https://rus.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-general/4931315-pgr.html?paging=y

Glossary entry

английский term or phrase:

PGR

русский translation:

Закон о лицах и компаниях

Added to glossary by Renata K.
Sep 5, 2012 07:37
12 yrs ago
1 viewer *
английский term

PGR

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция (в целом)
Any possible legal provisions (for example Art. 558 Abs. 5 ***PGR***, Art. 932a §§ 28 and 31 PGR) shall not apply.
Честно говоря, не совсем понятно, что может значить здесь Abs. Abstract?
Proposed translations (русский)
3 +2 Закон о лицах и компаниях

Discussion

Natalia Rakhmanova Sep 5, 2012:
Глянула на оглавление.
http://bpt-offshore.com/downloads/offshorelegislation/Liecht...
Мне кажется таки, что Abschnitt - тут общие разделы.
Предложила бы использовать Abs.=п. без уточнений :) - чтобы избежать необходимости исследовать структуру.
Поскольку структура ссылок нетривиальная: либо просто art. abs., либо art. § abs. (пример: http://de.wikipedia.org/wiki/Treuunternehmen )
Andrei Mazurin Sep 5, 2012:
Эх, давно не говорил я по-немецки. :-) Про Abzats в контексте PGR:

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/pgr.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Anstalt_des_öffentlichen_Rechts
Oleg Lozinskiy Sep 5, 2012:
Рената, Закон - на немецком языке, поэтому Abs. = Abschnitt = Раздел, поскольку у Вас следующая ссылка на другую статью, где есть §§, т.е. параграфы, а параграф - это абзац.
interprivate Sep 5, 2012:
PGR -
М.б. Persons and Companies Law (Personen- und Gesellschaftsrecht) hereinafter called PGR
http://www.arcomm.li/Liechtenstein/RahmenbedingungenFinanzpl...

http://www.iuf2.li/tl_files/New Liechtenstein Foundation Law...
The new Liechtenstein Foundation Law
Page 6
Art. 558 Asset allocation

Proposed translations

+2
23 мин
Selected

Закон о лицах и компаниях

Law on Persons and Companies 1926
Встречалось в связи с Лихтенштейном

http://www.chesterfield-group.com/offshore-liechtenstein
Companies are formed in Liechtenstein under the Law on Persons and Companies 1926, also known as the PGR Code.

http://www.advokat-miller.ru/liht.htm?id=469
Корпоративные образования Лихтенштейна учреждаются в соответствии с Законом о лицах и компаниях от 1926 года (Law on Persons and Companies 1926), известным как PGR Code.

http://www.taxes.net.ua/?id=29
Закон Княжества Лихтенштейн "О лицах и компаниях" 1926 г. (PGR) является одним из краеугольных камней быстрого экономического развития страны.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-09-05 08:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

Дополнительно может быть полезно:

http://www.exclusivealternatives.com/articles/lecture-1993.h...
...данное юридическое основание очень рудиментарно, поскольку в ст. 558, п. 5 PGR в сжатой форме говорится, что «в случае сомнения» инвестирование средств «осуществляется в соответствии с нормами...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-05 09:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

С подсказки Андрея Мазурина:
Art. 558 Abs. 5 = Artikel 558 Absatz 5
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin : Да, речь об этом законе (хотя русскоязычное название у него, имхо, малость неблагозвучное). Что касаемо Abs., то, видимо, имеется в виду исконно немецкое слово Absatz. :-)
45 мин
Спасибо! Точно, название "необычное" :) Да, тоже думаю, что речь об Artikel и Absatz (вертелось, но слова вспомнить не могла - спасибо! :) ).
agree Oleg Lozinskiy : Только насчет "абзаца", imho Abs. = Abschnitt = Раздел, поскольку дальше следует ссылка на другую статью, где есть §§, т.е. параграфы, а параграф - это и есть абзац. Abschnitt еще означает Глава, но глава (Chapter) - это обычно часть Закона в целом.
1 час
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Наталья!"