Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
PGR
русский translation:
Закон о лицах и компаниях
Added to glossary by
Renata K.
Sep 5, 2012 07:37
12 yrs ago
1 viewer *
английский term
PGR
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция (в целом)
Any possible legal provisions (for example Art. 558 Abs. 5 ***PGR***, Art. 932a §§ 28 and 31 PGR) shall not apply.
Честно говоря, не совсем понятно, что может значить здесь Abs. Abstract?
Честно говоря, не совсем понятно, что может значить здесь Abs. Abstract?
Proposed translations
(русский)
3 +2 | Закон о лицах и компаниях |
Natalia Rakhmanova
![]() |
Proposed translations
+2
23 мин
Selected
Закон о лицах и компаниях
Law on Persons and Companies 1926
Встречалось в связи с Лихтенштейном
http://www.chesterfield-group.com/offshore-liechtenstein
Companies are formed in Liechtenstein under the Law on Persons and Companies 1926, also known as the PGR Code.
http://www.advokat-miller.ru/liht.htm?id=469
Корпоративные образования Лихтенштейна учреждаются в соответствии с Законом о лицах и компаниях от 1926 года (Law on Persons and Companies 1926), известным как PGR Code.
http://www.taxes.net.ua/?id=29
Закон Княжества Лихтенштейн "О лицах и компаниях" 1926 г. (PGR) является одним из краеугольных камней быстрого экономического развития страны.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-09-05 08:08:15 GMT)
--------------------------------------------------
Дополнительно может быть полезно:
http://www.exclusivealternatives.com/articles/lecture-1993.h...
...данное юридическое основание очень рудиментарно, поскольку в ст. 558, п. 5 PGR в сжатой форме говорится, что «в случае сомнения» инвестирование средств «осуществляется в соответствии с нормами...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-05 09:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
С подсказки Андрея Мазурина:
Art. 558 Abs. 5 = Artikel 558 Absatz 5
Встречалось в связи с Лихтенштейном
http://www.chesterfield-group.com/offshore-liechtenstein
Companies are formed in Liechtenstein under the Law on Persons and Companies 1926, also known as the PGR Code.
http://www.advokat-miller.ru/liht.htm?id=469
Корпоративные образования Лихтенштейна учреждаются в соответствии с Законом о лицах и компаниях от 1926 года (Law on Persons and Companies 1926), известным как PGR Code.
http://www.taxes.net.ua/?id=29
Закон Княжества Лихтенштейн "О лицах и компаниях" 1926 г. (PGR) является одним из краеугольных камней быстрого экономического развития страны.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-09-05 08:08:15 GMT)
--------------------------------------------------
Дополнительно может быть полезно:
http://www.exclusivealternatives.com/articles/lecture-1993.h...
...данное юридическое основание очень рудиментарно, поскольку в ст. 558, п. 5 PGR в сжатой форме говорится, что «в случае сомнения» инвестирование средств «осуществляется в соответствии с нормами...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-05 09:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
С подсказки Андрея Мазурина:
Art. 558 Abs. 5 = Artikel 558 Absatz 5
Peer comment(s):
agree |
Andrei Mazurin
: Да, речь об этом законе (хотя русскоязычное название у него, имхо, малость неблагозвучное). Что касаемо Abs., то, видимо, имеется в виду исконно немецкое слово Absatz. :-)
45 мин
|
Спасибо! Точно, название "необычное" :) Да, тоже думаю, что речь об Artikel и Absatz (вертелось, но слова вспомнить не могла - спасибо! :) ).
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
: Только насчет "абзаца", imho Abs. = Abschnitt = Раздел, поскольку дальше следует ссылка на другую статью, где есть §§, т.е. параграфы, а параграф - это и есть абзац. Abschnitt еще означает Глава, но глава (Chapter) - это обычно часть Закона в целом.
1 час
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Наталья!"
Discussion
http://bpt-offshore.com/downloads/offshorelegislation/Liecht...
Мне кажется таки, что Abschnitt - тут общие разделы.
Предложила бы использовать Abs.=п. без уточнений :) - чтобы избежать необходимости исследовать структуру.
Поскольку структура ссылок нетривиальная: либо просто art. abs., либо art. § abs. (пример: http://de.wikipedia.org/wiki/Treuunternehmen )
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/pgr.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Anstalt_des_öffentlichen_Rechts
М.б. Persons and Companies Law (Personen- und Gesellschaftsrecht) hereinafter called PGR
http://www.arcomm.li/Liechtenstein/RahmenbedingungenFinanzpl...
http://www.iuf2.li/tl_files/New Liechtenstein Foundation Law...
The new Liechtenstein Foundation Law
Page 6
Art. 558 Asset allocation