Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
под работу с
немецкий translation:
für den Einsatz
Added to glossary by
Vanessa Kersten
Sep 4, 2009 09:54
14 yrs ago
русский term
под работу с
русский => немецкий
Техника
Компьютеры: Системы и сети
Hallo Leute,
ich bin verunsichert: geschah die Trojanermodifizierung echt in Zusammenarbeit mit ....? Ich will denen ja nix unterstellen.....
Danke!
Задолго до обнаружения новых версий Flocker�а был опубликован пресс-релиз одного из индонезийских сотовых операторов, в котором говорилось, что у владельцев определенных сим-карт есть возможность перевода денег со своего мобильного счета (баланса) на счет своего родственника/друга/знакомого с такой же сим-картой. Для этого необходимо отправить сообщение на короткий номер ччч со следующим текстом: TP
ich bin verunsichert: geschah die Trojanermodifizierung echt in Zusammenarbeit mit ....? Ich will denen ja nix unterstellen.....
Danke!
Задолго до обнаружения новых версий Flocker�а был опубликован пресс-релиз одного из индонезийских сотовых операторов, в котором говорилось, что у владельцев определенных сим-карт есть возможность перевода денег со своего мобильного счета (баланса) на счет своего родственника/друга/знакомого с такой же сим-картой. Для этого необходимо отправить сообщение на короткий номер ччч со следующим текстом: TP
Proposed translations
(немецкий)
4 +1 | für den Einsatz | Anna Sergienko |
5 | ...für..., ODER ...um...zu... | Larissa Ershova |
Proposed translations
+1
12 мин
Selected
für den Einsatz
für den Einsatz in Netzen der ... Anbieter.
der Trojaner wurde so angepasst, dass er in diesen Netzen funktioniert
der Trojaner wurde so angepasst, dass er in diesen Netzen funktioniert
Note from asker:
au weia, ach sooo... gut, dass ich gefragt habe.... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!!"
7 час
...für..., ODER ...um...zu...
Da sehe ich zwei Varianten, die ich oben angeführt habe.
Ich würde die zweite vorziehen, denn diese Konstruktion unterstreicht das Ziel, die Aufgabe.
Der russische Text ist umgangssprachlich verfasst, deswegen solche Missverständnisse.
Ich würde die zweite vorziehen, denn diese Konstruktion unterstreicht das Ziel, die Aufgabe.
Der russische Text ist umgangssprachlich verfasst, deswegen solche Missverständnisse.
Note from asker:
Ja, in der Tat umgangssprachlich, aber HOCH interessant auch deswegen. Russisch ist toll- immer wieder kommt Neues... -:). Da bleibt das Gehirn fit.... |
Something went wrong...