https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/nuclear-eng-sci/4141700-%25D0%25BA%25D0%25BE%25D0%25BD%25D1%2582%25D1%2580%25D0%25BE%25D0%25BB%25D1%258C-%25D0%25BA%25D0%25B0%25D1%2587%25D0%25B5%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B2%25D0%25B0-%25D0%25B8%25D0%25B7%25D0%25B3%25D0%25BE%25D1%2582%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25BB%25D0%25B5%25D0%25BD%25D0%25B8%25D1%258F-%25D0%25BE%25D0%25B1%25D0%25BE%25D1%2580%25D1%2583%25D0%25B4%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B8%25D1%258F-%25D0%25B4%25D0%25BB%25D1%258F-%25D0%25B0%25D1%2582%25D0%25BE%25D0%25BC%25D0%25BD%25D1%258B%25D1%2585-%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B0%25D0%25BD%25D1%2586%25D0%25B8%25D0%25B9.html?set_site_lang=rus
Dec 8, 2010 18:15
13 yrs ago
русский term

Контроль качества изготовления оборудования для атомных станций

русский => английский Право/Патенты Ядерные технологии / Ядерная физика
Оптимизируем формулировки нормативных документов (аудитория официальная): чтобы и по-английски было, и от оригинала по смыслу (а где можно и уместно - и по возможности буквально) не слишком отклоняться.

(Примерно равноценные) варианты есть, но интересно экспертное мнение.

Спасибо за профессиональную формулировку.

Документ, разумеется, распространяется на контроль качества (оценку соответствия) оборудования, изделий, полуфабрикатов и комплектующих (далее - оборудование), предназначенных для использования при сооружении АС, а также контроль качества оборудования, применяемого при модернизации, продлении срока эксплуатации АС, ремонте с заменой оборудования и при поставке запасных частей.

А на изготовление и поставку ядерных материалов, конечно, не распространяется.

Proposed translations

20 час
Selected

Quality assurance of nuclear grade equipment manufacturing

of manufacturing equipment for nuclear plants - тоже вариант.
То, что входит в российское понятие контроля качества, никак не передается словосочетанием quality control - используемым, кстати, крайне редко и в узком контексте.
"Положение о.." - в таких документах "Provisions for.."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за экспертые мнения! (В перевод, однако, пошли несколько другие форулировки)."
+1
1 час

NPP equipment fabrication quality control

Добрый вечер, Александр! Думаю, так будет приличнее всего.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 20:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

Можно и manufacturing. Прикрутить просто: Provisions (Regulations) on NPP equipment fabrication quality control
Note from asker:
Добрый вечер, Дмитрий! А я уж думать начинал: где вся когорта профи-"атомщиков" запропастилась? :) Но почему же, например, не "Manufacturing" вместо "fabrication"?! А мне ж ещё надо "Положение о... контроле" (Regulations for/on, должно быть) сюда прикрутить :) Спасибо.
Peer comment(s):

agree rns : quality control guidelines
10 час
Спасибо!
neutral Dorene Cornwell : Quality Control guidelies for the manufacture / production of nuclear power plant equipment.
7 дн
Something went wrong...
8 час

Quality control on manufacturing of equipment for nuclear stations

++
Something went wrong...
1 дн 16 час

Check for quality of manufacture of equipment for nuclear power plants

It seems that "nuclear power plants" is more customary than "nuclear power stations."
Something went wrong...