Dec 8, 2010 18:15
13 yrs ago
русский term
Контроль качества изготовления оборудования для атомных станций
русский => английский
Право/Патенты
Ядерные технологии / Ядерная физика
Оптимизируем формулировки нормативных документов (аудитория официальная): чтобы и по-английски было, и от оригинала по смыслу (а где можно и уместно - и по возможности буквально) не слишком отклоняться.
(Примерно равноценные) варианты есть, но интересно экспертное мнение.
Спасибо за профессиональную формулировку.
Документ, разумеется, распространяется на контроль качества (оценку соответствия) оборудования, изделий, полуфабрикатов и комплектующих (далее - оборудование), предназначенных для использования при сооружении АС, а также контроль качества оборудования, применяемого при модернизации, продлении срока эксплуатации АС, ремонте с заменой оборудования и при поставке запасных частей.
А на изготовление и поставку ядерных материалов, конечно, не распространяется.
(Примерно равноценные) варианты есть, но интересно экспертное мнение.
Спасибо за профессиональную формулировку.
Документ, разумеется, распространяется на контроль качества (оценку соответствия) оборудования, изделий, полуфабрикатов и комплектующих (далее - оборудование), предназначенных для использования при сооружении АС, а также контроль качества оборудования, применяемого при модернизации, продлении срока эксплуатации АС, ремонте с заменой оборудования и при поставке запасных частей.
А на изготовление и поставку ядерных материалов, конечно, не распространяется.
Proposed translations
(английский)
Proposed translations
20 час
Selected
Quality assurance of nuclear grade equipment manufacturing
of manufacturing equipment for nuclear plants - тоже вариант.
То, что входит в российское понятие контроля качества, никак не передается словосочетанием quality control - используемым, кстати, крайне редко и в узком контексте.
"Положение о.." - в таких документах "Provisions for.."
То, что входит в российское понятие контроля качества, никак не передается словосочетанием quality control - используемым, кстати, крайне редко и в узком контексте.
"Положение о.." - в таких документах "Provisions for.."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за экспертые мнения! (В перевод, однако, пошли несколько другие форулировки)."
+1
1 час
NPP equipment fabrication quality control
Добрый вечер, Александр! Думаю, так будет приличнее всего.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 20:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
Можно и manufacturing. Прикрутить просто: Provisions (Regulations) on NPP equipment fabrication quality control
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 20:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
Можно и manufacturing. Прикрутить просто: Provisions (Regulations) on NPP equipment fabrication quality control
Note from asker:
Добрый вечер, Дмитрий! А я уж думать начинал: где вся когорта профи-"атомщиков" запропастилась? :) Но почему же, например, не "Manufacturing" вместо "fabrication"?! А мне ж ещё надо "Положение о... контроле" (Regulations for/on, должно быть) сюда прикрутить :) Спасибо. |
Peer comment(s):
agree |
rns
: quality control guidelines
10 час
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Dorene Cornwell
: Quality Control guidelies for the manufacture / production of nuclear power plant equipment.
7 дн
|
8 час
Quality control on manufacturing of equipment for nuclear stations
++
1 дн 16 час
Check for quality of manufacture of equipment for nuclear power plants
It seems that "nuclear power plants" is more customary than "nuclear power stations."
Something went wrong...