Sep 25, 2007 12:39
17 yrs ago
1 viewer *
русский term
на праве собственности, ином вещном или обязательственном праве
русский => английский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
Подскажите, пожалуйста, как все эти права правильно выразить:
права на ценные бумаги, принадлежащие Депоненту *на праве собственности, ином вещном или обязательственном праве*
Спасибо!
права на ценные бумаги, принадлежащие Депоненту *на праве собственности, ином вещном или обязательственном праве*
Спасибо!
Proposed translations
(английский)
3 +2 | (holds) right, title, and interest in |
Clue
![]() |
5 +1 | ownership or other poprietary or contractual rights |
Iliya Gontmakher
![]() |
Change log
Sep 25, 2007 14:26: Natalie changed "Term asked" from "фраза" to "на праве собственности, ином вещном или обязательственном праве"
Proposed translations
+2
8 мин
русский term (edited):
фраза
Selected
(holds) right, title, and interest in
-
Peer comment(s):
agree |
Michael Kislov
3 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
cheeter
: "any rightS...": www.proz.com/kudoz/397047
20 час
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
2 час
ownership or other poprietary or contractual rights
обязательственное право = contractual/torious (in persnonam) rights which are NOT proprietary (in rem) rights. В данном случае обязательственное право может означать только право данное договором, так как деликтных прав на ценные бумаги быть не может. То-есть допустим вы вступили в договор купли-продажи на ценные бумаги. У вас будет contractual right на них. В случае нарушения обязательства, у вас будет право на компенсацию, но не на сами бумаги, так как у вас нет на них proprietary rights.
Note from asker:
Ничего не поняла, но спасибо :) |
Peer comment(s):
agree |
Roman Bulkiewicz
: "pRoprietary" похоже, что так
6 час
|
neutral |
cheeter
: ownership все-таки больше не право, а отношение между субъектом и объектом права: "Strictly it denotes the relation between a person and any right that is vested is him". Osborn's Law Dictionary
18 час
|
Discussion