Facturation de plusieurs documents quasiment identiques Автор темы: Vitalba Diciocia Martini
|
Bonjour à Tous,
Je voudrais avoir votre avis sur un sujet lié à la facturation.
Je dois traduire 3 procurations pour vendre d'un bien appartenant à 3 frères. Les procurations sont donc identiques sauf pour la partie qui concerne l'état civile du mandant.
Appliquez-vous le même prix fois 3 ou vous calculez le coût de la traduction de façon différente?
Pour info, il s'agit de la traduction du français à l'italien.
Merci pour vos réponses!!!
Vitalba | | |
Prix forfaitaire | Jun 5, 2022 |
Bonsoir Vitalba,
Si j'étais à votre place, je prendrais le texte le plus long des 3 et ferais mon calcul au mot pour ce texte et ajouterais 10-15 euros (x 2) de plus pour les 2 autres textes restants.
Comme je suppose que vous travaillez avec un logiciel de traduction, il ne vous restera plus qu'à modifier l'état civil des autres frères pour les deux autres fichiers.
En appliquant un forfait pour les 3 textes, votre tarif devrait être accepté.
Cordialement,<... See more Bonsoir Vitalba,
Si j'étais à votre place, je prendrais le texte le plus long des 3 et ferais mon calcul au mot pour ce texte et ajouterais 10-15 euros (x 2) de plus pour les 2 autres textes restants.
Comme je suppose que vous travaillez avec un logiciel de traduction, il ne vous restera plus qu'à modifier l'état civil des autres frères pour les deux autres fichiers.
En appliquant un forfait pour les 3 textes, votre tarif devrait être accepté.
Cordialement,
Christine ▲ Collapse | | |
Juan Jacob Мексика Local time: 21:54 французский => испанский + ... Cela m'est arrivé... | Jun 5, 2022 |
...quelques fois, il y a longtemps, bien avant Trados et compagnie. 2, 3, 4 textes pratiquement identiques... changement de quelques noms, de quelques dates... le client ne l'avait même pas remarqué, ni sur les textes d'origine, encore moins sur ceux traduits. C'est ce qu'il m'a demandé, c'est ce que je lui ai fourni... et facturé plein pot, comme on dit. Je doute fort que les agences actuelles se rendent comptent d'une telle situation, mais je peux me tromper... quoique. De mon point de vue... See more ...quelques fois, il y a longtemps, bien avant Trados et compagnie. 2, 3, 4 textes pratiquement identiques... changement de quelques noms, de quelques dates... le client ne l'avait même pas remarqué, ni sur les textes d'origine, encore moins sur ceux traduits. C'est ce qu'il m'a demandé, c'est ce que je lui ai fourni... et facturé plein pot, comme on dit. Je doute fort que les agences actuelles se rendent comptent d'une telle situation, mais je peux me tromper... quoique. De mon point de vue, les agences ne sont que des intermédiaires qui n'y connaissent absolument rien en traduction... mais je peux me tromper... quoique. Bonne chance. ▲ Collapse | | |
Il me faut quelques éléments | Jun 6, 2022 |
Qui est le mandant : Une agence ? Un client direct (les trois frères ou un avocat)? | |
|
|
Le mandant c'est un notaire | Jun 6, 2022 |
LE mandant est le clerc d'un notaire, pour lequel je travaille souvent mais là où il m'intéresse de connaître l'opinion des vous, les collègues c'est s'il faut considérer les 3 traductions comme un travail fourni, peu importe que les deux autres sont très similaires et que donc m'ont permis d'économiser du temps ou alors tenir compte du facteur "temps" et baisser le tarif...et dans ce dernier cas, de combien?
En gros je suis entre la valorisation du travail effectué (il s'agit ... See more LE mandant est le clerc d'un notaire, pour lequel je travaille souvent mais là où il m'intéresse de connaître l'opinion des vous, les collègues c'est s'il faut considérer les 3 traductions comme un travail fourni, peu importe que les deux autres sont très similaires et que donc m'ont permis d'économiser du temps ou alors tenir compte du facteur "temps" et baisser le tarif...et dans ce dernier cas, de combien?
En gros je suis entre la valorisation du travail effectué (il s'agit de trois documents donc je facture le prix d'1 traduction x 3) et "l'honnêteté " de dire :"bon, j'ai pas mis longtemps pour traduire les deux autres procurations donc j'en facture 1 plein pot et j'ajoute un petit supplémentaire pour les 2 autres..." ▲ Collapse | | |
Juan Jacob Мексика Local time: 21:54 французский => испанский + ... Le clrec du notaire | Jun 7, 2022 |
vous a signalé que les textes étaient pratiquement égaux et vous a demandé une réduction en conséquence ? Non.
Si, par la suite (Ce que je doute fort), il réclame...
" Vous m'avez demandé ça, voilà ".
Bonne chance. | | |
Daryo Великобритания Local time: 04:54 сербский => английский + ... Juste une question ... | Jun 7, 2022 |
Vitalba Diciocia Martini wrote:
LE mandant est le clerc d'un notaire, pour lequel je travaille souvent mais là où il m'intéresse de connaître l'opinion des vous, les collègues c'est s'il faut considérer les 3 traductions comme un travail fourni, peu importe que les deux autres sont très similaires et que donc m'ont permis d'économiser du temps ou alors tenir compte du facteur "temps" et baisser le tarif...et dans ce dernier cas, de combien?
En gros je suis entre la valorisation du travail effectué (il s'agit de trois documents donc je facture le prix d'1 traduction x 3) et "l'honnêteté " de dire :"bon, j'ai pas mis longtemps pour traduire les deux autres procurations donc j'en facture 1 plein pot et j'ajoute un petit supplémentaire pour les 2 autres..."
Pensez vous que le notaire va facturer trois actes distincts ou que les frères auront droit à un "prix de gros"?
En fait, j'ai encore une autre question: si vous avez deux chambres à faire peindre, est-ce que le peintre devrait être "honnête" et faire payer moins pour la deuxième chambre parce que "c'est la même couleur"? (ça ne coûte rien d'essayer comme argument ...)
Et encore une autre: quand avez la malchance de tomber sur une expression qui vous donne du fils à retordre pendant des heures (ou même un jour ou deux), vous vous attendez que le client soit "honnête" et paye en plus pour tout le temps additionnel passé à chercher la bonne traduction?
Et encore une autre ... non, j’arrête là. | | |
C’est à vous de décider. Si j'étais à votre place, je chargerais un prix forfaitaire (proche du prix d'une traduction x 3) comme d’autres collègues l’ont déjà suggéré. Imaginez que dans quelques mois ce notaire vous demande de traduire les mêmes documents pour une raison quelconque, qu’est-ce que vous chargeriez ? Croyez-vous que le notaire en question ne charge pas « plein pot » ? J’ai vécu des situations similaires quand j’étais traductrice jurée en Belgique il y a q... See more C’est à vous de décider. Si j'étais à votre place, je chargerais un prix forfaitaire (proche du prix d'une traduction x 3) comme d’autres collègues l’ont déjà suggéré. Imaginez que dans quelques mois ce notaire vous demande de traduire les mêmes documents pour une raison quelconque, qu’est-ce que vous chargeriez ? Croyez-vous que le notaire en question ne charge pas « plein pot » ? J’ai vécu des situations similaires quand j’étais traductrice jurée en Belgique il y a quelques années. J’avais une cliente qui pendant des années venait avec une fiche de pension annuelle où seulement la date et les montants changeaient et dans ce cas-ci j’ai décidé de faire une petite réduction…
[Edited at 2022-06-07 08:26 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Robin LEPLUMEY Франция Local time: 05:54 английский => французский + ... Honnêteté + fidélisation | Jun 7, 2022 |
Bonjour,
Comme déjà suggéré, je facturerais le premier fichier au tarif normal et j'appliquerais un supplément en fonction du temps passé pour les deux autres, en expliquant pourquoi au client, d'une part par souci d'honnêteté, et d'autre part pour fidéliser le client. | | |
Merci à tous pour vos réponses et points de vue, je vois en effet que c'est un sujet partagé! | | |