Glossary entry (derived from question below)
испанский term or phrase:
dulce de leche
русский translation:
вареное сгущенное молоко / вареная сгущенка
Added to glossary by
Natalia Makeeva
Jan 25, 2009 12:33
16 yrs ago
1 viewer *
испанский term
dulce de leche
испанский => русский
Маркетинг
Еда и напитки
тип десерта
В RAE определяется следующим образом:
1. m. El que se hace con leche azucarada, aromatizada generalmente con vainilla, y sometida a cocción lenta y prolongada.
Это то, чем начиняют, например, Piononos.
Существует ли в русской кухне что-нибудь подобное? Или лучше транслитерировать и объяснить в скобках? Слово используется при описании выставки молочной продукции
1. m. El que se hace con leche azucarada, aromatizada generalmente con vainilla, y sometida a cocción lenta y prolongada.
Это то, чем начиняют, например, Piononos.
Существует ли в русской кухне что-нибудь подобное? Или лучше транслитерировать и объяснить в скобках? Слово используется при описании выставки молочной продукции
Proposed translations
(русский)
4 +4 | вареное сгущенное молоко |
Annagalia
![]() |
References
Mexico (сливочная помадка) |
Olga Shabarina
![]() |
Proposed translations
+4
3 мин
Selected
вареное сгущенное молоко
В Испании оно продаётся в магазинах уже в "вареном" виде.
Peer comment(s):
agree |
Olga Shabarina
8 мин
|
agree |
Liliana Galiano
: Si, asi es.
43 мин
|
agree |
Maximova
: En este caso, no cabe duda de que es вареное сгущенное молоко, ya que es para usar en un relleno. En Chile le llamamos "manjar". Cливочная помадка, se refiere al dulce de leche más espeso que es un dulce o caramelo en sí mismo.
2 час
|
agree |
Evgeny Elshov
: "вареная сгущенка" (по крайней мере, в Аргентине и Уругвае)
4 час
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
17 мин
Reference:
Mexico (сливочная помадка)
Судя по кулинарным блогам и форумам, в Мексике, в отличие от Юж. Ам. и Испании, dulce de leche - сливочная помадка, а не вареная сгущенка.
Discussion