https://rus.proz.com/kudoz/spanish-to-russian/food-dairy/3047711-dulce-de-leche.html

Glossary entry

испанский term or phrase:

dulce de leche

русский translation:

вареное сгущенное молоко / вареная сгущенка

Added to glossary by Natalia Makeeva
Jan 25, 2009 12:33
16 yrs ago
1 viewer *
испанский term

dulce de leche

испанский => русский Маркетинг Еда и напитки тип десерта
В RAE определяется следующим образом:
1. m. El que se hace con leche azucarada, aromatizada generalmente con vainilla, y sometida a cocción lenta y prolongada.

Это то, чем начиняют, например, Piononos.

Существует ли в русской кухне что-нибудь подобное? Или лучше транслитерировать и объяснить в скобках? Слово используется при описании выставки молочной продукции
Proposed translations (русский)
4 +4 вареное сгущенное молоко

Discussion

Olga Shabarina Jan 26, 2009:
Угу. Поэтому совсем не удивительно, что проводят конкурсы. :)
Natalia Makeeva (asker) Jan 25, 2009:
Да, беру свои слова обратно :) действительно, предмет национальной гордости.
Olga Shabarina Jan 25, 2009:
Зря Вы думаете, что это не для гурманов. Аргентинцы претендуют на звание изобретателей вареной сгущенки. Для них это предмет национальной гордости. Многие варят ее дома из обычного молока (не консервную банку). Почитайте вот здесь о происхождении dulce de leche http://es.wikipedia.org/wiki/Dulce_de_leche#Origen
Olga Dyakova Jan 25, 2009:
По-моему, в одном ряду с сырами хорошо бы смотрелось такое же общее "молочные десерты".
Natalia Makeeva (asker) Jan 25, 2009:
Текст вообще об Аргентине; они устраивают на выставке конкурс сыров и вот этих dulces de leche. Я тоже подумала сначала о вареной сгущенке, но сгущенка она и есть сгущенка, продукт вроде не для гурманов.

Proposed translations

+4
3 мин
Selected

вареное сгущенное молоко

В Испании оно продаётся в магазинах уже в "вареном" виде.
Peer comment(s):

agree Olga Shabarina
8 мин
agree Liliana Galiano : Si, asi es.
43 мин
agree Maximova : En este caso, no cabe duda de que es вареное сгущенное молоко, ya que es para usar en un relleno. En Chile le llamamos "manjar". Cливочная помадка, se refiere al dulce de leche más espeso que es un dulce o caramelo en sí mismo.
2 час
agree Evgeny Elshov : "вареная сгущенка" (по крайней мере, в Аргентине и Уругвае)
4 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

17 мин
Reference:

Mexico (сливочная помадка)

Судя по кулинарным блогам и форумам, в Мексике, в отличие от Юж. Ам. и Испании, dulce de leche - сливочная помадка, а не вареная сгущенка.
Something went wrong...