This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Spanish: Marketing Translation - Inflight Magazine
Source text - German
LIVE MUSIC
BLÅ
This warehouse-turned-jazz club is the place to go for modern, experimental performances. Occasionally resident DJs and live bands appear on stage.
GLORIA FLAMES
Be prepared to stand in line at this minimalist rock’n’roll bar featuring top-class metal, punk and grunge artists. But once inside, you soon forget the wait.
HERR NILSEN
For a challenging take on conventional jazz, drop in at this smoky joint with its faithful followers.
SMUGET
This, the largest nightspot in the city, does not cater to the suit set. Several stages host different kinds of music, from pure jazz to hard rock, R&B and funk.
CAFES
CELSIUS KAFE
One of the first continental cafes in Oslo. During the summer, relax in an idyllic back-yard and enjoy your refreshments surrounded by attractive old buildings. The food is plain and the service laid-back.
CLODION ART CAFÉ
Decent, reasonable food is served here and children are welcome. Perfect for weekend brunches or resting your feet after a stroll in
nearby Vigeland Park.
ET GLASS
Settle down at a corner table with a book or grab a seat near the large windows. This popular, centrally-situated café is a lively bar during evenings.
KOKOPELLI
Warm and welcoming atmosphere. With its large lattes, this is the perfect place to relax after a shopping spree along nearby Bogstadveien.
SHOPPING CENTERS
GLASMAGASINET
Posh and exclusive, with more than 25 fashion boutiques. Also interior design, souvenirs, porcelain, crystalware and taxfree.
NORWAY DESIGN
Largest design-oriented store in Oslo, spe-cializing in glass, metal and ceramics crafted by Scandinavian artists. Also sells trendy home appliances.
PALÉET SHOPPING CENTER
High-class shopping and dining off Karl Johan in a shopping center with 45 shops and 13 restaurants. Strong on fashionable clothing.
STEEN & STRØM
Elegant, centrally situated shopping center with 52 shops and three cafés. Clothing, footwear, gifts, interior design.
Translation - Spanish MÚSICA EN DIRECTO
BLÅ
Este antiguo almacén reconvertido en club de jazz es el local de referencia para presenciar modernos espectáculos experimentales. Los DJ de la casa y grupos en directo ofrecen actuaciones de vez en cuando.
GLORIA FLAMES
Estese preparado para ponerse a la cola de este bar minimalista de rock en el que tocan los mejores artistas del mundo del heavy metal, el punk y el grunge. Una vez dentro, pronto se le olvidará la espera.
HERR NILSEN
Pásese por este humeante garito repleto de fieles asiduos para disfrutar de una perspectiva desafiante del jazz tradicional.
SMUGET
En el club más grande de la ciudad no encontrará ni trajes ni corbatas. Diferentes escenarios cubren diferentes tipos de música, desde el jazz puro al rock duro, R&B y funk.
CAFETERÍAS
CELSIUS KAFE
Uno de las primeras cafeterías de estilo europeo de Oslo. Durante el verano podrá relajarse en un patio trasero idílico y degustar su bebida rodeado por bonitos edificios antiguos. La comida es sencilla y el servicio va sin prisas.
CLODION ART CAFÉ
Aquí se sirven comidas decentes a precios asequibles y los niños son bienvenidos. Perfecto para almuerzos de fin de semana o descansar los pies después de un dar un paseo por el parque Vigeland, el cual está a la vuelta de la esquina.
ET GLASS
Siéntese con un buen libro en una esquina o al lado de uno de los grandes ventanales. Esta popular cafetería situada en el centro se convierte en un animado bar por las tardes.
KOKOPELLI
Ambiente cálido y acogedor. Este es el lugar perfecto para relajarse tomando un café después de una sesión de compras por Bogstadveien.
GLASMAGASINET
Elegante y exclusivo con más de 25 tiendas de moda. También podrá encontrar diseño interior, recuerdos, porcelana, cristalería y artículos exentos de impuestos.
DISEÑO NORUEGO
La tienda dedicada al diseño más grande de Oslo. Se especializan en cristal, metal y cerámicas hechas a mano por artistas escandinavos. También se dedican a la venta de electrodomésticos de diseño.
CENTRO COMERCIAL PALÉET
Ir de compras de alto nivel y comer en un buen restaurante, todo se puede en este centro comercial de la calle Karl Johan con 45 tiendas y 13 restaurantes. Prendas de vestir elegantes y de calidad.
STEEN & STRØM
Centro comercial elegante situado en el centro con 52 tiendas y 3 cafeterías. Ropa, calzado, regalos, diseño interior.
German to Spanish: Framework Loan Agreement Translation
Source text - German Article 1. Conditions
This loan is granted under the general conditions of the Loan Regulations and under the special conditions established by this framework loan agreement (hereinafter the Agreement), its Appendices and its disbursement agreements (hereinafter the
Disbursement Agreements).
(...)
Article 3. The Loan
3.1. Financial conditions
The amount of the Loan granted is:
EUR 100 000 000
One hundred million euros
It shall be disbursed in Tranches.
For each Tranche, the amount, the interest rate, the currency, the disbursement date, the repayment period and each party's accounts for remittance, shall be determined jointly by the Borrower and the CEB by fax. A Disbursement Agreement which specifies these conditions shall be drawn up at the time of disbursement substantially in the form set out in Appendix 2.
3.2. Disbursement
The CEB shall disburse the Loan in a minimum of two (2) Tranches. The amount of each Tranche shall be determined according to the State of Progress of Works and/or Projected State of Progress of Works.
The signature of the Disbursement Agreement for the first Tranche must occur within twelve (12) months following the entry into force of the present Agreement as defined under Article 15. The first Tranche shall not exceed 50% of the approved Loan amount.
Each subsequent Tranche can be disbursed only after the Borrower confirms in writing to the CEB, subject to compliance with article 4.2.2 below, the full Allocation of the previous Tranche.
Translation - Spanish Artículo 1. Condiciones
Este préstamo se concede conforme a las condiciones generales de las Regulaciones de Préstamos y conforme a las condiciones especiales establecidas por este contrato marco de préstamo (de ahora en adelante Contrato), sus apéndices y sus acuerdos de desembolso (de ahora en adelante Acuerdos de Desembolso).
(...)
Artículo 3. El Préstamo
3.1. Condiciones Financieras
La cantidad del Préstamo concedido es de:
100.000.000 EUR
Cien millones de euros
Dicha cantidad será desembolsada en Tramos.
La cantidad, el tipo de interés, la moneda, la fecha de desembolso, los plazos de devolución y las cuentas de las partes para llevar a cabo la transacción serán definidos conjuntamente para cada tramo por el Prestatario y el CEB vía fax. Se elaborará en el momento del desembolso un Acuerdo de Desembolso que especifique dichas condiciones conforme a lo dispuesto en el Apéndice 2.
3.2. Desembolso
El CEB desembolsará el Préstamo en un mínimo de dos (2) Tramos. La cantidad de cada Tramo será determinada según el Estado del Progreso de las Obras y/o el Avance Proyectado de las Obras.
La firma del Acuerdo de Desembolso del primer Tramo deberá ocurrir en los doce (12) meses posteriores a la entrada en vigencia del actual Contrato según lo estipulado en el Artículo 15. El primer Tramo no excederá el 50 % de la cantidad aprobada del Préstamo.
Cada tramo subsiguiente podrá ser desembolsado solamente después de que el Prestatario confirme por escrito al CEB la plena asignación del Tramo anterior, tal y como se estipula más abajo en el artículo 4.2.2.
German to Spanish: Distribution Agreement Translation
Source text - German DISTRIBUTION AGREEMENT
PARTIES:
1. XXX XXX LIMITED ("SUPPLIER"), a company incorporated in Hong Kong, whose registered office is Suite XXX, XXX XXX Centre, XX XXX Road, Wanchai, Hong Kong,
2. XXX XXX XXX S.L. ("DISTRIBUTOR"), a company incorporated in Spain, whose registered office is c/ XXX, 32, 08002 BARCELONA, SPAIN CIF XXXXX.
WHEREAS:
A. The SUPPLIER and XXX XXX Limited (“XX”, a company incorporated in the People’s Republic of China) are both wholly owned subsidiaries of XXX INTERNATIONAL LIMITED. The SUPPLIER is currently engaged in, among other things, the business of designing, developing, manufacturing, exporting and distributing the “XXX” and “XXX” branded products to distributors and retailers for resale.
B. The DISTRIBUTOR hereby acknowledges that XXX is the owner inter alia of all of the trademarks and/or trade mark applications referred to in Recital A hereof (and any registration issuing therefrom), as well as of the corresponding trade names, other distinctive signs and features and of the goodwill appertaining thereto including the Brand Marks (as hereinafter defined) and of the Know-How (as hereinafter defined) and has the right to grant the use of the foregoing intellectual property rights to the DISTRIBUTOR. The SUPPLIER will procure or cause to procure XXX to grant the SUPPLIER the right to use these intellectual property rights, being this understanding an essence of this agreement.
Translation - Spanish ACUERDO DE DISTRIBUCIÓN
PARTES:
1. XXX XXX LIMITED (el “PROVEEDOR”), sociedad constituida en Hong Kong con domicilio social en Suite XXX, XXX XXX Centre, calle XXX 26, Wanchai, Hong Kong,
2. XXX XXX XXX S. L. (el “DISTRIBUIDOR”), sociedad constituida en España con domicilio social en la calle XXX, 32, BARCELONA 08002, ESPAÑA CIF XXXXX.
EXPONENDOS:
A. El PROVEEDOR y XXX XXX Limited (“XXX”, sociedad constituida en la República Popular China) son subsidiarias propiedad íntegra de XXX INTERNATIONAL LIMITED. El PROVEEDOR gestiona actualmente, entre otros, el diseño, desarrollo, fabricación, exportación y distribución de productos de marca “XXX” y “XXX” a distribuidores y minoristas para su posterior venta.
B. El DISTRIBUIDOR reconoce a XXX como propietario de todas las marcas registradas y/o solicitudes de registro de marca a los que se hace referencia en el EXPONENDO A (y a cualquier registro de marca consecuencia de él). Asimismo, el DISTRIBUIDOR reconoce a WG como propietario de los nombres comerciales correspondientes, de cualquier signo o rasgo distintivo, así como del fondo de comercio relativo a estos. Esto incluye señas de identidad de marca (tal y como se define a continuación) y conocimientos (tal y como se define a continuación). Asimismo, XXX podrá conceder al DISTRIBUIDOR el uso de los derechos de propiedad intelectual acumulados hasta el momento. El PROVEEDOR obtendrá de XXX o hará lo necesario para que este le conceda el derecho a la utilización de los mencionados derechos de propiedad intelectual, siendo esto parte esencial de este acuerdo.
German to Spanish: Brazilian Macroeconomics Article Translation
Source text - German (...)
Those words ring uncannily true of the Brazil of recent years. For much of the past decade the country enjoyed faster growth because of China’s demand for its iron ore, soya beans and oil, and because higher wages and newly available credit boosted the purchasing power of tens of millions of Brazilians. But now the economy has stalled. Having slashed interest rates, intervened to weaken an overvalued currency and offered tax breaks and cheap loans to favoured sectors, officials insist that GDP will grow by 4.5% next year. In 2008, when the world economy tanked, the government engineered a quick recovery by stimulating demand. But now its lever-pulling seems to be having less effect. That is partly because of global economic gloom, and partly because Brazil’s consumers, like those elsewhere, are paying back debts. But it also reflects the harsh truth that Brazil has become a wildly expensive place in which to invest or manufacture. It is cheaper to import steel made in South Korea from Brazilian iron ore than to buy it locally, complains Carlos Ghosn, the boss of Renault-Nissan.
(...)
Translation - Spanish (...)
Aquellas palabras describen al Brasil de los últimos años mejor que nunca. Durante gran parte de la última década, el país ha gozado de un crecimiento acelerado debido en gran parte a la fuerte demanda china de mineral de hierro, grano de soja y crudo y porque una mayor disponibilidad de crédito y un incremento de los salarios impulsaron el poder adquisitivo de millones de brasileños. Pero ahora la economía se ha estancado. Fuentes oficiales insisten en que el PIB crecerá un 4,5 % los próximos años debido a las siguientes medidas: reducción radical de los tipos de interés, devaluación del sobrevalorado real brasileño, rebajas de impuestos y préstamos baratos a los sectores de la población más desfavorecidos. En 2008, cuando la economía mundial tocó fondo, el gobierno orquestó una recuperación rápida estimulando la demanda, pero ahora las medidas parecen tener menos efecto. Ello se debe en parte al pesimismo económico global y en parte a que los consumidores de Brasil, al igual que los de otras partes del mundo, aún están liquidando deudas adquiridas durante la época de bonanza. Sin embargo, también refleja la dura realidad de que Brasil se ha convertido en un lugar increíblemente costoso para la inversión o la producción. Carlos Ghosn, presidente y director ejecutivo de Renault-Nissan, denuncia que es más barato importar acero producido en Corea del Sur con mineral de hierro brasileño que comprarlo directamente en Brasil.
(...)
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad Europea de Madrid
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2017.
I’m David Perez Hidalgo, a copywriter, UX writer, and translator. My expertly crafted translations from English and German and compelling Spanish copywriting help my clients achieve their goals in the Spanish market.
Apart from writing, I also love scuba diving and the underwater world. Both passions have a lot more in common than you might initially think.
The same way I dive deep into the ocean, I also dive deep into the essence of your brand, target audience and products to create the most effective message possible.
To navigate through the bewildering world of online communications, you need a specialist advisor for your digital content. I’ll be your dedicated partner for all of your international campaigns, from localizing marketing messages to translating crucial reports. My translations and original content give you the finest Spanish-language material that attracts customers and gets results.