This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => латышский: Hot Washer Pressure Cleaner User Manual Detailed field: Техника (в целом)
Текст оригинала - английский Ensure the burner switch is in the "OFF" position.
Pointing the trigger gun in a safe direction, unlock the trigger gun and squeeze the trigger.
Hold the trigger gun open while starting the engine according to the manufacture's instructions in the engine manual accompanying this unit.
Once the engine has started, ensure the engine throttle is adjusted to full RPM and perform the following procedures with the trigger gun open:
Inspect for system water leaks, oil leaks and fuel leaks.
If a fuel leak is found, TURN UNIT OFF IMMEDIATELY!
Перевод - латышский Pārliecinieties, ka degļa slēdzis atrodas stāvoklī „OFF” („Izslēgts”).
Pavēršot pistoli ar sprūdmehānismu drošā virzienā, atlēdziet to un nospiediet sprūdu.
Dzinēja palaišanas brīdī turiet pistoli ar sprūdmehānismu atvērtā stāvoklī saskaņā ar ražotāja instrukcijām, kas ietvertas dzinēja komplektācijā ietilpstošajā ekspluatācijas rokasgrāmatā.
Kad dzinējs ir palaists, nodrošiniet, lai dzinēja drosele būtu noregulēta stāvoklī, kas nodrošina pilnus apgriezienus, un, atstājot pistoli ar sprūdmehānismu atvērtā stāvoklī, veiciet sekojošas darbības:
Pārbaudiet, vai sistēmā nav ūdens, eļļas vai degvielas noplūdes.
Ja tiek konstatēta degvielas noplūde, NEKAVĒJOTIES IZSLĒDZIET IEKĀRTU!
английский => русский: "Ralliart" Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - английский The story of Ralliart really starts with Andrew Cowan. Cowan had a relationship with Mitsubishi Motors going back decades – in 1972, he scored a historic first international rally victory for Mitsubishi in the Southern Cross Rally. In 1983, after a long and fruitful relationship, Mitsubishi asked Cowan to establish a European base for their motorsport activities. He founded Andrew Cowan Motorsports (ACMS), which was based in Rugby, Warwickshire. The company eventually evolved into Mitsubishi Ralliart, and the cars they created took Tommi Mäkinen to four consecutive World Rally Championship Drivers’ titles. In a particularly proud year for the company, Mitsubishi Ralliart won its only WRC manufacturers’ title in 1998. Then, in 2003, Mitsubishi Motors officially took over the business, although Cowan remained as "Sporting Advisor" for the next two years until his retirement aged 69.
Перевод - русский На самом деле история Ralliart начинается с появлением в компании Эндрю Коуэна. Отношения Коуэна и Mitsubishi Motors длились десятилетиями – в 1972 году он принес компании ставшую исторической первую международную победу на ралли Southern Cross. В 1983 году после долгого и продуктивного сотрудничества руководство компании Mitsubishi попросило Коуэна основать в Европе базу для ее деятельности в области автоспорта. Он учредил компанию Andrew Cowan Motorsports (ACMS), которая базировалась в г. Рэгби (Ворвикшир, Великобритания). В итоге компания превратилась в Mitsubishi Ralliart, а построенные ею автомобили принесли Томми Мякинену четыре последовательных титула чемпиона мира по ралли. 1998 год для компании Mitsubishi Ralliart был особенным – завоевана единственная победа в зачете конструкторов Чемпионата мира по ралли. А в 2003-ьем Mitsubishi Motors официально переняла дело, хотя Коуэн до своего ухода на пенсию в возрасте 69 лет еще два года проработал на посту консультанта по спортивным вопросам.
русский => английский: Russian standard PB 10-115-96 General field: Техника Detailed field: Производство
Текст оригинала - русский 2.3. Днища сосудов
2.3.1. В сосудах применяются днища:
эллиптические, полусферические, торосферические, сферические неотбортованные, конические отбортованные, конические неотбортованные, плоские отбортованные, плоские неотбортованные.
2.3.2. Эллиптические днища должны иметь высоту выпуклой части, измеренную по внутренней поверхности, не менее 0,2 внутреннего диаметра днища. Допускается уменьшение этой величины по согласованию со специализированной научно-исследовательской организацией.
2.3.3. Торосферические (коробовые) днища должны иметь:
высоту выпуклой части, измеренную по внутренней поверхности, не менее 0,2 внутреннего диаметра;
внутренний радиус отбортовки не менее 0,1 внутреннего диаметра днища;
внутренний радиус кривизны центральной части не более внутреннего диаметра днища.
Перевод - английский 2.3. Bottoms of vessels
2.3.1. The following bottoms are suitable for vessels:
elliptic, hemispheric, flanged and dished, spherical unbeaded, conic beaded, conic unbeaded, flat beaded, and flat unbeaded.
2.3.2. Elliptic bottoms must have the height of the bulge, measured on the inner surface, not less than 0.2 of the minor diameter of the bottom. Reducing of this value by agreeing upon with specialized research organization is assumed.
2.3.3. Flanged and dished (torispherical) bottoms must have:
the height of the bulge, measured on inner surface, is not less than 0.2 of minor diameter of the bottom;
the internal radius of the bead is not less than 0.1 of the minor diameter of the bottom;
the internal radius of the center sector curvature does not exceed the bottom internal radius.
латышский => русский: Blue Book Detailed field: Материаловедение (пластмассы, керамика и т.д.)
Текст оригинала - латышский A1 šķira (vecajā klasifikācijā I šķira)
Mazi dzīvi vai nedzīvi zari < 7 mm netiek ņemti vērā. Pieļauj 1 saaugušu zaru katrā plaknē ar maksimālo diametru 8mm. Zaru kopas, cauri ejoši vai nedzīvi zari netiek pieļauti.
Savērpums nedrīkst pārsniegt 2% no dēļa platuma. Šķiedru slīpums nedrīkst pārsniegt 1cmm uz katriem 15cm garuma.
Перевод - русский Сорт А1 (по старой классификации - 1 сорт) Небольшие живые и неживые сучки < 7 мм не учитываются. Допускается 1 сросшиеся сучок на каждой пласти с максимальным диаметром 8 мм. Не допускаются группа сучков, сквозные и неживые сучки.
Крыловатость не должна превышать 2 % ширины доски. Наклон волокон не должен превышать 1 см на каждые 15 см длины.
Some of my recent works:
* Published translations (EN>LV) of following books:
-“Public Relations Strategy” by Sandra Oliver;
-“The Coming Shape of Organization” by R. Meredith Belbin;
-“Harvard Business Review on Strategy Renewal”;
-“Harvard Business Review on Managing External Risk”;
* Website localization: “Mitsubishi” dealer website (EN>RU, appr. 60K words), the Audio Bible distribution website (EN>LV, appr. 1000 words);
* Medical articles (EN>LV), certificates of compliance (medical devices, materials), various hospital documentation (LV>EN, EN>RU, discharge summaries etc.), prescriptions;
* Data sheets (EN>LV food supplements “Total protection”, “Cappilarex”, “Testogen”, “Prosintech”, “FerroSport”, “Energia Rapida”, “Creatina Vector”, as well as “KODAK RP X-OMAT LO Fixer and Replenisher”, “Lumax”);
* “Pharmacoeconomic analysis of Multiferon (HuINF-alpha-Le) in the treatment of melanoma patients”, “Pharmacoeconomic analysis of Puregon (follitropinum beta) in the infertility treatment” (both LV>EN);
* Contracts, applications to court (LV>EN), certificates of marriage (EN>LV);
* Security system manuals (EN>RU and LV, detector AN303, GSM voice active monitoring module (GM-1000P), radio equipment “Funkwerk”, photoelectric beam sensors “Takex”);
* Participation in the Russian standard (PB-10-115-96 “Rules for Design and Safe Operation of Pressure Vessels”) translation project (RU>EN);
* Cross-country gas line technical documentation and requirements (RU>LV);
* Participation in the technical documentation translation projects related to the international gas line construction project, “Peaugeot” cars, and printing machines;
* Manuals (EN>LV): “Princess Classic Sandwich Grill”, solar collector system “EL NIÑO”, Bubble spa “B110 Blue Sea”, “B130 Camaro”, “B140 Elegance”, water filter systems “Brita”, “Matachana S100” steam sterilizers, TV sets “Thomson”;
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 1210 Баллы за ответы на вопросы PRO: 1155