Irish linguistic diversity

[…] So why all the accents in such a small space? That’s question is hard to answer, since “linguistic diversity” is a somewhat subjective notion. But Irish English is categorically unique among native Englishes. Linguist Rajend Mesthrie describes the difference (drawing from Raymond Hickey)**:

Initially a form of ESL, Irish English (aka Hiberno-English) gradually became a language-shift English, from the 18th century on (see Hickey, 2004). It is an important language in English studies for structural and historical reasons. It furnishes us with a clear-cut example of a language-shift English, in which a host of substrate features has survived, some to become part of an informal standard.

In other words, many Hiberno-English varieties can be described as foreign dialects which became native ones. This is in some sense true of many dialects, I suppose, but in Ireland this development happened on a large scale relatively recently. Even centuries later (in some regions) the Irish language‘s influence on Hiberno-English is obvious, whether through the frequent use of epenthesis (“I went to the fillum at the cinema”) or the ubiquitous velarized rhotic in many parts of the island. More.

See: Dialect Blog

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.