New Terminology without Borders Projects Launched

By: Andrea Capuselli

You may already know Terminology without Borders, a collaboration project between Parliament’s Terminology Coordination Unit (TermCoord) and universities, EU/UN agencies and international civil society organisations. The aim is to provide terminology resources that meet a range of day-to-day needs of the citizens.

This collaboration reflects and supports DG TRAD’s goal of communicating with EU citizens in clear language. The main goal of the project is to enhance communication across a number of domains by tailoring terminology to people’s needs. This is achieved through several multilingual projects.

Continue reading

Weathering the COVID Storm as a Freelance Translator: The Importance of Inbound Marketing

By: Andrea Capuselli

Are you swamped with work? Work that you enjoy and with clients you love working with? If so, congratulations.

However, if you wish that more clients found you, and that you could be more targeted in your approach, then read on.

Apart from reaching out to our clients ourselves, we can make sure that our online platform is set up so that the companies and clients that DO need our services can easily find us online, plus use content marketing to attract them to us. This is also called inbound marketing.

Continue reading

Comments about this article

China Restricts Export of Certain Language Technologies

By: Andrea Capuselli

On August 28, 2020, China released updates to its Catalog of Technologies Prohibited and Restricted from Export.

An August 31, 2020 Bloomberg news story pointed out that the updated restricted-export list does not mean an outright ban; but a Chinese company seeking to take such technologies to market overseas will need to get special approval from Beijing. Bloomberg added how the revised list “mirrors American sanctions against the sale of US software or circuitry to a plethora of Chinese firms.”

Continue reading

Comments about this article

The language of lockdown in South Africa

By: Catharine Cellier-Smart

When the Covid-19 pandemic hit, a whole new set of terms entered our lexicon.

Broadcasters, translators and language practitioners had to scramble to find ways to translate them into South Africa’s indigenous languages.

https://www.dailymaverick.co.za/article/2020-09-16-the-language-of-lockdown-excuse-me-do-you-speak-covid/

Comments about this article

Website localization basics and a Jooble case study

By: Loie Favre

How do you reach the new potential markets and enhance your digital presence in order to please international customers? The answer is website localization.

Translation is simply translating the copy from one language to another. You have “a red apple” in English and “une pomme rouge” in French. Simple as that.

Localization is far more tricky. It is a process of adapting your product (i.e. a website) to a specific market or audience in accordance with the audience’s culture. Think of design elements as an example. If we compare the Canadian and Japanese Coca-Cola websites, we will see that the design differs drastically. While the Canadian website seems to have a clearer layout and displays the messages about the brand’s value and mission, the Japanese version of the site seems over packed with information and images. But is it wrong? Not at all! The trick is, Asian audience loves to learn as much information as possible about the product before buying it, so Coca-Cola clearly did some quality research before launching the Japanese website.

In the article, you can read up on:

  • Website localization: A step-by-step checklist
  • Main pitfalls of localization
  • How to use automation
  • Jooble case study: the job search portal that expanded globally

https://multilingual.com/website-localization-basics-and-a-jooble-case-study/

Comments about this article

The Association of Language Services of Latin America and the Caribbean Has Finally Been Formed!

By: Andrea Capuselli

This week marks the creation of the Association of Language Services of Latin America and the Caribbean (ASLALC, according to its Spanish acronym), a collective effort encompassing translation companies from all over Latin America and the Caribbean.

Find the full press release here

Comments about this article

The Winners of the 2020 Words Without Borders—Academy of American Poets Poems in Translation Contest

By: Andrea Capuselli

This year, we partnered with the Academy of American Poets to bring you the second edition of the Poems-in-Translation Contest. We received 935 poems from 448 poets from 87 countries translated from 58 languages. The four winning poems will be published in Words Without Borders and the Academy of American Poets’s “Poem-a-Day” throughout September and into October. Published alongside the poems will be the original language texts and recordings of both the original poems and their English language translations. Check back throughout the month for interviews with the winners on the WWB Daily, and don’t miss a virtual celebration with readings from the winners on October 7 at 8 p.m. ET.

Continue reading

Comments about this article

European Commission Campaign Promotes Translation

By: Andrea Capuselli

The European Commission announced the launch of #DiscoverTranslation, a campaign aimed at emphasizing the pivotal role the translation industry plays in the global economy. Releasing an informational statement this week, the European Commission provides a brief report on how a world without translation would function.

Continue reading

Comments about this article

A Reading List for National Translation Month

By: Andrea Capuselli

We’re proud to have as CLMP Members many presses and literary journals that champion work in translation from around the world. Here are some books and magazine issues we recommend reading in September and year-round—and check out our reading list for August’s Women in Translation Month for more!

Continue reading

Comments about this article

Fil-Am’s poetry in the time of Covid gets Thai translation

By: Andrea Capuselli

Eileen R Tabios’s Inculpatory Evidence is a collection of 10 poems translated into Thai language by Natthaya Thamdee, a professional translator and lecturer at Vongchavalitkul University in Nakhon Ratchasima Thailand. It was published by Laughing/Ouch/Cube/Productions and i.e. press, California-New York. It is also Tabios’s third bilingual edition.

Continue reading

Comments about this article

The Dutch government is underestimating the value of good interpreters and translators

By: Catharine Cellier-Smart
The justice minister of the Netherlands has decided to downgrade the professional requirements for interpreters & translators to ‘secondary school levels’

Comments about this article

A debate on name order highlights an old translation issue

By: Catharine Cellier-Smart

Minister of Defense Taro Kono is back on Twitter asking for the English media to use his desired name order, Kono Taro. In the process, he stirred up an 150-year-long public debate on how Japanese names should be rendered in Western languages.

Last fall, Japan embraced a policy to swap the order and write the surname first on all official documents, recommending capitalization to emphasize which name is the family name. Accordingly, Shinzo Abe would become ABE Shinzo and, it follows, Hayao Miyazaki would be MIYAZAKI Hayao, and Naomi Osaka, OSAKA Naomi.

https://www.japantimes.co.jp/life/2020/09/15/language/japanese-name-order/

Comments about this article

What professors don’t teach you about translating professionally

By: Andrea Capuselli

During my undergraduate degree in translation, I felt like I was very prepared for a career in translation. I excelled in my language classes and the translation classes prepared me to thoroughly read a translation brief and identify tone, audience, and purpose so that I could carefully craft a beautiful translation. What more is there to know?

Oh, how unprepared was I… While translation programs are great when it comes to language mediation and translation theory, they seem to be lacking in the areas of client acquisition, marketing, payment practices, and starting a freelance business. (This is my personal experience; however, I have heard similar thoughts from other newly graduated translators.)

Continue reading

Comments about this article

TrM Translations has voluntarily provided translations of COVID-related news for expats in Hungary

By: TrM Translations

To help expats living in Hungary, TrM Translations has been providing translations of articles related to COVID-19 since March, combining human translations and post-edited machine translation. The Budapest Times published an interview with Managing Director Istvan Fulop about this service and translations in general.

https://www.budapesttimes.hu/what-lies-beneath/translating-a-need/

Comments about this article

Beowulf forces its translators to show their cards from the first word

By: Catharine Cellier-Smart

This new translation of Beowulf brings the poem to profane, funny, hot-blooded life

https://www.vox.com/culture/21399477/beowulf-maria-dahvana-headley-review

Comments about this article

WIT Month: An Interview with Aneesa Abbas Higgins

By: Andrea Capuselli

According to the Index Translationum, a database published by UNESCO, texts written originally in French are the second most frequently translated, with over two hundred thousand titles published since 1979. Though the numbers exhibit a disappointing hierarchy, the fact that French occupies such a large presence is unsurprising; after all, as today’s interviewee, Aneesa Abbas Higgins, informs us: “French is a world language.” Spoken in diasporic populations around the world, the French of today is a linguistic carrier of resistance and individualism just as it once was a language of oppression.

Aneesa Abbas Higgins has translated numerous works from the French, including Seven Stones by Vénus Khoury-Ghata (Jacaranda, 2017) and Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin (Daunt Books, 2020). In her efforts to represent a variety of original French voices, her contributions to English-language readers have been invaluable. Now, in our second feature for Women in Translation Month, blog editor Sarah Moore speaks to Higgins about her most recent translation, All Men Want to Know by Nina Bouraoui (Penguin, 2020), how French female authors are represented in translations, and the challenges of translating today.

Continue reading

Comments about this article

Kuwaiti publisher Takween releases Arabic translation of Persian novel “Prison for the Criminals”

By: Andrea Capuselli

The book was originally published by the Persian publishing company Cheshmeh in 2018 and soon became a bestseller.

It has been rendered into Arabic by prominent Arab translator Ahmad Heidari who has translated several other books by Iranian writers including Sadeq Hedayat’s “Isfahan, Half of the World” and Bozorg Alavi’s “Her Eyes”.

Continue reading

Comments about this article

Writing tips for translators: get into writing, find ideas and more

By: Loie Favre

If you are looking to get into writing or improve your writing skills as a while, here are some writing tips on how to get started, find ideas, get jobs and make connections! Also, some points on writer’s block as well. These are points that were discussed recently during the #LocFromHome live conference on localization, translation and languages.

https://blog.alconost.com/writing-tips-for-translators

Enjoy!

Comments about this article

In conversation with GH Habib

By: Andrea Capuselli

Translator GH Habib has made a name for himself as a translator of world literary gems. Habib, with his flair for what many call cultural mediation, has translated into Bengali a series of works by writers who still preside over the world literary scene. Habib’s first translation appeared in February 1988. Over the years, 20 of his books saw the light of the day, much to the delight of the Bengali readers. Among them are Umberto Eco’s The Name of the Rose, Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude, Jostein Gaarder’s Sophie’s World, Tore Janson’s A Natural History of Latin, Isaac Asimov’s Foundation, Roland Barthes’ The Death of the Author, Arthur Conan Doyle’s The Sign of Four and others.

Continue reading

Comments about this article

US author’s manuscript on Japan’s invasion

By: Andrea Capuselli

This year marks the 75th anniversary of the victory in the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), which falls on Thursday. A manuscript, collected by a translator from Shandong province, uncovers facts buried in the fierce war.

Now being carefully restored by the translator and writer Wang Jinling, the manuscript by US novelist Irving Wallace, reveals the Japanese army’s atrocities and Chinese people’s struggle in the most desperate condition.

Continue reading

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.


Your current localization setting

русский

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search