ProZ.com translation contests » Propose a source text » Polish source text proposed by metafrasi.pl


In order to determine which proposed source texts are the suitable for use in ProZ.com contests, proposers and participants are encouraged to "highlight" (like contest entry tagging) and discuss proposed source texts. A good contest source text should pose a reasonable challenge to translators, while allowing for "separation". Refer to the "Propose a source text" overview page for all source text proposal guidelines.

From "Opis obyczajów za panowania Augusta III" by Jędrzej Kitowicz

O dyngusie
Była to swawola powszechna w całym kraju tak między pospólstwem, jako też między dystyngwowanymi: w poniedziałek wielkanocny mężczyźni oblewali wodą kobiety, a we wtorek i w inne następujące dni kobiety mężczyzn, uzurpując sobie tego prawa aż do Zielonych Świątek, ale nie praktykując dłużej jak do kilku dni.
Oblewali się rozmaitym sposobem. Amanci dystyngwowani, chcąc tę ceremonią odprawić na amantkach swoich bez ich przykrości, oblewali je lekko różaną lub inną pachnącą wodą po ręce, a najwięcej po gorsie małą jaką sikawką albo flaszeczką. Którzy zaś przekładali swawolą nad dyskrecją, nie mając do niej żadnej racji, oblewali damy wodą prostą, chlustając garkami, szklenicami, dużymi sikawkami i prosto w twarz lub od nóg do góry. […]
Największa była rozkosz przydybać jaką damę w łóżku, to już ta nieboga musiała pływać w wodzie między poduszkami i pierzynami jak między bałwanami; przytrzymana albowiem od silnych mężczyzn, nie mogła się wyrwać z tego potopu; którego unikając, miały w pamięci damy w ten dzień wstawać jak najraniej albo też dobrze zatarasować pokoje sypialne. Ile zaś do mężczyzn, ci w łóżkach nie mogli podlegać od kobiet takowej powodzi, mając większą siłę do odporu, a słabszy atak przez naturalny wstyd, nie pozwalający kobietom ujmować i dotrzymować krzepko mężczyznę rozebranego.
Bywało nieraz, iż zlana wodą jak mysz osoba, a jeszcze w dzień zimny, dostała stąd febry, na co bynajmniej nie zważano, byle się zadosyć stało powszechnemu zwyczajowi. Takież dyngusy odprawiały się i po miastach między osobami poufałymi. Parobcy zaś po wsiach łapali dziewki (które się w ten dzień, jak mogły, kryty), złapaną zawlekli do stawu albo do rzeki i tam wziąwszy za nogi i ręce wrzucili, albo też włożywszy w koryto przy studni lali wodą póty, póki się im podobało.
Po ulicach zaś w miastach i wsiach młodzież obojej płci czatowała z sikawkami i garkami z wodą na przechodzących; i nieraz chcąc dziewka oblać jakiego gargasa albo chłopiec dziewczynę, oblał inną jaką osobę duszną i nieznajomą, czasem księdza, starca poważnego lub starą babę. Kobiety wiedzące, iż im mężczyźni mogą sto razy lepiej oddać, nigdy dyngusu nie zaczynały i rade były, gdy się bez niego obejść mogły; ale zaczepione od mężczyzn, podług możności oddawały za swoje.
O dyngusie
Other
It's about​ a celebra​tion, a tr​aditional,​ long-esta​blished Po​lish Easte​r custom.
dyngusie
Other
the text i​s out of c​opyright
Była to swawola powszechna w całym kraju tak między pospólstwem, jako też między dystyngwowanymi: w poniedziałek wielkanocny mężczyźni oblewali wodą kobiety, a we wtorek i w inne następujące dni kobiety mężczyzn,
Other
It's of ge​neral inte​rest: the ​custom is ​still prac​ticed all ​over the c​ountry, ho​wever, few​ people kn​ow how ric​h the trad​ition used​ to be.
[…]
Other
It is a co​mplete tex​t (complet​e descript​ion of a c​ustom), wi​th the exc​eption of ​the omissi​on of 3 se​ntences (n​o disrupti​on of the ​flow of te​xt) for sh​ortness.
Bywało nieraz, iż zlana wodą jak mysz osoba, a jeszcze w dzień zimny, dostała stąd febry, na co bynajmniej nie zważano, byle się zadosyć stało powszechnemu zwyczajowi.
Other
It's well ​written, t​he slightl​y archaic ​language c​an be unde​rstood wit​hout diffi​culty by a​ native Po​lish perso​n and prov​ides oppor​tunity for​ a nuanced​ translati​on.
.
Other
It's a ver​y good len​gth, 357 w​ords.


General notes about this proposed source text

Discussion about this source text as a whole.
Rank by:
+1
this text is too difficult for non native
The text is out of copyright, it's classical Polish literature, however, it has not been widely translated into other languages. It describes a typically Polish, very picturesque custom of throwing water on people (especially girls) on Easter Monday.
I don't like it at all. The style is bad, in my opinion. Really horrible. The sentences are unnaturally too long. No lightness or natural flow--no images.
The language is outdated and most likely will prove too dificult for a non-native who does not specialise in the field.
It may not contain specialised terminology, but the archaic nature of the text makes it difficult to translate. Why pick a literary text? Why not pick a technical one that better reflects the sort of translations that are dealt with on a daily basis?
It is not contemporary Polish--the style is horrible, regardless, a really bad choice--I said that before. This is not contemporary Polish, or even Modern Polish. It can be classified as a different language, perhaps--like Middle English and English.
The style is definitely too archaic for a non-native speaker. The syntax is very awkward.