Poll: Have you ever caught a mistake you've made in a translation after sending it to the client? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever caught a mistake you've made in a translation after sending it to the client?".
View the poll results »
| | | Unfortunately, yes | Oct 4, 2019 |
Over my long career I've seen a few typos in work that I already delivered. I remember a couple of times when I was able to send a new file. But when it's too late I always feel bad. Fortunately, I've never seen a serious mistake.
[Edited at 2019-10-04 08:35 GMT] | | |
Not very often, thanks goodness. When I happen to caught the mistake soon after the file has been sent I always send the corrected file back to the client with my excuses, otherwise I pray to the translation gods… Correcting: When I happen to *catch* the mistake P.S. What a good example if I happened to translate into English, which I don't...
[Edited at 2019-10-04 09:41 GMT] | | |
We're all human, and we make mistakes… Like my respected colleagues above, I find the only thing to do is to send a corrected file and an apology. At one time, if the file was not closed before attaching it to the e-mail, the last corrections were not included in the attachement, and I think a client drew my attention to the fact. I was mystified, because i knew I had corrected whatever it was! So I changed my routine - always save and close the file, the... See more We're all human, and we make mistakes… Like my respected colleagues above, I find the only thing to do is to send a corrected file and an apology. At one time, if the file was not closed before attaching it to the e-mail, the last corrections were not included in the attachement, and I think a client drew my attention to the fact. I was mystified, because i knew I had corrected whatever it was! So I changed my routine - always save and close the file, then attach it to the mail. That was many years ago, but I still close the file to make sure I have saved changes… And then open all attachments to make sure they are the right files. I have occasionally sent the source file to the client instead of the target… in spite of saving the target under a new file name! ▲ Collapse | |
|
|
Angus Stewart United Kingdom Local time: 14:26 Member (2011) French to English + ...
Yes, it happened with my very first translation assignment. After that I decided to adopt proofreading procedures in relation to my own translation. | | |
... my wosrt nightmare (pun intended) Fortunately it was never anything that couldn't be corrected, though; nothing that was already in print by the time I spotted it. | | | Edward Potter Spain Local time: 15:26 Member (2003) Spanish to English + ...
I want to hear from those translators who claim they have never made a mistake. I always get a chuckle from their grandiose claims. | | |
If I notice a mistake I send a corrected version a few minutes later. | |
|
|
Yes, it happened to me! | Oct 4, 2019 |
I remember a time when after sending my translation, I realized that I had translated "basil" with "parsley". I sent my client an email with the new file corrected after a little time. I felt bad, though. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... The sky is your limit: Rush jobs and Monday morning quarterbacking | Oct 4, 2019 |
Certainly, I always find better words and phrases both in my source and target languages, often backtranslating the text to make it [even] more concise and fluent. The perfection has no limits, yet people do have to meet deadlines, why? | | | Mario Freitas Brazil Local time: 10:26 Member (2014) English to Portuguese + ...
And this question has already been around a couple of times before. Sometimes, if it's less than a day after delivery, I'll send a corrected version and tell the client. Otherwise, I'll pretend I didn't see it. Let the reviser find it. If the reviser doesn't find it, bad reviser. If the client does not have a reviser or didn't ask for one, let's hope the final client is of the kind that corrects small mistakes and doesn't complain. Otherwise, let's go through the unpleasant corrections, ap... See more And this question has already been around a couple of times before. Sometimes, if it's less than a day after delivery, I'll send a corrected version and tell the client. Otherwise, I'll pretend I didn't see it. Let the reviser find it. If the reviser doesn't find it, bad reviser. If the client does not have a reviser or didn't ask for one, let's hope the final client is of the kind that corrects small mistakes and doesn't complain. Otherwise, let's go through the unpleasant corrections, apologies and explanations to the client. ▲ Collapse | | | Edward Potter Spain Local time: 15:26 Member (2003) Spanish to English + ...
Maria Falvo wrote: I remember a time when after sending my translation, I realized that I had translated "basil" with "parsley". I sent my client an email with the new file corrected after a little time. I felt bad, though. LOL! I made an error once too. It was a long time ago but I can vaguely remember it. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever caught a mistake you've made in a translation after sending it to the client? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |