Pages in topic:   [1 2] >
Об экспертизе
Thread poster: Valery Kaminski
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 02:18
English to Russian
+ ...
Jun 29, 2017

Коллеги! Меня давно уже выводила из себя реклама одной компании с фразой "100 лет экспертизы". Вчера прислали на отзыв перевод, который я редактировал, после чего представитель конечного клиента вставил "экспертизу" в самые разные места, там, где в оригинале не было намека ни �... See more
Коллеги! Меня давно уже выводила из себя реклама одной компании с фразой "100 лет экспертизы". Вчера прислали на отзыв перевод, который я редактировал, после чего представитель конечного клиента вставил "экспертизу" в самые разные места, там, где в оригинале не было намека ни на что подобное, даже на "expertise". Появились фразы типа "обладаем глобальной экспертизой" и иже с ними. Это что? Может, я уже отстал от жизни и слово приобрело новое значение? Может, это только мне режет слух и мозг? В словарях ничего не нашел... Кто чаще сталкивается с фармацевтикой, просветите, пожалуйста!Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:18
English to Russian
+ ...
ИМХО Jun 29, 2017

С этим бороться невозможно. У меня был недавно печальный опыт с одним "агенством". Всего-то - перевести текст про кофеварку. Так вот, по мнению "иксперта" из этого бюро, кофеварку требуется подключать к _водосточной_ трубе (в моем варианте была "канализация"). Объяснять не стал. Просто послал куда подальше.

 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 02:18
English to Russian
иногда употребляется Jun 29, 2017

Имеется в виду, очевидно, перевод: expertise = компетенция, компетентность, деловой опыт, специальные знания и т.п. Формально вроде бы ошибка перевода.
Однако следует отметить, что таков тренд российской языковой сферы последних лет: это слово мелькает иногда и в деловых бума�
... See more
Имеется в виду, очевидно, перевод: expertise = компетенция, компетентность, деловой опыт, специальные знания и т.п. Формально вроде бы ошибка перевода.
Однако следует отметить, что таков тренд российской языковой сферы последних лет: это слово мелькает иногда и в деловых бумагах, и на коммерческих сайтах, и в бизнес-передачах по телевидению. И исчезать оно, похоже, никуда не собирается. По-моему, тут что-то похожее на тенденцию последних лет переводить щелчок мышки как click = клик. Поначалу мне казалось это диковатым, но термин понемногу приживается.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:18
Member (2008)
English to Russian
+ ...
открываем словарь Jun 29, 2017

и читаем, что expertise — это "опыт". что тут обсуждать? переводчик, котороый не знает "ложных друзей переводчика", — это плохой переводчик.

 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 02:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Плохой - не переводчик, однако Jun 29, 2017

Sergei Leshchinsky wrote:

открываем словарь и читаем, что expertise — это "опыт". что тут обсуждать? переводчик, котороый не знает "ложных друзей переводчика", — это плохой переводчик.


Беда в том, что редактировался текст явно не переводчиком, а неким "специалистом" по рекламе, т.к. текст довольно сильно "приукрашен". Опять же - "экспертиза" вставлена в такие места, где в оригинале и в помине не было 'expertise'...


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Короче Jun 29, 2017

Неважно, кто плохой - нужно исправить, и всё.

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
basic means Jun 30, 2017

Прежде всего, именно заказчик решает что, где, когда, как, сколько и в каком виде использовать оплаченную работу.

Иногда попадаются специфические переводы и приходится учитывать условия и предпочтения заказчика - от предварительных исследований и "авторских глосса
... See more
Прежде всего, именно заказчик решает что, где, когда, как, сколько и в каком виде использовать оплаченную работу.

Иногда попадаются специфические переводы и приходится учитывать условия и предпочтения заказчика - от предварительных исследований и "авторских глоссариев" до просто "особенностей". Разумеется, я стараюсь сразу разобраться, узнать зачем и объяснить нюансы подобного эксклюзива, но чаще это воспринимают лишь как попытку набить цену.

С другой стороны, с чего бы уважаемым коллегам вместо заказчика решать, что переводы - конечная цель последней инстанции, а не компонент или полуфабрикат? И как же это чётко оговорено в контракте? Дело в том, что в погоне за маркетингом пытаются выделиться не только переводчики с "бесэквивалентно-литературными всегда правильными" переводами, которые злоупотребляют вычурными/активными/громкими/сильными и т.д. словами и фразами, но и другие участники бизнеса или парадигмы (системы связей и взаимоотношений).

Лично для себя я давно решил дилемму так: в случае дальнейших модификаций работа считается не моей, и меня запрещено упоминать как переводчика; никаких взаимных претензий. Некоторых такой подход настораживал, но ВСЕ соглашались зафиксировать такой момент. А насчёт маркетинга - почему бы такие рекламные "улучшения" просто не считать специфичной разновидностью внутриязыкового перевода, рассчитанного на целевую аудиторию ло... потребителей, которые как бы всегда должны быть бдительными?

Собственно, а где реально пострадавшая сторона с оценённым ущербом? Да, желательно учитывать мнение автора и переводчика, но если это их прямо не касается или же изначально было для рекламы, то в чём вопрос, в интерпретациях? Без проблем. ИМО
Collapse


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 02:18
English to Russian
что тут обсуждать?... Jun 30, 2017

Valery Kaminski wrote:

Sergei Leshchinsky wrote:

открываем словарь и читаем, что expertise — это "опыт". что тут обсуждать? переводчик, котороый не знает "ложных друзей переводчика", — это плохой переводчик.


Беда в том, что редактировался текст явно не переводчиком, а неким "специалистом" по рекламе, т.к. текст довольно сильно "приукрашен". Опять же - "экспертиза" вставлена в такие места, где в оригинале и в помине не было 'expertise'...



Про "другие места" судить не могу, скажу только о соотношении "экспертиза-опыт"
Когда открываем словарь, скажем, всем известного Мюллера В.К. то читаем несколько иное:

1) знания и опыт (в данной специальности); компетенция, знание дела.
2) экспертиза

А вот как определено это слово в "Webster's encyclopedic unabridged dictionary of the english language, GRAMERCY BOOKS, 1994":
1. expert skill or knowledge, expertness, know-how, business expertise
2. a written opinion by an expert...

Где же здесь просто нейтральный "опыт"?

итак, это не просто общий-нейтральный "опыт", а опыт столь серьезный, что позволяет его носителю быть "экспертом", производить экспертизу ситуаций, компетентный анализ фактов, проектов в своей профессиональной области.

Мне представляется, что неправильно было бы, скажем, организации-лидеру услуг в области проектирования чего-либо написать на своем сайте что-то вроде "мы имеем ОПЫТ в проектировании": ведь неизвестно, насколько широк и серьезен этот "опыт" - может, просто пару проектов сляпали по случаю.
Именно здесь следует подчеркнуть глубину своих "знаний и опыта" на фоне прочих компаний отрасли. И подчеркнуть это удается применением слов "компетенция, компетенции, экспертиза".

Далее: компетенций может быть несколько, а "экспертиза" появляется здесь в качестве обобщающего, пусть и несколько "англизированного" слова: "мы обладаем экспертизой в следующих областях..."

Т.е. обсуждаемое слово, как мне кажется, появилось в русском языке вполне законно, закрепив оттенок профессионального, углубленного "опыта и знаний" на экспертном уровне, т.е. качества, позволяющего предъявить высококачественные оценки, проекты и т.п. на общепризнанном отраслевом уровне.

Повторюсь, что в указанном смысле "экспертиза" появляется и на сайтах компаний, и в передачах российского ТВ, т.е. используется "по факту" в русской языковой сфере и объективно обозначает конкретное понятие.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Jun 30, 2017

Употребление - от незнания и нежелания вникнуть в смысл

Boris Matveev wrote:
Т.е. обсуждаемое слово, как мне кажется, появилось в русском языке вполне законно, закрепив оттенок профессионального, углубленного "опыта и знаний" на экспертном уровне, т.е. качества, позволяющего предъявить высококачественные оценки, проекты и т.п. на общепризнанном отраслевом уровне.

Повторюсь, что в указанном смысле "экспертиза" появляется и на сайтах компаний, и в передачах российского ТВ, т.е. используется "по факту" в русской языковой сфере и объективно обозначает конкретное понятие.


Обсуждаемое слово появилось в таком контексте исключительно по незнанию. А также потому, что кому-то когда-то было лень посмотреть в словаре значение слова "экспертиза". И то, что им пестрят разные сайты, не означает ровным счетом ничего, кроме того, что - увы! - люди пишут, что в голову взбредет, совершенно не задумываясь о смысле написанного.

Слово "экспертиза" в русском языке означает вот что:

Эксперти́за (от лат. expertus — опытный, сведущий) — исследование, проводимое лицом, сведущим в науке, технике, искусстве или ремесле, привлечённым по поручению заинтересованных лиц, в целях получения ответа на вопросы, требующие специальных познаний.


Ударение: эксперти́за
ж.
Рассмотрение, исследование чего-л. специалистами для правильной оценки чего-л., заключения и т.п.


Слово "экспертиза" в русском языке не является синонимом слова "опыт". Если уж хочется подчеркнуть, что речь не просто об "общем-нейтральном "опыте", а опыте столь серьезном, что позволяет его носителю быть "экспертом", то можно написать об обладании необходимыми экспертными/специальными знаниями, компетенцией, деловым/профессиональным опытом, необходимыми квалификациями, знанием дела, наконец.



[Edited at 2017-06-30 19:10 GMT]


 
Nataly Palamarets
Nataly Palamarets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:18
English to Russian
+ ...
Борис, вы это всерьёз? Jun 30, 2017

"мы обладаем экспертизой в следующих областях..."

Т.е. обсуждаемое слово, как мне кажется, появилось в русском языке вполне законно, закрепив оттенок профессионального, углубленного "опыта и знаний" на экспертном уровне, т.е. качества, позволяющего предъявить высококачественные оценки, проекты и т.п. на общепризнанном отраслевом уровне.


Вы дейтвительно полагаете, что экспетизой можно "обладать"?
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/269781/Экспертиза
https://ru.wikipedia.org/wiki/Экспертиза


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:18
English to Russian
+ ...
Ничего удивительного Jul 1, 2017

Natalie wrote:

Употребление - от незнания и нежелания вникнуть в смысл

Boris Matveev wrote:
Т.е. обсуждаемое слово, как мне кажется, появилось в русском языке вполне законно, закрепив оттенок профессионального, углубленного "опыта и знаний" на экспертном уровне, т.е. качества, позволяющего предъявить высококачественные оценки, проекты и т.п. на общепризнанном отраслевом уровне.

Повторюсь, что в указанном смысле "экспертиза" появляется и на сайтах компаний, и в передачах российского ТВ, т.е. используется "по факту" в русской языковой сфере и объективно обозначает конкретное понятие.


Обсуждаемое слово появилось в таком контексте исключительно по незнанию. А также потому, что кому-то когда-то было лень посмотреть в словаре значение слова "экспертиза". И то, что им пестрят разные сайты, не означает ровным счетом ничего, кроме того, что - увы! - люди пишут, что в голову взбредет, совершенно не задумываясь о смысле написанного.

Слово "экспертиза" в русском языке означает вот что:

Эксперти́за (от лат. expertus — опытный, сведущий) — исследование, проводимое лицом, сведущим в науке, технике, искусстве или ремесле, привлечённым по поручению заинтересованных лиц, в целях получения ответа на вопросы, требующие специальных познаний.


Ударение: эксперти́за
ж.
Рассмотрение, исследование чего-л. специалистами для правильной оценки чего-л., заключения и т.п.


Слово "экспертиза" в русском языке не является синонимом слова "опыт". Если уж хочется подчеркнуть, что речь не просто об "общем-нейтральном "опыте", а опыте столь серьезном, что позволяет его носителю быть "экспертом", то можно написать об обладании необходимыми экспертными/специальными знаниями, компетенцией, деловым/профессиональным опытом, необходимыми квалификациями, знанием дела, наконец.



[Edited at 2017-06-30 19:10 GMT]


Невежды всегда составляли и составляют большинство. Просто раньше это не так бросалось в глаза.


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 00:18
Russian to German
+ ...
Калька с немецкого Jul 5, 2017

Возможно, понятие эксперт получило хождение в русскоязычном пространстве
как перевод с немецкого - специалист:
Ein Experte (vom französisch expert, „sachkundig, erfahren“, zu lateinisch expertus „erfahren, kundig, erprobt“), auch Fachmann/Fachfrau (Plural Fachleute).

Вот и произошло смещение понятий, да и само слово звучит пронзительно-убедительно, если в рекламе.


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 00:18
English to Russian
+ ...
Не убеждает Jul 5, 2017

Tamara Wenzel wrote:

Возможно, понятие эксперт получило хождение в русскоязычном пространстве
как перевод с немецкого - специалист:
Ein Experte (vom französisch expert, „sachkundig, erfahren“, zu lateinisch expertus „erfahren, kundig, erprobt“), auch Fachmann/Fachfrau (Plural Fachleute).


Эти специалисты-рекламщики вообще ни к каким толковым словарям не обращаются. Бессмысленные кальки, смешение слов и понятий, как мне кажется, одна из тенденций общего языкового одичания.

Тот, кто «апробирует новый принцип строительства», «озвучивает цены и позиции», предлагает «глобальную экспертизу» вполне способен написать и произнести:«Эстонское председательство в Совете ЕС и ее электронная экспертиза...» (Euronews). Зачем напрягаться, уточнять область знаний, заботиться об элементарной логике, ведь куда проще подставлять похожие словечки!

Вот и произошло смещение понятий, да и само слово звучит пронзительно-убедительно, если в рекламе.


Слово «экспертиза» в значении «опыт, знание дела, квалификация, компетентность», на мой немузыкальный слух, звучит нелепо, высокопарно и безграмотно. В том, что касается заимствований, русский язык довольно прожорлив, но сейчас становится всеядным. Глядишь, так скоро набросится и на себя.



[Редактировалось 2017-07-05 10:45 GMT]


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 00:18
Russian to German
+ ...
Ну тогда возьму "пронзительно-убедительно" в кавычки Jul 5, 2017

Может быть понятнее будет.

 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 02:18
English to Russian
Поверьте двухсотлетней экспертизе Нестле! Sep 3, 2017

Valery Kaminski wrote:

Коллеги! Меня давно уже выводила из себя реклама одной компании с фразой "100 лет экспертизы". Вчера прислали на отзыв перевод, который я редактировал, после чего представитель конечного клиента вставил "экспертизу" в самые разные места, там, где в оригинале не было намека ни на что подобное, даже на "expertise". Появились фразы типа "обладаем глобальной экспертизой" и иже с ними. Это что? Может, я уже отстал от жизни и слово приобрело новое значение? Может, это только мне режет слух и мозг? В словарях ничего не нашел... Кто чаще сталкивается с фармацевтикой, просветите, пожалуйста!


Сегодня услышал по центральному телевидению рекламный слоган "Поверьте двухсотлетней экспертизе Нестле!" и вспомнив данную дискуссию, понял, что это новое слово уверенно пробивается в русский язык: невзирая на возражения в данной дискуссии нескольких коллег из Белоруссии и Украины. Кстати, и практически все опрошенные мною ранее российские коллеги вполне позитивно оценили этого нового гостя.

Что ж, "панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет..." - и язык изменяется, хотим ли мы этого, или нет.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Об экспертизе


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »