Pages in topic: [1 2] > | Об экспертизе Thread poster: Valery Kaminski
|
Коллеги! Меня давно уже выводила из себя реклама одной компании с фразой "100 лет экспертизы". Вчера прислали на отзыв перевод, который я редактировал, после чего представитель конечного клиента вставил "экспертизу" в самые разные места, там, где в оригинале не было намека ни �... See more Коллеги! Меня давно уже выводила из себя реклама одной компании с фразой "100 лет экспертизы". Вчера прислали на отзыв перевод, который я редактировал, после чего представитель конечного клиента вставил "экспертизу" в самые разные места, там, где в оригинале не было намека ни на что подобное, даже на "expertise". Появились фразы типа "обладаем глобальной экспертизой" и иже с ними. Это что? Может, я уже отстал от жизни и слово приобрело новое значение? Может, это только мне режет слух и мозг? В словарях ничего не нашел... Кто чаще сталкивается с фармацевтикой, просветите, пожалуйста! ▲ Collapse | | |
С этим бороться невозможно. У меня был недавно печальный опыт с одним "агенством". Всего-то - перевести текст про кофеварку. Так вот, по мнению "иксперта" из этого бюро, кофеварку требуется подключать к _водосточной_ трубе (в моем варианте была "канализация"). Объяснять не стал. Просто послал куда подальше. | | | Boris Matveev Russian Federation Local time: 02:18 English to Russian иногда употребляется | Jun 29, 2017 |
Имеется в виду, очевидно, перевод: expertise = компетенция, компетентность, деловой опыт, специальные знания и т.п. Формально вроде бы ошибка перевода. Однако следует отметить, что таков тренд российской языковой сферы последних лет: это слово мелькает иногда и в деловых бума�... See more Имеется в виду, очевидно, перевод: expertise = компетенция, компетентность, деловой опыт, специальные знания и т.п. Формально вроде бы ошибка перевода. Однако следует отметить, что таков тренд российской языковой сферы последних лет: это слово мелькает иногда и в деловых бумагах, и на коммерческих сайтах, и в бизнес-передачах по телевидению. И исчезать оно, похоже, никуда не собирается. По-моему, тут что-то похожее на тенденцию последних лет переводить щелчок мышки как click = клик. Поначалу мне казалось это диковатым, но термин понемногу приживается. ▲ Collapse | | | открываем словарь | Jun 29, 2017 |
и читаем, что expertise — это "опыт". что тут обсуждать? переводчик, котороый не знает "ложных друзей переводчика", — это плохой переводчик. | |
|
|
Valery Kaminski Belarus Local time: 02:18 English to Russian + ... TOPIC STARTER Плохой - не переводчик, однако | Jun 29, 2017 |
Sergei Leshchinsky wrote: открываем словарь и читаем, что expertise — это "опыт". что тут обсуждать? переводчик, котороый не знает "ложных друзей переводчика", — это плохой переводчик. Беда в том, что редактировался текст явно не переводчиком, а неким "специалистом" по рекламе, т.к. текст довольно сильно "приукрашен". Опять же - "экспертиза" вставлена в такие места, где в оригинале и в помине не было 'expertise'... | | | Natalie Poland Local time: 00:18 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Неважно, кто плохой - нужно исправить, и всё. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Прежде всего, именно заказчик решает что, где, когда, как, сколько и в каком виде использовать оплаченную работу. Иногда попадаются специфические переводы и приходится учитывать условия и предпочтения заказчика - от предварительных исследований и "авторских глосса... See more Прежде всего, именно заказчик решает что, где, когда, как, сколько и в каком виде использовать оплаченную работу. Иногда попадаются специфические переводы и приходится учитывать условия и предпочтения заказчика - от предварительных исследований и "авторских глоссариев" до просто "особенностей". Разумеется, я стараюсь сразу разобраться, узнать зачем и объяснить нюансы подобного эксклюзива, но чаще это воспринимают лишь как попытку набить цену. С другой стороны, с чего бы уважаемым коллегам вместо заказчика решать, что переводы - конечная цель последней инстанции, а не компонент или полуфабрикат? И как же это чётко оговорено в контракте? Дело в том, что в погоне за маркетингом пытаются выделиться не только переводчики с "бесэквивалентно-литературными всегда правильными" переводами, которые злоупотребляют вычурными/активными/громкими/сильными и т.д. словами и фразами, но и другие участники бизнеса или парадигмы (системы связей и взаимоотношений). Лично для себя я давно решил дилемму так: в случае дальнейших модификаций работа считается не моей, и меня запрещено упоминать как переводчика; никаких взаимных претензий. Некоторых такой подход настораживал, но ВСЕ соглашались зафиксировать такой момент. А насчёт маркетинга - почему бы такие рекламные "улучшения" просто не считать специфичной разновидностью внутриязыкового перевода, рассчитанного на целевую аудиторию ло... потребителей, которые как бы всегда должны быть бдительными? Собственно, а где реально пострадавшая сторона с оценённым ущербом? Да, желательно учитывать мнение автора и переводчика, но если это их прямо не касается или же изначально было для рекламы, то в чём вопрос, в интерпретациях? Без проблем. ИМО ▲ Collapse | | | Boris Matveev Russian Federation Local time: 02:18 English to Russian что тут обсуждать?... | Jun 30, 2017 |
Valery Kaminski wrote: Sergei Leshchinsky wrote: открываем словарь и читаем, что expertise — это "опыт". что тут обсуждать? переводчик, котороый не знает "ложных друзей переводчика", — это плохой переводчик. Беда в том, что редактировался текст явно не переводчиком, а неким "специалистом" по рекламе, т.к. текст довольно сильно "приукрашен". Опять же - "экспертиза" вставлена в такие места, где в оригинале и в помине не было 'expertise'... Про "другие места" судить не могу, скажу только о соотношении "экспертиза-опыт" Когда открываем словарь, скажем, всем известного Мюллера В.К. то читаем несколько иное: 1) знания и опыт (в данной специальности); компетенция, знание дела. 2) экспертиза А вот как определено это слово в "Webster's encyclopedic unabridged dictionary of the english language, GRAMERCY BOOKS, 1994": 1. expert skill or knowledge, expertness, know-how, business expertise 2. a written opinion by an expert... Где же здесь просто нейтральный "опыт"? итак, это не просто общий-нейтральный "опыт", а опыт столь серьезный, что позволяет его носителю быть "экспертом", производить экспертизу ситуаций, компетентный анализ фактов, проектов в своей профессиональной области. Мне представляется, что неправильно было бы, скажем, организации-лидеру услуг в области проектирования чего-либо написать на своем сайте что-то вроде "мы имеем ОПЫТ в проектировании": ведь неизвестно, насколько широк и серьезен этот "опыт" - может, просто пару проектов сляпали по случаю. Именно здесь следует подчеркнуть глубину своих "знаний и опыта" на фоне прочих компаний отрасли. И подчеркнуть это удается применением слов "компетенция, компетенции, экспертиза". Далее: компетенций может быть несколько, а "экспертиза" появляется здесь в качестве обобщающего, пусть и несколько "англизированного" слова: "мы обладаем экспертизой в следующих областях..." Т.е. обсуждаемое слово, как мне кажется, появилось в русском языке вполне законно, закрепив оттенок профессионального, углубленного "опыта и знаний" на экспертном уровне, т.е. качества, позволяющего предъявить высококачественные оценки, проекты и т.п. на общепризнанном отраслевом уровне. Повторюсь, что в указанном смысле "экспертиза" появляется и на сайтах компаний, и в передачах российского ТВ, т.е. используется "по факту" в русской языковой сфере и объективно обозначает конкретное понятие. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 00:18 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Употребление - от незнания и нежелания вникнуть в смысл Boris Matveev wrote: Т.е. обсуждаемое слово, как мне кажется, появилось в русском языке вполне законно, закрепив оттенок профессионального, углубленного "опыта и знаний" на экспертном уровне, т.е. качества, позволяющего предъявить высококачественные оценки, проекты и т.п. на общепризнанном отраслевом уровне. Повторюсь, что в указанном смысле "экспертиза" появляется и на сайтах компаний, и в передачах российского ТВ, т.е. используется "по факту" в русской языковой сфере и объективно обозначает конкретное понятие. Обсуждаемое слово появилось в таком контексте исключительно по незнанию. А также потому, что кому-то когда-то было лень посмотреть в словаре значение слова "экспертиза". И то, что им пестрят разные сайты, не означает ровным счетом ничего, кроме того, что - увы! - люди пишут, что в голову взбредет, совершенно не задумываясь о смысле написанного. Слово "экспертиза" в русском языке означает вот что: Эксперти́за (от лат. expertus — опытный, сведущий) — исследование, проводимое лицом, сведущим в науке, технике, искусстве или ремесле, привлечённым по поручению заинтересованных лиц, в целях получения ответа на вопросы, требующие специальных познаний.
Ударение: эксперти́за ж. Рассмотрение, исследование чего-л. специалистами для правильной оценки чего-л., заключения и т.п.
Слово "экспертиза" в русском языке не является синонимом слова "опыт". Если уж хочется подчеркнуть, что речь не просто об "общем-нейтральном "опыте", а опыте столь серьезном, что позволяет его носителю быть "экспертом", то можно написать об обладании необходимыми экспертными/специальными знаниями, компетенцией, деловым/профессиональным опытом, необходимыми квалификациями, знанием дела, наконец.
[Edited at 2017-06-30 19:10 GMT] | | | Борис, вы это всерьёз? | Jun 30, 2017 |
"мы обладаем экспертизой в следующих областях..." Т.е. обсуждаемое слово, как мне кажется, появилось в русском языке вполне законно, закрепив оттенок профессионального, углубленного "опыта и знаний" на экспертном уровне, т.е. качества, позволяющего предъявить высококачественные оценки, проекты и т.п. на общепризнанном отраслевом уровне. Вы дейтвительно полагаете, что экспетизой можно "обладать"? http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/269781/Экспертиза https://ru.wikipedia.org/wiki/Экспертиза | | | Ничего удивительного | Jul 1, 2017 |
Natalie wrote: Употребление - от незнания и нежелания вникнуть в смысл Boris Matveev wrote: Т.е. обсуждаемое слово, как мне кажется, появилось в русском языке вполне законно, закрепив оттенок профессионального, углубленного "опыта и знаний" на экспертном уровне, т.е. качества, позволяющего предъявить высококачественные оценки, проекты и т.п. на общепризнанном отраслевом уровне. Повторюсь, что в указанном смысле "экспертиза" появляется и на сайтах компаний, и в передачах российского ТВ, т.е. используется "по факту" в русской языковой сфере и объективно обозначает конкретное понятие. Обсуждаемое слово появилось в таком контексте исключительно по незнанию. А также потому, что кому-то когда-то было лень посмотреть в словаре значение слова "экспертиза". И то, что им пестрят разные сайты, не означает ровным счетом ничего, кроме того, что - увы! - люди пишут, что в голову взбредет, совершенно не задумываясь о смысле написанного. Слово "экспертиза" в русском языке означает вот что: Эксперти́за (от лат. expertus — опытный, сведущий) — исследование, проводимое лицом, сведущим в науке, технике, искусстве или ремесле, привлечённым по поручению заинтересованных лиц, в целях получения ответа на вопросы, требующие специальных познаний. Ударение: эксперти́за ж. Рассмотрение, исследование чего-л. специалистами для правильной оценки чего-л., заключения и т.п. Слово "экспертиза" в русском языке не является синонимом слова "опыт". Если уж хочется подчеркнуть, что речь не просто об "общем-нейтральном "опыте", а опыте столь серьезном, что позволяет его носителю быть "экспертом", то можно написать об обладании необходимыми экспертными/специальными знаниями, компетенцией, деловым/профессиональным опытом, необходимыми квалификациями, знанием дела, наконец. [Edited at 2017-06-30 19:10 GMT] Невежды всегда составляли и составляют большинство. Просто раньше это не так бросалось в глаза. | | | Калька с немецкого | Jul 5, 2017 |
Возможно, понятие эксперт получило хождение в русскоязычном пространстве как перевод с немецкого - специалист: Ein Experte (vom französisch expert, „sachkundig, erfahren“, zu lateinisch expertus „erfahren, kundig, erprobt“), auch Fachmann/Fachfrau (Plural Fachleute). Вот и произошло смещение понятий, да и само слово звучит пронзительно-убедительно, если в рекламе. | |
|
|
vera12191 Germany Local time: 00:18 English to Russian + ...
Tamara Wenzel wrote: Возможно, понятие эксперт получило хождение в русскоязычном пространстве как перевод с немецкого - специалист: Ein Experte (vom französisch expert, „sachkundig, erfahren“, zu lateinisch expertus „erfahren, kundig, erprobt“), auch Fachmann/Fachfrau (Plural Fachleute). Эти специалисты-рекламщики вообще ни к каким толковым словарям не обращаются. Бессмысленные кальки, смешение слов и понятий, как мне кажется, одна из тенденций общего языкового одичания. Тот, кто «апробирует новый принцип строительства», «озвучивает цены и позиции», предлагает «глобальную экспертизу» вполне способен написать и произнести:«Эстонское председательство в Совете ЕС и ее электронная экспертиза...» (Euronews). Зачем напрягаться, уточнять область знаний, заботиться об элементарной логике, ведь куда проще подставлять похожие словечки! Вот и произошло смещение понятий, да и само слово звучит пронзительно-убедительно, если в рекламе. Слово «экспертиза» в значении «опыт, знание дела, квалификация, компетентность», на мой немузыкальный слух, звучит нелепо, высокопарно и безграмотно. В том, что касается заимствований, русский язык довольно прожорлив, но сейчас становится всеядным. Глядишь, так скоро набросится и на себя.
[Редактировалось 2017-07-05 10:45 GMT] | | | Ну тогда возьму "пронзительно-убедительно" в кавычки | Jul 5, 2017 |
Может быть понятнее будет. | | | Boris Matveev Russian Federation Local time: 02:18 English to Russian Поверьте двухсотлетней экспертизе Нестле! | Sep 3, 2017 |
Valery Kaminski wrote: Коллеги! Меня давно уже выводила из себя реклама одной компании с фразой "100 лет экспертизы". Вчера прислали на отзыв перевод, который я редактировал, после чего представитель конечного клиента вставил "экспертизу" в самые разные места, там, где в оригинале не было намека ни на что подобное, даже на "expertise". Появились фразы типа "обладаем глобальной экспертизой" и иже с ними. Это что? Может, я уже отстал от жизни и слово приобрело новое значение? Может, это только мне режет слух и мозг? В словарях ничего не нашел... Кто чаще сталкивается с фармацевтикой, просветите, пожалуйста! Сегодня услышал по центральному телевидению рекламный слоган "Поверьте двухсотлетней экспертизе Нестле!" и вспомнив данную дискуссию, понял, что это новое слово уверенно пробивается в русский язык: невзирая на возражения в данной дискуссии нескольких коллег из Белоруссии и Украины. Кстати, и практически все опрошенные мною ранее российские коллеги вполне позитивно оценили этого нового гостя. Что ж, "панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет..." - и язык изменяется, хотим ли мы этого, или нет. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Об экспертизе No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |