This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tourism & Travel
Medical: Instruments
Music
Journalism
Computers (general)
Architecture
Construction / Civil Engineering
History
Art, Arts & Crafts, Painting
Also works in:
Advertising / Public Relations
Law: Contract(s)
Cooking / Culinary
Electronics / Elect Eng
Energy / Power Generation
Chemistry; Chem Sci/Eng
Mechanics / Mech Engineering
Cinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
Internet, e-Commerce
Human Resources
Transport / Transportation / Shipping
Management
Manufacturing
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Medical: Pharmaceuticals
Religion
Medical: Health Care
Agriculture
Automation & Robotics
Automotive / Cars & Trucks
Cosmetics, Beauty
Education / Pedagogy
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Environment & Ecology
Linguistics
Media / Multimedia
Business/Commerce (general)
More
Less
Rates
German to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 23 - 27 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 23 - 27 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 23 - 27 EUR per hour
French to Spanish: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6893
Source text - French Lorsqu'on sent l'éveil tout proche, mais qu'on n'est pas “dedans”, on a envie d'y “entrer”. Et c'est justement cette envie qui nous maintient “au-dehors”, car elle souligne notre frontière avec ce Tout dans lequel on aimerait s’immerger. En fait, il faut ne pas vouloir y entrer. Il ne suffit pas de ne pas vouloir y entrer: il faut ne pas vouloir y entrer. La passivité ne mène à rien. Il faut être actif, mais une activité entièrement occupée par l’attente — plus encore, entièrement satisfaite par l’attente. Bien souvent, on sent monter en soi une vague dont on pense qu’elle pourrait nous propulser au-delà de soi. Et on se met en tâche de la renforcer. C’est là qu’on gâche tout. Comme si elle avait besoin de notre aide. Quelle arrogance. Et pourtant, elle a besoin de nous. De notre présence. Elle a besoin qu’on soit là, qu’on se tienne face à elle, qu’on croie suffisamment en soi et qu’on s’aime assez pour rester ainsi tout nu face à elle, sans rien lui apporter, que notre seule présence. Tout est là. On est encore face à “rien”, et à ce moment-là, ce qui est, au sens fort, c'est notre attente. Non pas son but, mais l’attente elle-même. Tout le reste, ce sont des projections du désir. De l’évanescent. Mais l’attente, elle, est réelle. Si on parvient à la laisser seule être, à prendre appui sur elle, et non pas sur l'objet qui la soulagerait, on prend appui sur la seule parcelle d'être qu’on a à sa disposition. Aussitôt qu’on le fait, qu'on pose le pied sur la réalité de cette attente, c’est comme si le fond de la conscience cédait, et nous faisait basculer dans l'Être.
Translation - Spanish Cuando se siente próximo el despertar pero todavía no se está «dentro», apetece «entrar». Precisamente es este anhelo el que nos mantiene «fuera», porque marca el límite que nos separa de ese Todo en el que nos gustaría zambullirnos. De hecho, no hay que querer entrar. No basta con no querer entrar, pero es imprescindible. La pasividad no conduce a nada. Es preciso ser activo, pero con una actividad completamente ocupada por la espera, más aún, completamente satisfecha por la espera. Muy a menudo, se siente crecer en nuestro interior una ola de la que se piensa que podría propulsarnos más allá de nosotros mismos. Y nos entregamos a la tarea de fortalecerla. Ahí es donde todo se echa a perder. Como si necesitase nuestra ayuda. ¡Qué arrogancia! Y sin embargo, nos necesita. Necesita nuestra presencia. Necesita que se esté allí, que nos enfrentemos a ella, que se crea lo suficiente en uno mismo y que nos gustemos lo suficiente como para permanecer desnudos ante ella, sin otra cosa que ofrecer que nuestra simple presencia. Todo está allí. Aún se está frente a la «nada» y, precisamente en ese momento, lo único que existe plenamente es nuestra espera. Ni siquiera su meta, sino la espera misma. El resto no son más que proyecciones del deseo, de lo efímero. Pero la espera, por sí misma, es real. Si se consigue dejarla existir, apoyarse en ella y no en el objeto que quizá pudiera relevarla, se toma apoyo en la única parcela de ser que tenemos a nuestro alcance. Tan pronto como se hace, tan pronto como se comprende la realidad de esta espera, es como si el fondo de la conciencia cediese y nos hiciese caer en el Ser.
French to Spanish: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10238
Source text - French C’est tout neuf, c’est tout nouveau, le statut d’auto-entrepreneur doit/devait révolutionner le web en permettant à tous de pouvoir faire du business… et de pouvoir déclarer pubs, petits travaux - et, pourquoi pas, générer du vrai business.
Je n’ai pour l’instant rien de vraiment précis en tête, mais j’ai toujours plein de projets et pourquoi pas de temps en temps des trucs qui pourraient générer du cash, donc je me dis: "tiens on va tester ça… en plus l’enregistrement peut se faire en ligne, ça devrait plutôt mieux se passer."
Le site est plutôt bien fait, même si certaines fois cela manque un peu d’explications pour les non-initiés (comme les différentes formes de régimes, etc…). On peut tout faire d’un coup en scannant une pièce d’identité.
Bon, le formulaire est assez trapu, pas mal de questions, des renseignements, etc… mais rien de dramatique.
Je remplis mon (gros) formulaire comme un gentil garçon bien sage.
Je reçois un email qui me confirme que mon dossier a bien été enregistré et que je recevrai d’autres infos un peu plus tard, alors j’attends… confiant.
Kouac - Activité non reconnue
Et là, surprise:
Mon dossier est refusé… j’envoie un email, j’essaye de les avoir au téléphone (toute une aventure, pas réussi d’ailleurs) et c’est grâce à l’aide de Dame Tartine que je trouve enfin l’explication:
Attention, l’application au 1er janvier 2009 ne concerne pas encore toutes les activitées : suite à un blocage avec la CIPAV, (caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) qui regroupe une très large partie des professions libérales, dont les ingénieurs-conseils et les informaticiens, beaucoup d’auto-entrepreneurs souhaitant travailler dans les nouvelles technologies ne peuvent accéder pleinement à ce régime. Faute de mieux, Novelli a promis de régler ce problème par le biais d’un amendement législatif.
Donc, si vous voulez être auto-entrepreneur dans les nouvelles technologies, deux solutions:
- attendre (et on sait pas combien de temps)
- mentir sur la nature réelle du travail
Translation - Spanish Flamante y completamente novedoso, el estatuto del autoempresario debe o debería revolucionar la red permitiendo que cualquiera pueda hacer negocios... y que se pueda declarar publicidad, pequeños trabajos y, por qué no, generar auténtico negocio.
De momento no he pensado nada en concreto, pero como siempre tengo muchos proyectos y, bueno, de vez en cuando alguna cosilla que podría producir dinero, entonces me digo: «¡hombre!, pues vamos a probar... además el registro se puede hacer en línea, seguro que me las arreglo bien».
El sitio web está bastante bien hecho, aunque a veces le falten explicaciones para los no iniciados (como las diferentes formas de régimen, etc.). Se puede hacer todo de una vez escaneando un documento de identidad.
¡Bueno!, el formulario tiene tela, bastantes preguntas, información, etc., pero tampoco hay que exagerar.
Relleno mi (gran) formulario como un chico bueno muy aplicado.
Recibo un correo electrónico que me confirma que mi expediente ha sido registrado correctamente y que recibiré más información más adelante, por lo que espero... confiado.
¡Crac!: actividad no reconocida
Y entonces, sorpresa:
Mi expediente ha sido rechazado... envío un correo electrónico, intento localizarlos por teléfono (toda una odisea, por cierto sin éxito) y, al final, gracias a la ayuda de Dame Tartine encontré la explicación:
¡Atención!, a 1 de enero de 2009, la aplicación aún no atañe a todas las actividades: como consecuencia de un bloqueo con la CIPAV (caja interprofesional de previsión y de seguro de vejez) que agrupa a una gran parte de las profesiones liberales entre las que se encuentran los ingenieros consultores y los informáticos, muchos autoempresarios que desean trabajar en las nuevas tecnologías no pueden acceder plenamente a este régimen. A falta algo mejor, Novelli ha prometido arreglar este problema por medio de una enmienda legislativa.
Así que si queréis ser autoempresarios en las nuevas tecnologías, tenéis dos soluciones:
- esperar (no se sabe cuánto tiempo)
- mentir sobre la naturaleza real del trabajo
French to Spanish: Antoni Gaudí
Source text - French Pour comprendre la véritable portée de l’architecture de Gaudí, il est indispensable de tenir compte des différents facteurs qui ont influencé sa pensée. Qu’il s’agisse de sa famille, de son enfance, de son lieu de naissance ou de scolarisation, du contexte historique de la Catalogne et de l’Espagne de son temps, de ses amis et relations, ce sont tous des éléments constitutifs de l’architecture extraordinaire et très singulière d’Antoni Gaudí i Cornet. Cependant, sa personnalité demeure insaisissable et ce pour diverses raisons. Tout d’abord, la nature timide et solitaire de Gaudí fait qu’il n’existe pratiquement aucun document original qui pourrait témoigner de son apparence. Il veillait étroitement à son intimité et il s’agit là d’un sancta sanctorum dans lequel l’historien doit se garder de pénétrer, à la fois par respect et parce qu’il ne dispose pas d’éléments suffisants pour tirer des conclusions définitives.
D’où les nombreuses légendes qui entourent Gaudí – des affabulations dépourvues de valeur historique malgré l’attrait qu’elles exercent sur le public, toujours avide de détails sur la vie intime des grands hommes, qu’ils soient véridiques ou non. L’ascendance familiale de Gaudí a joué un rôle extrêmement important, car la nature même du métier qu’exercèrent son père et ses grands-pères, tant paternel que maternel, est très révélatrice. Plus de cinq générations de Gaudí avaient été artisans chaudronniers, fabriquant les cuves destinées à l’alcool distillé à partir du raisin de Camp de Tarragona.
La dimension spatiale des formes courbes de ces cuves, faites de tôles de cuivre battu, eut une influence considérable sur Gaudí, comme il se plaisait à le reconnaître lui-même, car elles lui apprirent à visualiser les corps dans l’espace plutôt qu’à les projeter géométriquement sur une surface plane. Ces visions de son enfance et de l’atelier de son père, telles un kaléidoscope de formes vivement colorées, brillantes et malléables, de sculptures vivantes, se perpétuèrent dans son architecture. Élevé dans une famille chrétienne d’artisans et d’ouvriers, il fréquenta l’école Pies de Reus, où il reçut un enseignement humaniste et sans préjugés, influençant de façon décisive la formation de son caractère. C’est là qu’il rencontra Eduard Toda Güell, qui fit naître en lui un amour pour le monastère de Poblet et pour l’histoire de la Catalogne en général.
Au milieu du XIXe siècle, la ville de Reus était un foyer d’agitation politique, radicale et républicaine. Bien que Gaudí n’ait jamais ressenti le désir de participer activement à la politique, ni à aucune autre activité si ce n’est sa propre architecture singulière, il est clair qu’il se laissa pénétrer par les puissantes émotions de ceux qui l’entouraient et qu’il s’intéressa profondément aux sérieux problèmes dont souffrait son pays.
Translation - Spanish Para comprender el verdadero alcance de la arquitectura de Gaudí, es indispensable tener en cuenta los diferentes factores que influyeron en su pensamiento, ya se trate de su familia, de su infancia, de su lugar de nacimiento o de su escolarización, del contexto histórico de la Cataluña y la España de su tiempo, de sus amigos y relaciones; todos ellos son elementos constitutivos de la extraordinaria y muy singular arquitectura de Antonio Gaudí i Cornet. Sin embargo, su personalidad sigue siendo inasequible debido a razones diversas. Ante todo, la naturaleza tímida y solitaria de Gaudí hace que no exista prácticamente ningún documento original que pueda dar testimonio de su apariencia. Era muy celoso de su intimidad, un sancta sanctorum en el que el historiador debe evitar entrar por respeto y a la vez porque no dispone de suficientes elementos para extraer conclusiones definitivas.
De ahí las numerosas leyendas que rodean a Gaudí, fabulaciones desprovistas de valor histórico a pesar de la atracción que ejercen en el público, siempre ávido de anécdotas sobre la vida íntima de los grandes hombres, sean verídicas o no. La ascendencia familiar de Gaudí jugó un papel extremadamente importante, puesto que la naturaleza misma del oficio que ejercían su padre y sus abuelos, tanto paternos como maternos, es muy reveladora. Más de cinco generaciones de los Gaudí habían sido artesanos caldereros, fabricando las cubas destinadas al alcohol destilado de las uvas del Camp de Tarragona.
La dimensión espacial de las formas curvas de estas cubas, hechas de chapa de cobre martillado, tuvo una influencia considerable en Gaudí, como a él mismo le gustaba reconocer, pues le enseñaron a visualizar los cuerpos en el espacio antes que a proyectarlos geométricamente en una superficie plana. Estas visiones de su infancia y del taller de su padre perduraron en su arquitectura como un caleidoscopio de formas vivamente coloreadas, brillantes y maleables, esculturas vivientes. Educado en una familia cristiana de artesanos y obreros, frecuentó las Escuelas Pías de Reus, donde recibió una enseñanza humanista y sin prejuicios que influyó de manera decisiva en la formación de su carácter. Es allí donde conoció a Eduard Toda Güell, que hizo nacer en él el amor por el monasterio de Poblet y por la historia de Cataluña en general.
A mediados del siglo XIX, la ciudad de Reus era un foco de agitación política, radical y republicana. Aunque Gaudí no sintiera nunca el deseo de participar activamente en la política, ni en ninguna otra actividad que no fuese su propia arquitectura singular, está claro que se dejó convencer por las poderosas emociones de los que le rodeaban y que se interesó profundamente por los serios problemas que sufría su país.
German to Spanish: Case Study
Source text - German Xxxxxx Xxxxxxxx bearbeitet gerade die aktuelle Buchhaltung des bSb, des Bundesverbands Sekretariat und Büromanagement. Mit einer Hand bedient sie die Tasten des Xxxxxx Stifttabletts, mit der anderen navigiert sie per Stift durch eine Excel-Tabelle. Früher musste die Controllerin öfters Arbeitspausen einlegen, weil sie unter Beschwerden in Hand- und Schultergelenken und daraus resultierenden Spannungskopfschmerzen litt. Dann bekam sie Kontakt zu Xxxxx und die Gelegenheit, ein Stifttablett zu testen.
Bereits nach drei bis vier Wochen waren die Beschwerden verschwunden. Heute, nach mehr als einem Jahr Tabletteinsatz am Schreibtisch, ist die Maus komplett verschwunden. Xxxxxx Xxxxxxxx ist mit der Umstellung zufrieden. „Ich fühle mich leichter ohne Maus. Der Stift ist viel filigraner und zielgenauer.“ Außerdem hat Xxxxxx Xxxxxxxx festgestellt, dass sie nach der Einarbeitungszeit mit dem Stift jetzt viel schneller arbeiten kann. „Im Laufe des Tages summiert sich das durchaus.“ Sie nutzt den Stift als allgemeines Eingabegerät und navigiert in Office-Programmen und der hauseigenen Datenbank. Da sie viele Excel-Dateien bearbeitet, sind vor allem das Markieren, Kopieren, Ziehen und Verschieben durch den Stift wesentlich einfacher geworden. Die Tasten des Stiftes nutzt sie nicht, stattdessen vertraut sie auf die Kombination von Tabletttasten und Stift.
Translation - Spanish Xxxxxx Xxxxxxxx revisa en este momento la contabilidad actual del bSb, el Comité Federal para la Secretaría y la Administración. Con una mano maneja las teclas de la tableta gráfica Xxxxxx, mientras que con la otra navega con un lápiz por una tabla de Excel. Antes, la interventora se veía obligada a hacer pausas frecuentes porque sufría molestias en las articulaciones de la muñeca y el hombro que le ocasionaban dolores tensionales de cabeza. Entonces, Xxxxx se puso en contacto con ella y le ofreció la posibilidad de probar una tableta gráfica.
Tres o cuatro semanas después, las molestias ya habían desaparecido. Hoy, tras más de un año usando la tableta gráfica, el ratón ha desaparecido completamente de su escritorio. Xxxxxx Xxxxxxxx está satisfecha con el cambio. "Sin ratón me siento más ligera. El lápiz es mucho más exacto y preciso". Además, Xxxxxx Xxxxxxxx ha constatado que ahora, tras el período de iniciación, puede trabajar mucho más rápido. "Con el paso de los días se hace cada vez más evidente". Usa el lápiz como dispositivo general de introducción de datos y navega con él por los programas de Office y la base de datos de la empresa. Como tiene que revisar muchos archivos Excel, ha podido comprobar que, ante todo, las tareas de marcar, copiar, arrastrar y desplazar se han vuelto mucho más fáciles con el lápiz. No utiliza las teclas del lápiz; en lugar de eso confía en la combinación de las teclas de la tableta y el lápiz.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Jun 2008.
I am a freelance translator, based in Germany. I translate into my mother tongue (Spanish) from FRENCH (wide experience in arts, fashion, literature, food, furniture, household appliances, gems, geography, nutrition, music, graphic arts, web sites, etc), GERMAN (technical, law, arts, music, finance, etc), and ITALIAN (marketing, economy, taxes, technical, web sites, religion, etc).
Main features:
• Strict observance of delivery deadlines.
• Conscientious accuracy and respect for the original language.
• Understandable target texts (always thinking about the client).
• Full range of Spanish styles, guaranteed by my solid education in Philology.
• Average pricings.
• Use of CAT tools, if required: SDL Trados Studio 2011.
1st place in the 1st Annual ProZ.com Translation Contest.
1st place in the 9th ProZ.com Translation Contest.
Please, do not hesitate to contact me for further information.
Kind regards,
Pablo Díaz-Aller
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.