This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Sample translation from a literary text General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - English It would be anachronistic to call The Odyssey a feminist novel, but, considering the millennium, the heroes' relationship is astonishingly reciprocal. This is partly because each shares qualities usually assigned to the other sex. Odysseus weeps for home 'as a woman weeps for her fallen husband.' He is flexible, supple, able to fit into the world as he needs to rather than forcing it to fit his will. More than any other Greek hero, all this puts him at ease with women, whether they happen to be goddesses or girls. And Penelope has her share of traits traditionally called masculine; she is steadfast and self-controlled, at once canny and authoritative. They are clearly equal in both wisdom and cunning, as in something more important: Both are equally alive.
Earlier times may not have understood it any better than we do, but they weren't as embarrassed to name it: the life force or spark thought close to divine. It is not. Instead, it's something that makes those who have it fully human, and those who don't look like sleep-walkers. Those who have it can turn the meeting of an aging couple into a dramatic triumph, find meaning and beauty in scrap iron or tomatoes; they can make prose lyric, and poetry transcend. It isn't enough to make someone heroic, but without it any hero will be forgotten. Rousseau called it force of soul; Arendt called it love of the world. It's the foundation of eros; you may call it charisma. Is it a gift of the gods, or something that has to be earned? Watching such people, you will sense that it's both: given like perfect pitch, or grace, that no one can deserve or strive for, and captured like the greatest of prizes it is.
Translation - French Qualifier l’Odyssée de « féministe » serait un anachronisme, mais si l'on considère l'époque où elle se déroule, la relation des héros est étonnamment égalitaire ; probablement parce que chacun est doté de qualités qui sont généralement l'attribut du sexe opposé. Ulysse pleure son foyer comme une femme pleure son mari disparu ; il est flexible, souple, capable au besoin de s'adapter au monde, plutôt que de forcer le monde à aller dans son sens. Et cela, plus que chez tout autre héros grec, lui confère une aisance auprès des femmes, aussi bien les déesses que les simples mortelles. Quant à Pénélope, elle est dotée de qualités traditionnellement perçues comme masculines ; elle est solide, sait se contrôler, et fait aussi bien preuve de perspicacité que d'autorité. À l'évidence, ils sont tous deux pareillement sages et rusés ; plus important encore, chacun est animé par une force de vie égale.
En des temps reculés, ce concept ne devait pas être mieux compris qu'aujourd'hui, mais il portait un nom : la force de vie, l'étincelle perçue comme attribut proche du divin. Ce qui est faux. En fait, cette qualité rend ceux qui la possèdent complètement humains, tandis que ceux qui en sont dépourvus s'apparentent à des somnambules. Ceux qui l'ont peuvent transformer la rencontre d'un couple vieillissant en performance dramatique, trouver beauté et sens dans un vieux bout de métal ou dans un plant de tomates ; ils peuvent insuffler du lyrisme dans leur prose, et transcender avec leur poésie. Cela n'est pas suffisant pour rendre un personnage héroïque, mais tout héros en étant dépourvu serait vite oublié. Rousseau appelait cette qualité force de l'âme, et Hannah Arendt, amour du monde. C’est le fondement de l’éros ; on pourrait l’appeler le charisme. Est-ce un don des dieux, ou quelque chose que l'on doit mériter ? Au vu des personnes qui en sont dotées, il semblerait que ça soit les deux : aussi naturelle que l'oreille absolue ou la grâce, cette qualité ne se mérite pas, ne se travaille pas ; pourtant, elle apparaît comme le plus somptueux des trophées.
More
Less
Translation education
Master's degree - ESTRI, Lyon, France
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
English to French (Cambridge Certificate in Advanced English (Level A)) Spanish to French (Université Catholique de Lyon, Ecole Supérieure de Traduction et Relations Internationales ) English to French (Université Catholique de Lyon, Ecole Supérieure de Traduction et Relations Internationales )
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio
Bio
I am a French
translator with experience in video game, software, marketing and corporate translation.
I worked as an
in-house translator for 2 years in a localization agency specialized in
video games. The games I worked on included Farmville, Plants vs. Zombies Garden
Warfare 2, Minions Paradise, Real Racing 3 and many more (both
in-game contents and marketing / press releases). That experience taught me how
to solve in a creative way common localization challenges, such as character
limits and wordplays.
In my agency and as a
freelancer, I also worked on many IT, software and web marketing projects, for
clients such as Samsung or Amazon. These projects included translating,
proofreading and post-editing.
In my spare time, I am
an avid reader and a keen writer. I wrote a number of short stories and a novel
I am trying to get published. You can check out part of my creative work (in
French) on my zany website: www.pieuvreaplumes.fr
Feel free to contact
me if you have any question. I am looking forward to hearing from you!