This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 39 - 45 EUR per hour Russian to German - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 39 - 45 EUR per hour Spanish to German - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 39 - 42 EUR per hour
Blue Board entries made by this user
1 entry
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Visa, PAYONEER
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Russian to German: Reportage: Kosta – der private Grenzschützer General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Russian Коста был хорошим героем, был словоохотливым собеседником и легко отвечал на вопросы интервьюера.
Периодически он выражал очень «правую точку зрения», это бросалось в глаза.
Пару раз я был вынужден сказать, что не смогу включить в материал его крайне субъективное мнение, и что он должен показывать нам разные места, а не выступать «экспертом по политической ситуации».
Его личная точка зрения как главного героя репортажа была бы приемлемой, но с учетом большого количества домыслов нужно было соблюдать определенные рамки.
Конечно, местные жители были в самом эпицентре кризиса, и их озабоченность не была необоснованной.
Уже много лет молодежь покидает этот регион и уезжает в большие города и за границу.
Translation - German Kosta entpuppte sich als guter Protagonist. Er war ein wortgewandter Gesprächspartner und beantwortete alle Fragen des Interviewers mit Leichtigkeit.
Bisweilen äußerte er einen sehr „rechten Standpunkt”, das war schon auffällig. Ich musste ihn einige Male darauf hinweisen, dass ich seine höchst subjektive Meinung nicht in die Reportage aufnehmen könne und dass es nicht seine Aufgabe sei, als „Experte für die politische Situation in der Region” aufzutreten, sondern uns verschiedene Orte zu zeigen.
Zwar wäre seine persönliche Sichtweise als Protagonist der Reportage durchaus akzeptabel gewesen, aber angesichts der zahlreichen Spekulationen mussten bestimmte Rahmenvorgaben eingehalten werden.
Natürlich steckten die Ortsansässigen mitten in der Krise, und ihre Sorgen waren nicht unbegründet. Schon seit vielen Jahren verlassen junge Menschen die Region und gehen in die großen Städte und ins Ausland.
English to German: An interview with a linguist General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - English The Secret Life of ‘Um’
How filler words and tiny pauses keep conversations from going off the rails.
This precise clockwork dance that happens when people speak to each other is what N.J. Enfield, a professor of linguistics at the University of Sydney, calls the “conversation machine.” In his book How We Talk, he examines how conversational minutiae—filler words like “um” and “mm-hmm,” and pauses that are longer than 200 milliseconds—grease the wheels of this machine. In fact, he argues, these little “traffic signals” to some degree define human communication.
I hopped into the conversation machine with Enfield for a very meta chat about the big impacts of tiny words and pauses on human interaction.
Julie Beck: Can you explain what the “conversation machine” is and why it’s unique among animals?
N.J. Enfield: When we’re having a conversation, because of the entirely cooperative nature of language, we form a single unit. Certain social cognitions that humans have—the capacity to read other people’s intentions and the capacity to enter into true joint action—allow us to connect up to each other in interaction and ride along in this machine.
Translation - German Das geheime Leben des 'Ähm'
Wie Füllwörter und winzige Pausen verhindern, dass Gespräche aus dem Ruder laufen
Als 'Konversationsmaschine' bezeichnet N.J. Enfield, Professor für Linguistik an der Universität von Sydney, diesen präzise getakteten Worttanz, der sich in jedem Gespräch zwischen Menschen abspielt. In seinem Buch How We Talk untersucht er, wie kleinteilige Füllwörter wie 'äh' und 'mhh' sowie Minipausen von 200 und mehr Millisekunden das Getriebe dieser Maschine ankurbeln. In gewisser Weise, so argumentiert er, definieren diese kleinen 'Verkehrssignale' sogar die gesamte menschliche Kommunikation.
Ich habe mich auf diese Konversationsmaschine eingelassen und mich mit Enfield über die Bedeutung dieser winzigen Wörter und Pausen für die menschliche Interaktion unterhalten.
Julie Beck: Können Sie uns erklären, was die „Konversationsmaschine“ ist und inwiefern sie uns von anderen Lebewesen unterscheidet?
N.J. Enfield: Da Sprache eine kooperative Angelegenheit ist, verschmelzen Menschen in einem Gespräch zu einer einzigen Einheit. Die kognitiven Fähigkeiten von Menschen, die Beweggründe Anderer zu verstehen oder gemeinsam an einem Strang zu ziehen, versetzen uns in die Lage, miteinander zu interagieren und in dieser Maschine mitzufahren.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universität Passau
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Dec 2016.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Indesign, Lilt, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Transifex, XTM
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Bio
Given my background in international project management, business administration, and my bi-lingual upbringing, a career in business and marketing translations was the only logical path.
- Born and upbringing in a bilingual household
- Studied in Germany, Russia, and the Czech Republic (2002-2007)
- Graduated from the University of Passau, Germany with a Diploma in International Business and Linguistic Studies (2008)
- Managed cultural and marketing events/projects in Germany, France, and Russia (2008-2013). During this time, worked in multilingual teams and translated all related project materials
- Worked and traveled around the world: tourist guide, translator, and language instructor (2013-2016)
- Started a career as a full-time translator in 2016
- German Language Lead for LoungeBuddy (American Express) (2017-2018)
- Specialized in Marketing Translations and Digital Content Localization for tech companies in 2018
- German Language Lead for YaMogu (Publishing house) (2020-2021)
- Marketing and SEO Translator for Asana (iMachinary) (2019-today)
Keywords: German Localization, German Website Translation, Marketing Transcreation