This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Ukrainian: Laws and subordinate legislation General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English The Article 25 of the ICCPR stipulates that every citizen shall have the right and opportunity to take part in the conduct of public affairs, the right to vote and the right to have access to public services. The participatory approach in policy and decision-making processes has been strongly supported by the UN HRC, which has adopted three resolutions on equal participation in the conduct of public life. The Resolution on Equal Political Participation from 2013 reaffirms the obligation of States to take all appropriate measures to ensure the right to participate in political and public affairs on an equal basis. The UN HRC Resolution on Equal Participation in Political and Public Affairs from 2014 reemphasizes the critical importance of equal and effective participation in political and public affairs for democratic governance.
The Resolution on Equal Participation in Political and Public Affairs adopted in 2015 acknowledges that with new technologies and opportunities forms of participation continue to evolve and urges states to ensure a meaningful participation of citizens in political and public affairs:
“h.) Exploring new forms of participation and opportunities brought about by new information and communications technology and social media as a means to improve and widen, online and offline, the exercise of the right to participate in public affairs, and other rights directly supporting and enabling it.”
Translation - Ukrainian Стаття 25 Міжнародного пакту про громадянські та політичні права передбачає, що кожний громадянин має право та можливість участі у веденні державних справ, право на голосування та право доступу до державної служби. Підхід, що передбачає активну участь у політичному житті та процесі прийняття рішень, був рішуче підтриманий Комісією ООН з прав людини, якою прийнято три резолюції про рівні права участі у веденні державних справ. Резолюція про рівні права політичної участі від 2013 року повторно закріпила обов'язок Держав вживати усіх належних заходів, спрямованих на забезпечення права на участь у політичних та державних справах на засадах рівноправності. Резолюція про рівні права участі у політичних та державних справах Комісії ООН з прав людини від 2014 року повторно акцентує увагу на надзвичайній важливості рівної та ефективної участі у політичних та державних справах для демократичного управління. Резолюція про рівні права участі у політичних та державних справах, прийнята у 2015 році, підтверджує, що за допомогою нових технологій та можливостей форми участі продовжують розвиватися, та закликає держави забезпечувати конструктивну участь громадян у політичних та державних справах:
“h.) Вивчення нових форм участі та можливостей, зумовлених новими інформаційними та комунікаційними технологіями та соціальними засобами масової інформації як засобу покращення та розширення, як в інтерактивному, так і в автономному режимі, реалізації права на участь у державних справах та інших прав, що безпосередньо сприяють його здійсненню та забезпечують можливість його існування».
English to Russian: Constitutional documents General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares, any shares in the Company may be issued with such preferred, deferred or other special rights or such restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of capital as the members may from time to time by unanimous resolution determine.
A director of the Company may be or become a director or other officer of, or otherwise interested in, any company promoted by the Company, and no such director shall be accountable to the Company for any remuneration or other benefits received by him as a director or officer of, or from his interest in, such other company unless the Company otherwise directs.
The Board may from time to time make calls upon the Members in respect of any moneys unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed times, and each Member shall (subject to receiving at least fourteen (14) days' notice specifying the time or times and place of payment) pay to the Company, at the time or times and place so specified, the amount called on his shares. A call may be revoked or postponed as the Board may determine and the Members shall be accordingly notified.
Translation - Russian Без ограничения каких-либо специальных прав, предварительно предоставленных владельцам каких-либо существующих акций или типа акций, любые акции Компании могут быть выпущены с такими привилегированными правами, правами отсрочки и прочими особыми правами или ограничениями в отношении дивидендов, голосования, возврата капитала, которые могут устанавливаться участниками путем принятия единогласного письменного решения.
Директор Компании имеет право быть или стать директором либо иным должностным лицом или иным образом участвовать в любой компании, созданной Компанией, и такой директор не обязан отчитываться перед Компанией о получении вознаграждения или иных выплат в качестве директора или должностного лица такой компании или в связи с каким-либо иным участием в такой компании, кроме случаев принятия Компанией решения об ином.
Совет директоров вправе в любой момент предъявить требование к Участникам об уплате любых сумм в связи с владением ими акциями (как в счет номинальной стоимости акций, так и в счет надбавки), если условиями распределения акций не предусмотрены фиксированные сроки уплаты, и каждый Участник (при условии получения им уведомления не позднее чем за 14 (четырнадцать) дней с указанием срока или сроков и места уплаты) должен уплатить Компании в срок или в сроки и в месте, которые определены в таком уведомлении, соответствующую сумму, в отношении уплаты которой выдвинуто требование. Требование об уплате стоимости акций может быть отозвано, а срок уплаты по таким требованием - отложен на усмотрение Директоров, с соответствующим уведомлением Участников.
English to Russian: Judicial documents General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Sources and Authority
• The Supreme Court has observed that “contract and tort are different branches of law. Contract law exists to enforce legally binding agreements between parties; tort law is designed to.”
• “The differences between contract and tort give rise to distinctions in assessing vindicate social policy damages and in evaluating underlying motives for particular courses of conduct. …”
• Certain defenses are decided as questions of law, not as questions of fact. These defenses include frustration of purpose, impossibility, and impracticability.
• “Defendant contends that frustration is a question of fact resolved in its favor by the trial court. The excuse of frustration, however, like that of impossibility, is a conclusion of law drawn by the court from the facts of a given case…”
• Estoppel is a “nonjury fact question to be determined by the trial court in accordance with applicable law.”
Translation - Russian Источники и полномочия
• Верховный суд отметил, что «договоры и деликты относятся к различным отраслям права. Целью договорного права является обеспечение принудительного осуществления юридически обязательных договоров между сторонами; деликтное право же призвано обеспечивать социальные устои».
• «Различия между договором и деликтом порождают отличия в определении убытков и в оценке мотивов, лежащих в основе определенных линий поведения...».
• Определенные средства защиты отнесены к вопросам права, а не к вопросам факта. К ним относятся тщетность договора (утрата цели договора, для которой он заключался), невозможность или нецелесообразность его исполнения.
• «Ответчик утверждает, что вопрос тщетности договора является вопросом факта, который был решен судом, рассматривающим дело, в его пользу. Однако основанием тщетности договора, как и невозможности исполнения договора, является вывод по вопросам права, сделанный судом на основе фактов данного дела...».
• Лишение права ссылаться на определенные факты (эстоппель) - «это вопрос факта, который решается судом, рассматривающим дело, без участия присяжных, в соответствии с применимым правом».
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2016.
English to Russian (National Technic University ) English to Russian (National Technic University ) English to Ukrainian (National Technic University ) Ukrainian to English (National Technic University )
Memberships
N/A
Software
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Smartling, Trados Studio
Bio
Dear visitor,
I am pleased to offer you my services as a qualified legal translator. The quality of my legal translations is achieved by combining legal and linguistic education and extensive experience in both areas. As a high-qualified legal translator, I have a high level of professional legal and translation knowledge and an impressive success track record.
My legal experience includes dealing with a wide range of civil, commercial and corporate disputes, complex debt recovery and breach of contract cases, pledge and mortgage enforcement issues, etc. My translation experience includes working for a number of major translation agencies in Russia, Ukraine, USA and also for private clients. The areas of expertise cover the domains of litigation, arbitration, merger/acquisition, intellectual property, investments, public and private finance sector, securities, taxation, immigration and citizenship, real property, trusts, insurance, corporate and regulatory issues, etc. I deal primarily with such documents as commercial contracts, and corporate documents, legal opinions and reviews, web-content, guidelines, policies, letters, etc.
EDUCATIONDETAILS:
-
2016 – 2019
Kyiv
National Technical University “Kyiv polytechnic institute “
Linguistics faculty, the qualification “Philology“.
Diploma paper: “Agreement, Deed and Contract:
Peculiarities of Translation”
Diploma
with honors.
-
2002-2007
Kyiv
National Technical University “Kyiv polytechnic institute “
Law faculty, master’s degree, the qualification “lawyer “.
Diploma
with honors.
-
British legal center (UK)
May
2013 – December 2013 – completion of the course “International legal English
certificate (ILEC)”
http://www.british-legal-centre.com
My strengthens are responsibility, attention to detail, respecting
deadlines, efficiency, productivity, and strong computer literacy.
I would be proud to
collaborate with you and prove valuable to your translation needs. I am looking
forward to hearing from you.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.