Video Greeting


Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Maximo Wilhelm Muñoz
International Support Services

SOLOLA, Solola, Guatemala
Local time: 02:05 CST (GMT-6)

Native in: Spanish (Variant: Latin American) Native in Spanish, English (Variant: British) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Bio

 Traductor- e intérprete –jurado [Traductor- e intérprete -oficial] del español e inglés con 12 años de experiencia, especializado en comercio, viajes comerciales, economía, finanzas, relaciones exteriores, comercio internacional, Tecnología de la información (TI), Legal, medicina, mercadeo, sector de gas y petróleo y destinos turísticos o de viaje más otros varios campos de terminologías especializadas. Siendo un miembro del Comité administrativo de interpretación y traducción en el Instituto privado de lingüística de Loyola en Quetzaltenango, Guatemala, Centro América (Latinoamérica). La calidad de mis traducciones ha sido confirmada con las acreditadas certificaciones por la Universidad de Loyola en Orlando, Florida, Estados Unidos de América y por la pertinente Autoridad gubernamental guatemalteca certificadora, la cual es el Ministerio de Educación de Guatemala [MINEDUC].


► English & Spanish Official Translator & Interpreter with 12 years of experience, specializing in affidavits, business, business licenses, business traveling, economics, finance, foreign affairs, foreign trade, IT, law, medical, marketing, Oil&Gas, school transcripts or school-leaving certificates, subtitling of movies, traveling or tourism destinations, and Unique Taxpayer Reference (UTR) number records as other several specialized either fields or terminologies. A member of the Management Committee of the Interpretation & Translation Division at the Loyola University, linguistics Institute in Quetzaltenango, Guatemala, Central America (Latin America). The quality of my translations has been confirmed with the credited certifications by the Loyola University from Orlando, Florida, United States of America, and by the Guatemalan Government pertinent certifying authority, which is the Guatemalan Ministry of Education [MINEDUC, for short in Spanish].

Dear Client:

I can offer you an estimate under no-charge, if you would like to have one in the near future. I am also requesting you for your consent in taking a couple of minutes of your valuable time, and to opt-out into reading my proposal below.

Look, you don't have to invest in any translation or proofreading labor from me today… However, if you do, here there is what you will be obtaining out of it…

► I am pleased to submit this formal proposal for your kind consideration so I can collaborate with you in this translation and/or proofreading project that you have in mind, and in the required specializations, since I believe that my experience and qualifications are factors that will undoubtedly contribute to carry-it-out to the satisfaction of both of us [the parties], and to your needs. I can simultaneously translate and review up to about and between 6, 500 and 11, 000 either Source or Target Text words per day. In regards with the period of time for the delivery(ies), as the deadline for the full completion of your project(s), I work at the pace required by you. Likewise, during the development thereof, I may be contacted via either e-mail, Skype, Telegram, or WhatsApp [live meetings], or throughout phone-calls, and I could send reasonable advances or progresses on a daily basis, if required. So you know, I need to see the material that you have available for this professional project in order to hand-out to you a favorable estimate cost price. I work with the following CAT Tools: Systran Premium v6MemoQ 9.5, and SDL Trados Studio 2021. The preferred payment method is International Wire Transfer(s), following the completion and delivery of the project. Notwithstanding, I can also be flexible to other payment options as: Western Union, ACH Local bank transfer in British pounds, Canadian dollars, Chinese renminbis, EURO-DOLLARs, Guatemalan quetzals, Japanese yens, Mexican pesos, USDs, etc., and Payoneer. If you don´t have any ACH payroll method available, then I could submit a payment request to you via Payoneer, via e-mail, for the payment of the supplied services and you could complete the process with your either credit or debit card by then, which is the most practical method in the majority of circumstances when I receive payments. I belong to several communities of professional translators around the world, where you can see samples of my previous work, documents, and other projects that I have been involved in, and with the English, Latin-American [LatAm] diverse Spanish sorts, and Spanish [Spain] Languages; I can offer you an extensive experience in the management of academic, industrial or commercial and technical proofreading, editing, transcribing, subtitling, and/or translation services, among other services.

► SUBTITLES/SUBTÍTULOS

Subtitles can be either Closed or Open Captions. I work with subtitles, and well, there exist several different formats for them [Closed Captioning, since Open Captions are the subtitles burned-into-the-film, with no option to either hide them or not hiding them from the audio-visual material]. The formats that are most used are .srt, .txt, and .cap. I also work with Netflix .txt, Blue Ray, and several other formats... And I also subtitle in both English and Neutral Spanish languages. Scripts are always useful for subtitles; however, I most of the time rather subtitle films as they can be listened, and not using the source scripts, since the scripts sometimes are not followed or expressed as they were originally created by the actors and actresses... If for a reason you would require of any help, let me know, and I´d be more than happy to help you out with any relevant questions you might have in mind.

► You might or may not decide to invest in any of the aforementioned services that I am now offering you; however, I could submit more information by these or any other means under your request, and according to your needs. By now, I cordially invite you to review the information that I am letting you have here, and please do not hesitate a bit on letting me know about any additional comments, questions, or suggestions that you could have in mind. It will be my pleasure to let you know the answers... By now, you might be taking into consideration purchasing the offered professional services, and at an affordable cost price.

►  SANS SERIF Translations®  is a translation agency with several specializations. I am the sole owner and member of the trademark. All of the services are performed by me [except the Mayan languages... I have certified Mayan languages translators who work for me]. As a contemporary translation agency, I offer more than just a translation; I offer the expected high quality. Operating in the global market, I supply my services with the international branding that I own… And their culture context adjustments. I also provide additional services as subtitling of films/movies, transcription, translation, transliteration, and trans-creation of Web-Sites, and an analytical proofreading of them as well. I will help you increase your revenue by opening new markets for you, your clients, and to your business. Expanding your business to a true global outreach while having the proper and required translations. Making your document texts easy to be read in the following languages: American, Australian, Belizean, Canadian, and British English languages, and either AfricanEuropean or Latin-American Spanish diverse languages. I only cover and specialize in the English and Spanish sorts and/or vice-versa, and we can handle Mayan languages as Kaqchikel, K´iche´, Mam, Q´anjob´al, and Tzʼutujil into all of the English, and Spanish sorts, and/or vice-versa. I am a fast and reliable worker. The quality of my translations has been confirmed with the credited certifications by the Loyola University from Orlando, Florida, United States of America, and the Guatemalan Government pertinent certifying authority, which is the Guatemalan Ministry of Education [MINEDUC, for short in Spanish].

___________________________________________________

https://www.translatorscafe.com/cafe/file/?id=151138

https://www.translatorscafe.com/cafe/file/?id=150471

https://www.translatorscafe.com/cafe/file/?id=150467

https://www.translatorscafe.com/cafe/file/?id=150466

https://www.translatorscafe.com/cafe/file/?id=65346

https://www.translatorscafe.com/cafe/file/?id=65349


Some of the digital dictionaries I use [algunos de los diccionarios digitales que utilizo]:
• Legal dictionaries. • Colloquial bilingual dictionary. • Automotive bilingual dictionaries.  • Air and outer-space bilingual dictionaries. • Military sciences bilingual dictionaries. • Naval and marine bilingual dictionaries. • Metallurgy bilingual dictionary. • Political sciences bilingual dictionary. • Life sciences bilingual dictionaries.  • Planet sciences bilingual dictionaries. • Medicine / medical bilingual dictionaries.     • Food science bilingual dictionary. • Data Processing / computers bilingual dictionaries. • Electronics bilingual dictionary. • Mathematical bilingual dictionary. • Mechanical / engineering bilingual dictionaries.  • Photographic / optics bilingual dictionaries. • Physics / atomic energy bilingual dictionaries.

Without further ado, I would truly like to thank you for the time and attention.

 Truly,

Maximo F Wilhelm Muñoz.

Graduate in Foreign Trade, Business, [Official] Legal & Technical Translator.
  SANS SERIF Translations® 
   Calle del Frutal 0-54, zona 2,
   Panajachel, Sololá, Guatemala. 07009

   Mobile Number: (502) 5666-3557 [WhatsApp] & [Telegram].
   
E-mail: [email protected] Skype: maximo.f.wilhelm
  
 Translators Café: xocomil.TranslatorsCafe.com
   Proz: http://www.proz.com/translator/1264921

https://www.youtube.com/watch?v=oon9uC0rxFw

International Support Services - #Copywriting - #Proofreading - #Translation - #Transcreation
Servicios internacionales de soporte - #Escritura - #Revisión - #Traducción - #Transcreación
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 247
PRO-level pts: 236


Top languages (PRO)
English to Spanish180
Spanish to English56
Top general fields (PRO)
Other59
Bus/Financial54
Law/Patents51
Tech/Engineering48
Medical16
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)32
Business/Commerce (general)29
Law: Contract(s)27
Law (general)20
Other12
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs12
Computers: Software8
Pts in 21 more flds >

See all points earned >
Keywords: weather maps translate youtube to mp3 speed test news thesaurus powerball donald trump nfl g f trump periodic table face olympics internet speed test map cool math dictionary y timer happy wheels slitherio overwatch league of legends restaurants near me calendar discover movies hilary clinton game of thrones cheap flights animal jam games mortgage calculator bernie sanders spanish to english entertainment goo youtube music tanslator rick and morty spotify web player flights english to spanish irs star wars fa deadpool a sports bitcoin what is my ip prodigy suicide squad spectrum hurricane irma taylor swift melania trump go happy birthday weather radar bitcoin price restaurants email wonder woman youtube converter north korea 192.168.l.l the solitaire mla format apa citation carrie fisher tis the reason! directions s mail m ariana grande stranger things powerball winning numbers town of salem nfl schedule selena gomez diving directions food near me great clips c youtube downloader winter olympics the walking dead black panther itunes download youtube mp3 prince


Profile last updated
Aug 26, 2023



More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs