This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word Russian to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word Spanish to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word English to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word
Translation Volume: 4900 words Completed: Mar 2011 Languages: Spanish to English
4900 words - corporate bylaws - in 20 hours
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 1 days Completed: Feb 2011 Languages:
Spanish to English
1900 words. 4hrs TAT. Description of hotels
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 1 days Completed: Feb 2011 Languages: Spanish to Russian
Translation of a promo video for an important railway company.
Advertising / Public Relations
positive Vaughan Group: Vert responsive, fast and cooperative
Translation Volume: 3940 words Completed: Feb 2011 Languages: Spanish to English
Cuentas Anuales - Audited Annual Accounts, 3940 words, 48 TAT
Finance (general), Accounting
No comment.
Translation Volume: 1.5 days Completed: Dec 2010 Languages:
Spanish to English
7500 words, 36h TAT, medical translation (HIV research)
Medical (general)
positive Umbrella Translingual: Very motivated and hard working, Oksana is always great to work with. I recommend her to anyone seeking services in Spanish, Russian, and English.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Spanish to English: Articles General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish De Conformidad con lo dispuesto en el artículo XX de los estatutos sociales, así como en el artículo 140 de la Ley de sociedades anónimas, la convocatoria de la reunión del Consejo de Administración fue remitida a los consejeros mediante correo certificado al domicilio designado al efecto El texto de la convocatoria enviada es el que sigue:
Translation - English In accordance with the articles XX of the constitutional documents of the company as well as the article 140 of the Spanisch corporate law (“Ley de Sociedades Anónimas”) the Chairman of the Board summoned all the members of the board to take part in the present meeting of the by sending a certified letter to the addresses, which were designated for these purposes, with the following text:
Spanish to English: Real estate contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish DECLARACIONES RELATIVAS A TANTEO Y RETRACTO URBANISTICO.- Declaran las partes, bajo su responsabilidad, advertidos por mi de las consecuencias de la falta de verdad en sus aseveraciones, que la finca objeto de transmisión no se halla incluida en área de tanteo y retracto
Translation - English STATEMENTS REGARDING THE PRE-EMPTIVE RIGHTS AND URBAN BUY-OUT. The parties declare, assuming the responsibility, and having been advised regarding the consequences of misstating the truth in their statements, that the property in question is not subject to any pre-emptive rights or the urban buy-out.
Russian to English: Financial report General field: Bus/Financial
Source text - Russian Валовая прибыль от комиссионных и коммерческой деятельности в долл. США составила 53 процента в 2003 г. по сравнению с 2002 г.
Прибыль от продажи основного финансового капитала составила 20,9 млн. швейц. франков в 2002 г. по сравнению с нулевой прибылью в 2003 г. Доход 2002 года был получен в первую очередь вследствие реорганизации Российского восстановительного фонда, учрежденного для управления ограниченными российскими инвестициями Банка и отдельных его клиентов.
Другая обычная прибыль в 2003 г. составила 2,8 млн. швейц. франков по сравнению с 50,1 млн. швейц. франков в 2002 г. Такая разница связана с реорганизацией азиатских филиалов Банка в 2001—2002 гг. В 2003 г. основные доходы, отвечающие за данную разницу, были записаны в отдельных разделах.
Translation - English Gross profit from commissions and operations in USD currency was 53% in 2003, compared to 2002.
Income from the sale of main financial capital was 20.9 million of Swiss franks in 2002 compared to zero income in 2003. 2002 income was received primarily due to reorganization of Russian reconstruction fund, established for management of selected investments in Russian market of the Bank and some of its clients.
Other ordinary income in 2003 was 2.8 million of Swiss franks compared to 50.1 million of Swiss franks in 2002. This difference is due to the reorganization of Asian branches of the Bank in 2001-2003. In 2003 other income contributing to this difference was listed under other accounts.
English to Russian: Accounting balance General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English Book-keeping of financial placements is held on the account 58 "Financial Investments" in accordance with Book-Keeping Regulations 19/02 "Book-keeping of Financial Investments" (approved by the Order of the Ministry of Finance of the Russian Federation dd. December 10, 2002 No. 126н)
The following sub-accounts were opened for account 58 "Financial Investments":
58-1 "Stake and Shares"
Balance as of January 1, 2003 is equal to 31667.80 roubles, balance as of December 31, 2003 is equal to 31880.80 roubles, which corresponds to the Ledger and is included into line 140 of the credit side of the balance
Translation - Russian
Учёт финансовых позиций производится на счёте 58 "Финансовые вложения" в соответствии с Положением по бухгалтерскому учету 19/02 "Учёт финансовых вложений" (утверждённым Приказом Министерства Финансов Российской Федерации от 10го Декабря 2002г. N. 126н)
К счёту 58 "Финансовые вложения" были открыты следущие субсчета:
58-1 "Паи и Акции"
Сальдо на 1 января 2003г. составило 31667.80 рублей, сальдо на 31 декабря 2003г. составило 31880.80 рублей, что соответствует Главной Книге и записи на линии 140 на кредитной стороне баланса.
Spanish to English: Warranty General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Las siguientes circunstancias excluyen la garantía del vendedor: caso fortuito y fuerza mayor; desgaste natural del producto; golpes o fuertes sacudidas, deterioros causados por mal uso o empleo de productos u otros materiales no idóneos, por no respetar las instrucciones de uso y/o de conservación de la máquina; mantenimiento deficiente o insuficiente; reparaciones o modificaciones efectuadas arbitrariamente por el comprador o terceros y cualesquiera otras circunstancias fuera del control del éste.
Translation - English The following circumstances shall void the Seller’s warranty: unforeseeable circumstances or force majeure, natural wear and tear of the product, strong strokes and bumps, deterioration caused by misuse or improper use of the products and use of non-suitable materials, due to the failure to follow the instructions for the use and/or storage of the machine, unsatisfactory or deficient maintenance, repairs or modifications performed at the arbitrary discretion by the buyer or third parties and in any other circumstances out of the buyer’s control.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
Russian to English (United States: DePaul University) English to Russian (United States: DePaul University) Spanish to English (Spain: Universidad de Alicante) Spanish to Russian (Spain: Universidad de Alicante)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MS Visio, Powerpoint, Trados Studio
Ten years of translating experience. US-educated. Legal, financial, technical texts. Native in English and Russian. Fluent in Spanish.
Masters degree (in progress) -Traducción Instutional Jurídica y Financiera. Universidad de Alicante)
Bachelors degree - Accounting, Finance. DePaul University, Chicago, USA.
ENGLISH: I am a native English speaker. I was raised in Chicago, lived and worked there during 15 years.
RUSSIAN: I am also a native Russian speaker, as I was born in Moscow, and Russian is spoken in my family.
SPANISH: I speak Spanish fluently, and currently live and work in Madrid as a legal/financial translator.
I can provide you with expert legal and financial translations due to in-depth knowledge of the following subject matters:
LAW : contracts, agreements(purchase/sale, lease, license, NDA), M&A, joint ventures, articles of incorporation, minutes,employment contracts.
ACCOUNTING: audit, tax, financial statements.
FINANCE: capital markets, securities, private equity, joint ventures.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.