Pages in topic:   [1 2 3] >
У клиента не приняли мои переводы
Thread poster: nadia_andreeva
nadia_andreeva
nadia_andreeva
Russian Federation
Sep 18, 2017

Здравствуйте!
Поделитесь, был ли кто-нибудь в такой ситуации. Работаю в бюро переводов, основной язык - французский, переводить приходится, в основном, типовые документы, наподобие паспортов, различных свидетельств из ЗАГС, дипломов и т.д. Для таких документов у меня давн
... See more
Здравствуйте!
Поделитесь, был ли кто-нибудь в такой ситуации. Работаю в бюро переводов, основной язык - французский, переводить приходится, в основном, типовые документы, наподобие паспортов, различных свидетельств из ЗАГС, дипломов и т.д. Для таких документов у меня давно есть набитые шаблоны, в которых нужно, как правило, только заменить личные данные каждого клиента. Переводы не раз смотрели носители языка (например, адвокат во Франции, по просьбе нашего клиента, который тоже перестраховывался, проверил мой перевод свидетельства ЗАГС перед нотариальным заверением, и сказал, что все прекрасно). На основании моих переводов клиенты выходили замуж, поступали учиться, ездили отдыхать. Были случаи, когда клиенты говорили, что, например, в переводах были обнаружены орфографические ошибки или, например, в переводе диплома из музыкального училища я использовала не тот термин (впрочем, это не помешало моей клиентке, перевод у нее приняли). Но вот недавно переводила клиентке все те же стандартные документы, она звонит сегодня, сообщает, что переводы не приняла французская сторона (кто и где именно, я не разобрала, но что-то говорилось о французских присяжных переводчиках) с оговоркой, что переводы представляют собой просто полную галиматью, что в них нет ни одного правильного слова, я пыталась у клиентки уточнить, что именно не так, этого она не знает, но ей сказали, что все переводы - полный бред, что переводчик липовый, нигде не учился и тому подобное. Сижу в легком шоке. Я не претендую на звание переводчика года, работать с французским приходится не так часто, но уж за свои переводы шаблонных документов я всегда могла поручиться. У нас было несколько случаев, когда в посольстве какой-то страны не приняли наш перевод, потому что их сотруднику не понравилось одно слово, выбранное переводчиком. Знаю, что такие ситуации возникают, но, все рано, это задевает.
Collapse


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 23:58
English to Russian
другая локаль? Sep 18, 2017

Сочувствую. Был пару раз в такой ситуации, чувство гадостное. Первая мысль: может, они на канадском французском или еще каком? Работал как-то с несколькими французскими переводчиками сразу - они ругались свирепо между собой из-за некоторых фрагментов переводов...

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:58
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не хотят платить Sep 18, 2017

или у посредника сорвался конечный заказчик, и теперь нужно платить за уже выполненные работы их своего кармана.... отсюда попытка съехать с базара

в такой ситуации нужно раскрывать имена героев, чтобы им тоже были приятно... ну и чтобы другие не вступили в то же самое


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 21:58
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Качество Sep 18, 2017

Попросите здесь у кого-нибудь из носителей взглянуть на ваши переводы...

 
nadia_andreeva
nadia_andreeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
уже оплатили Sep 18, 2017

Да нет, клиент все оплатил, даже претензий не предъявил по поводу какого-то возмещения, но ведь для этого нужно какое-то обоснование, а объяснить, что именно неправильно в переводе клиентка не может, не знает, ей просто сообщили, что переводы ну просто совсем-совсем неправил�... See more
Да нет, клиент все оплатил, даже претензий не предъявил по поводу какого-то возмещения, но ведь для этого нужно какое-то обоснование, а объяснить, что именно неправильно в переводе клиентка не может, не знает, ей просто сообщили, что переводы ну просто совсем-совсем неправильные, машинные. Хотя вот это уже полный бред. Клиентке просто нужно было спустить пар. Вот мне просто интересно, может ли официальная организация отказать клиенту в приеме, например, заявления на ПМЖ, сославшись на плохой перевод, хотя причина, может быть, в чем-то другом.Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:58
English to Russian
+ ...
Это как понимать? Sep 18, 2017

nadia_andreeva wrote:

основной язык - французский
работать с французским приходится не так часто


Как это?


 
nadia_andreeva
nadia_andreeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
подскажите, как Sep 18, 2017

erika rubinstein wrote:

Попросите здесь у кого-нибудь из носителей взглянуть на ваши переводы...


Да я вот на одном форуме обратилась с такой просьбой, но мне написали, что вычиткой они не занимаются. Я не прошу делать правки или редактировать (это ведь уже труд, подразумевающий гонорар ). Просто взглянуть и сказать, неужели же я, переводя эти документы уже несколько лет для многих клиентов, каждый раз писала полную галиматью. Сама в это не верю, но вот так легко посеять сомнения.


 
nadia_andreeva
nadia_andreeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
спасибо Sep 18, 2017

Boris Matveev wrote:

Сочувствую. Был пару раз в такой ситуации, чувство гадостное. Первая мысль: может, они на канадском французском или еще каком? Работал как-то с несколькими французскими переводчиками сразу - они ругались свирепо между собой из-за некоторых фрагментов переводов...


Спасибо
Я понимаю, если бы текст был такой, где может быть несколько вариантов перевода, но там же просто определенные устоявшиеся формулировки, наподобие "родился там-то и тогда-то", "документ выдан такой-то организацией", перечисление личных данных человека. Хотя, конечно, и такую информацию можно преподнести различными способами. Но я сотни таких документов переводила, их читали носители языка, как же раньше никто не раскрыл мне глаза, что все полный бред.


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 21:58
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Могут Sep 18, 2017

nadia_andreeva wrote:

Вот мне просто интересно, может ли официальная организация отказать клиенту в приеме, например, заявления на ПМЖ, сославшись на плохой перевод, хотя причина, может быть, в чем-то другом.



Ко мне как-то пришел клиент с переводом, который не приняли в консульстве по причине плохого качества. Там реально был полный бред.

Я бы взглянула на ваш перевод, если бы это был немецкий, но французским, к сожалению, не владею.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 21:58
Italian to Russian
+ ...
"официальные" переводчики Sep 18, 2017

nadia_andreeva wrote:
неужели же я, переводя эти документы уже несколько лет для многих клиентов, каждый раз писала полную галиматью. Сама в это не верю, но вот так легко посеять сомнения.


Ну вот, скажем, в наше белорусское посольство можно даже не сунуться с готовыми переводами. Поскольку никакого закона нет, что переводы должны делать именно они, то вот они и скажут, что плохой перевод. Тоже как вариант.


 
nadia_andreeva
nadia_andreeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
все просто Sep 18, 2017

Oleg Delendyk wrote:

nadia_andreeva wrote:

основной язык - французский
работать с французским приходится не так часто


Как это?


Все просто. В нашем городе нет большого спроса на французский, в бюро переводов обращаются, в основном, за переводами с/на английский, немецкий, даже испанский чаще требуется.


 
nadia_andreeva
nadia_andreeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
такое тоже бывает Sep 18, 2017

erika rubinstein wrote:

nadia_andreeva wrote:

Вот мне просто интересно, может ли официальная организация отказать клиенту в приеме, например, заявления на ПМЖ, сославшись на плохой перевод, хотя причина, может быть, в чем-то другом.



Ко мне как-то пришел клиент с переводом, который не приняли в консульстве по причине плохого качества. Там реально был полный бред.

Я бы взглянула на ваш перевод, если бы это был немецкий, но французским, к сожалению, не владею.


Я с таким по работе тоже сталкивалась, приносили клиенты переводы личных документов, выполненные в учебном языковом центре (который у них не приняли), там текст в переводе свидетельства ЗАГС шел сплошняком в виде одной длинной фразы, без передачи формы документа, хотя общий смысл был понятен. Я в состоянии отличить плохое качество. Я ошибки тоже делаю, но уж передать совершенно неправильно текст свидетельства о рождении, например, это ведь надо постараться.


 
nadia_andreeva
nadia_andreeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
официальные переводчики Sep 18, 2017

Leanida wrote:

nadia_andreeva wrote:
неужели же я, переводя эти документы уже несколько лет для многих клиентов, каждый раз писала полную галиматью. Сама в это не верю, но вот так легко посеять сомнения.


Ну вот, скажем, в наше белорусское посольство можно даже не сунуться с готовыми переводами. Поскольку никакого закона нет, что переводы должны делать именно они, то вот они и скажут, что плохой перевод. Тоже как вариант.


Да, я знаю, что такое возможно. У нас в этом году клиентка делала переводы на итальянский, подала в Посольство в Москве, не взяли, они теперь берут только переводы переводчиков, которые работают при Посольстве, как-то к нему прикреплены.


 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 21:58
Spanish to Russian
+ ...
Присяжные переводы Sep 18, 2017

К сожалению, не знаю, как обстоят дела во Франции, но в Испании, например, официальными считаются только переводы, 1- выполненные присяжными переводчиками, 2- заверенные консульскими учреждениями Испании или 3- заверенные консульскими учреждениями страны, выдавшей документы.
Другие переводы в учреждениях не принимают, не вникая в их качество.


 
Vladimir Morozov
Vladimir Morozov
Russian Federation
Local time: 22:58
English to Russian
+ ...
Это конкуренция Sep 18, 2017

Ключевая фраза - "я не разобрала, но что-то говорилось о французских присяжных переводчиках". Скорее всего, документы принимал человек, тесно связанный с такими переводчиками, или даже сам являющийся таковым.

[Edited at 2017-09-18 15:04 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

У клиента не приняли мои переводы


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »