10:06 Dec 5, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Medical report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cecilia Gowar United Kingdom | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | suspicious right supraclavicular adenopathy |
| ||
4 | dudosas adenopatías subcutáneas derechas [subcutaneous lymph nodes] |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
suspicious right supraclavicular adenopathy Explanation: Adenopatías: axilares, cervicales o supraclaviculares http://200.72.129.100/intranet/unipatmamas/biblioteca/articu... -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2019-12-05 11:05:29 GMT) -------------------------------------------------- Supraclavicular adenopathy is almost always abnormal. When it is not part of generalized lymphadenopathy, it is suggestive of a primary malignancy in either the abdomen or the chest. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK256/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dudosas adenopatías subcutáneas derechas [subcutaneous lymph nodes] Explanation: Not sure though how to express "dudosas" here meaning "probable pero no seguro"; "palpo lo que podrían ser...". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-12-05 12:18:49 GMT) -------------------------------------------------- * en el contexto de exploración mamaria cabe imaginar que sc pueda referirse a supraclavicular, aunque la indicación de "dudosas" ante un signo claramente patológico como la presencia de adenopatías supraclaviculares me hace dudar. También su uso en minúsculas (sc vs. SC). Como traducción, en este caso en particular cabe la posibilidad de no decantarse en la traducción y utilizar el acrónimo sc en tanto que serviría en inglés, igual que en castellano, para apuntar a cualquiera de los dos casos, subcutaneous/supraclavicular. Concuerdo en que la diferencia es muy significativa. Sin embargo, de no existir pistas contextuales que puedan señalar inequívocamente a qué hace referencia el original, la solución de mantener un acrónimo con equivalentes posibilidades al utilizado en el original podría resultar válido en este caso en particular. * en cuanto a "dudosas", podría leerse como "de significación incierta" versus como referencia a un hallazgo de la exploración poco claro. Sigo sin embargo sin tener claro cómo plantearlo en inglés en cualquier caso. Acabo de ver la respuesta previa de Cecilia. Suspicious creo que no encaja aquí; la idea sería más bien la de "suspected lymph nodes", aunque la expresión en sí no me parezca natural. Suspicious apuntaría más bien a sugestivos de malignidad, que no es el caso aquí con "dudosas". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.