Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Ukrainian | "Перлини" перекладу | Медичний висновок | Атеросклеротичні бляшанки | Oleg Delendyk | Jun 17, 2020 |
Russian | Словарь по метрологии | Есть такой | https://nashol.com/2018010298310/anglo-russkii-slo var-po-metrologii-i-tehnike-tochnih-izmerenii-igna tev-b-i-udin-m-f-1981.html | Oleg Delendyk | Nov 5, 2019 |
German | Odenwald | https://de.wikipedia.org/wiki/Odenwald | [quote]Anu Mukharji-Gorski wrote:
Hallo allerseits, etwas Offtopic ... hätte jemand ein Geheimtip (!) für ein Hotel mitten im Odenwald. Also mitten drin im Wald ... Viele | Oleg Delendyk | Aug 5, 2019 |
Ukrainian | "Перлини" перекладу | Чому б не написати видавництво і перекладача? | [quote]Jarema wrote:
Оригінал:
He had the fantasy, he later reported to a friend, that he would ride back into Berlin "as a triumphant knight mounted on a white horse, while< | Oleg Delendyk | Jul 31, 2019 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | Трудности перевода с белорусского (сколько ног у жука?) | Васіль Быкаў
Альпійская балада 18 Іван толькі дакрануўся да яго пальцам, як жук адразу выпрастаў усе | Oleg Delendyk | Jul 8, 2019 |
Russian | Jack Doughty умер | Jack 1947 | [quote]Irina Romanova-Wasike wrote:
RIP [/quote] https://www.google.com/url?sa=i&source=i mages&cd=&ved=2ahUKEwiok7ny8PDiAhU8i8MKHRhtBDgQjRx 6BAgBEAU&url=https%3A%2F%2Fbratz56.co.uk%2F | Oleg Delendyk | Jun 17, 2019 |
Russian | Jack Doughty умер | И мне помогал | [quote]Natalia Potashnik wrote:
Его ответы на вопросы в Прозе помогали многим. Переводчик с огромным опытом и про | Oleg Delendyk | Jun 17, 2019 |
Ukrainian | Рада США з географічних назв схвалила заміну назви столиці України з Kiev на Kyiv | Так | Кот-д'Ивуар тощо [Редактировалось 2019-06-17 16:46 GMT] [Редактировалось 2019-06-17 17:04 GMT] | Oleg Delendyk | Jun 17, 2019 |
Russian | Jack Doughty умер | RIP | [quote]Susan Welsh wrote:
Если Вы не видели, известный переводик и Кудозчик Jack Doughty умер. Смотрите здесь: https://www. | Oleg Delendyk | Jun 16, 2019 |
Ukrainian | Рада США з географічних назв схвалила заміну назви столиці України з Kiev на Kyiv | А що тут казати | Давно на часі | Oleg Delendyk | Jun 13, 2019 |
Ukrainian | Рада США з географічних назв схвалила заміну назви столиці України з Kiev на Kyiv | посла України Валерій Чалий? | Не інакше, як переклад з американської. | Oleg Delendyk | Jun 13, 2019 |
Russian | Ищу англо-русский словарь или глоссарий по холодовой цепи | Википедия не годится? | https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D 0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%86%D0%B5%D0 %BF%D1%8C_%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8 | Oleg Delendyk | Apr 6, 2019 |
Russian | Цена транскрибирования фильма | По моему мнению | Вопрос оплаты должен обсуждаться между подрядчиком и заказчиком. Участие третьих лиц неуместно. Ка� | Oleg Delendyk | Mar 14, 2019 |
Russian | Комментарии к "Жемчужинам" | https://www.proz.com/forum/russian/201920-%22%D0%B6%D0%B5%D0%BC%D1%87%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D1%8B% | мг/м2? Что это за единица измерения? | Oleg Delendyk | Feb 18, 2019 |
Russian | #Яжемать #Онижедети и прочее | так писали в древней Руси | [quote]Natalie wrote: #theyarejustkids #iammother итди тпиввобщевсеподрядчтотепе рьпишетсяводнословосхэштэ гомвнача | Oleg Delendyk | Nov 9, 2018 |
Russian | #Яжемать #Онижедети и прочее | А это какое? | [quote]DZiW wrote:
Просматривая... возник вопрос: [/quote] | Oleg Delendyk | Nov 9, 2018 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | Печенье с фиброй | Печенье с фиброй GULLON Cuor di Cereale Frutta e Fibra 300 г https://prom.ua/p739251854-pechene-fibroj-gull on.html | Oleg Delendyk | Aug 30, 2018 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | Там же | Часть вторая
белый нейлон парашюта Следующий абзац: мой шёлковый парашют Речь идёт об одном и том | Oleg Delendyk | Aug 28, 2018 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | Деверь у мужчины? | во главе его поставил своего деверя Роберт Крайтон. Тайна Санта-Виттории: Пер. с англ. Т. Кудрявцево� | Oleg Delendyk | Aug 27, 2018 |
Russian | Светлое будущее русского языка | А Пушкин-то при чём? | [quote]DZiW wrote:
забавная пародия на С. Есенина "Письмо матери" [/quote] Кто б мог подумать? | Oleg Delendyk | Aug 20, 2018 |
Russian | Светлое будущее русского языка | Да, | к тому идёт | Oleg Delendyk | Aug 19, 2018 |
Ukrainian | де на клавіатурі апостроф? | Язикова буває ковбаса | А панель мовна
[quote]Oleksii Kharkiv'janyn wrote: Треба змінити клавіатуру у настройках язикової панелі. З "украї� | Oleg Delendyk | Aug 19, 2018 |
Russian | Сленг: "по ходу" или "походу" в значении "похоже, вероятно, наверное и т. д." | Да никак его не надо писать. | Вы что -- не можете без него обойтись? [quote]Andrey Lomakin wrote: Здравствйте! Просветите, пожалуйста. Как п� | Oleg Delendyk | Aug 16, 2018 |
Russian | Сленг: "по ходу" или "походу" в значении "похоже, вероятно, наверное и т. д." | Похоже, | что Вы невнимательно прочитали эти комментарии, содержащие ненормативную лексику. При чём тут лингв | Oleg Delendyk | Aug 13, 2018 |
Russian | Сленг: "по ходу" или "походу" в значении "похоже, вероятно, наверное и т. д." | Это просто | "похоже", искажённое малограмотными пользователями русского языка. Именно в таком смысле оно ими у | Oleg Delendyk | Aug 13, 2018 |
Russian | Сленг: "по ходу" или "походу" в значении "похоже, вероятно, наверное и т. д." | Прошу извинить, | что я процитировал Вашу ошибку раньше, чем Вы её исправили. В выражении "походу" изучать нечего. Вам п | Oleg Delendyk | Aug 11, 2018 |
Russian | Сленг: "по ходу" или "походу" в значении "похоже, вероятно, наверное и т. д." | Просвятите? | ПросвЯтить (сделать святым), вероятно, может только церковь. А Вы, похоже, хотите, чтобы Вас просвЕтил� | Oleg Delendyk | Aug 11, 2018 |
Ukrainian | "Перлини" перекладу | Пуд -- 12 кілограмів! | Роберт Конквест. Великий терор. Редактор Віктор Гребенюк. Волинська мистецька агенція "Терен". Луцьк | Oleg Delendyk | Jul 16, 2018 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | Слуги или услуги? | Оригинал:
...in public she spoke with marked correctness to the servants... (The Stars Look Down by A.J. Cronin, BOOK ONE, THREE) Перевод: ...при друг | Oleg Delendyk | Jun 12, 2018 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | Аналогичная ошибка | [quote]Oleg Delendyk wrote:
Оригинал (THE COMEDIANS, Graham Greene). Перевод (там же, глава IV, 2): ...недопустимо одалживать д� | Oleg Delendyk | Jun 10, 2018 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | Смысловая ошибка | Оригинал (THE COMEDIANS, Graham Greene Chapter I, 6): ‘The blue jeans I borrowed from the second officer Перевод (Грэм Грин. Комедианты. -- М.: | Oleg Delendyk | Jun 8, 2018 |
Russian | Нужна помощь зала | О переводе на неродной язык см., например, | стандарт ASTM F 2575-14. Имеется русскоязычный текст. | Oleg Delendyk | May 31, 2018 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | ФОП с иностранными заказчиками: текущая ситуация | Банк и налоговая администрация | это две разные организации. | Oleg Delendyk | Feb 13, 2018 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | ФОП с иностранными заказчиками: текущая ситуация | Да, в банке могут ещё попросить договор | на бумаге с мокрой печатью, заподозрив Вас в коммерческой деятельности. Этого можно избежать, если п� | Oleg Delendyk | Feb 13, 2018 |
Russian | А менеджер то не тот! Или некто Надежда Агеева якобы "Специалист по работе с персоналом ABBYY LS" | А что значит "то не тот"? | - | Oleg Delendyk | Dec 30, 2017 |
Russian | Фильмы, которые обязательно надо посмотреть | Здравствуйте, Роман! | [quote]Roman Bouchev wrote:
[quote]Oleg Delendyk wrote: Кто знает, где можно достать этот фильм ("Мосфильм", 1982 г.). Он мне дор | Oleg Delendyk | Dec 2, 2017 |
Ukrainian | Вживання слів у технічних текстах. Сторона або бік? | Полишимо особисті уподобання | й керуватимемося словниками. Цитувати не буду. | Oleg Delendyk | Nov 2, 2017 |
Russian | Возник вопрос по корректности полученной редактуры. Автомобильная тематика | С сомнениями согласен. | [quote]Yuriy Vassilenko wrote:
Тема – многофункциональных блок управления автомобилями. 2 примера описания вы� | Oleg Delendyk | Oct 25, 2017 |
Russian | У клиента не приняли мои переводы | Похоже, Вы не поняли | [quote]nadia_andreeva wrote:
Да, я понимаю разницу подхода к переводу в нашей школе и в западной. Поэтому и задал� | Oleg Delendyk | Sep 19, 2017 |
Russian | У клиента не приняли мои переводы | Формально, это вполне компетентный ответ | [quote]nadia_andreeva wrote:
На французском форуме один из носителей языка мне написал, что в принципе "професси | Oleg Delendyk | Sep 19, 2017 |
Russian | У клиента не приняли мои переводы | Это как понимать? | [quote]nadia_andreeva wrote:
основной язык - французский работать с французским приходится не так часто [/quote] � | Oleg Delendyk | Sep 18, 2017 |
Translation in Russia / Перевод в России | Как российскому переводчику работать на иностранного заказчика | А Вы попробуйте | [quote]Anastasia Borisoglebskaya wrote: Пытаюсь понять все плюсы и минусы работы на иностранные компании и бюро пере� | Oleg Delendyk | Aug 26, 2017 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Что такое style guide клиента? | [quote]Oksana Weiss wrote:
Обычно в style guide клиента это указано, чаще всего: для родителей несовершеннолетнего п | Oleg Delendyk | Aug 22, 2017 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Вот что говорят правила | § 202. С прописной буквы пишутся местоимения Вы, Ваш как форма выражения вежливости при обращении к од� | Oleg Delendyk | Aug 22, 2017 |
Translation Article Knowledgebase | Article: Silicon Valley – Кремниевая или Силиконовая долина? | Юрий! В чём же я не прав, выстривая ряд: бронза, железо, к | [quote]Yuriy Vassilenko wrote:
Олег, с эпохой кремния вы, мягко говоря, неправы. Во-первых, первым полупроводник | Oleg Delendyk | Aug 17, 2017 |
Russian | Раздельный подсчёт слов разных языков | Файл docx | Общий объём около 9000, из них русский текст около 7000. Нужно подсчитать немецкий текст. | Oleg Delendyk | Jul 10, 2017 |
Russian | Раздельный подсчёт слов разных языков | Текст для перевода с немецкого частично переведён. Существует ли способ подсчёта только немецких сл | Oleg Delendyk | Jul 10, 2017 | |
Russian | Об экспертизе | Ничего удивительного | [quote]Natalie wrote:
Употребление - от незнания и нежелания вникнуть в смысл [quote]Boris Matveev wrote: Т.е. обсуждаемое | Oleg Delendyk | Jul 1, 2017 |
Ukrainian | Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі | Зазвичай пишуть: | [quote]Tetyana Rak wrote:
Як ви ставитесь до засвідчувальних надписів: "Переклад виконаний дипломованим перек | Oleg Delendyk | Jun 14, 2017 |
Ukrainian | "Перлини" перекладу | Чи потрібно ще пояснення? | [quote]Jarema wrote:
[quote]Oleg Delendyk wrote: Містить сульфат сірки. Невже так написано і італійською? [/quote] Я дійсн | Oleg Delendyk | Jun 5, 2017 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|