ATA Translations accepted at Courts of England and Wales? Thread poster: Annie Sapucaia
|
Hi all, I was asked a question by a potential client the other day that left me stumped. Are translations done by an ATA-certified translator accepted in UK Courts? Does anyone know if there are such rules? Have any ATA-certified members here had their translations used in UK courts? Thanks in advance! | | |
As far as I know, there are no “official translators” or “sworn translators” in the UK. Get in touch with the UK Embassy or the British Consulate.
[Edited at 2020-02-25 10:17 GMT] | | | Tina Vonhof (X) Canada Local time: 07:07 Dutch to English + ...
Just to play it safe, I have always suggested a few translators in the UK or NL in my case. | | | neilmac Spain Local time: 14:07 Spanish to English + ... Why wouldn't they be? | Feb 26, 2020 |
As long as the translation is professionally done and faithful to the original, I don't think there will be any discrimination against ATA certified translations in the UK, but then again, you never know. AFAIK, whereas other countries, for example Spain, ask for a sworn or certified translation, the UK does not have a system of 'sworn' or 'certified' translators accredited by a particular body, so it is usually enough for the translators to certify their own documents. Of course, a crede... See more As long as the translation is professionally done and faithful to the original, I don't think there will be any discrimination against ATA certified translations in the UK, but then again, you never know. AFAIK, whereas other countries, for example Spain, ask for a sworn or certified translation, the UK does not have a system of 'sworn' or 'certified' translators accredited by a particular body, so it is usually enough for the translators to certify their own documents. Of course, a credential from an acknowledged official or quasi-official organisation like CIOL or ATA will always lend a bit of weight. ▲ Collapse | |
|
|
Annie Sapucaia Canada Local time: 09:07 French to English + ... TOPIC STARTER
Thank you all for your replies. I imagine that, if there is no official source saying translations *must* be done by a member of ITI, for example, that an ATA-certified translator would probably be fine. Maybe it's just not very common. | | | Funnily enough, | Feb 28, 2020 |
I'm in the US, and I had a UK customer today asking if I was a certified translator. I said that as far as I knew there was no such thing in either country, but I could certify the translation. In my long experience, the UK courts will almost always accept any piece of paper saying who you are and confirming that it's a true translation.
[Edited at 2020-02-28 19:43 GMT] | | | Annie Sapucaia Canada Local time: 09:07 French to English + ... TOPIC STARTER
philgoddard wrote: I'm in the US, and I had a UK customer today asking if I was a certified translator. I said that as far as I knew there was no such thing in either country, but I could certify the translation. In my long experience, the UK courts will almost always accept any piece of paper saying who you are and confirming that it's a true translation.
[Edited at 2020-02-28 19:43 GMT] Thanks Phil, that's helpful! | | | Edward Potter Spain Local time: 14:07 Member (2003) Spanish to English + ...
Agreement with Neilmac. AFAIK no official certification is required in the UK court system. This is also true in the U.S. A credential here or there might be nice as you sign your translation, but I think it is rare when a judge actually requires seeing such credentials. My colleagues might like to confirm and/or add to the following short list: Countries with an official certification: Canada, Germany, Spain, Australia Countries that do not have an o... See more Agreement with Neilmac. AFAIK no official certification is required in the UK court system. This is also true in the U.S. A credential here or there might be nice as you sign your translation, but I think it is rare when a judge actually requires seeing such credentials. My colleagues might like to confirm and/or add to the following short list: Countries with an official certification: Canada, Germany, Spain, Australia Countries that do not have an official certification: UK, US, Ireland Come on, colleagues, help me with my list. ▲ Collapse | |
|
|
Annie Sapucaia Canada Local time: 09:07 French to English + ... TOPIC STARTER
Edward Potter wrote: Agreement with Neilmac. AFAIK no official certification is required in the UK court system. This is also true in the U.S. A credential here or there might be nice as you sign your translation, but I think it is rare when a judge actually requires seeing such credentials. My colleagues might like to confirm and/or add to the following short list: Countries with an official certification: Canada, Germany, Spain, Australia Countries that do not have an official certification: UK, US, Ireland Come on, colleagues, help me with my list. Thanks, Edward. There's actually no official certification in Canada, either - we have provincial bodies (OTTIAQ, ATIO) but we don't have sworn translators or even a national association. | | | Edward Potter Spain Local time: 14:07 Member (2003) Spanish to English + ... How does it work in Canada? | Mar 15, 2020 |
Annie Sapucaia wrote: There's actually no official certification in Canada, either - we have provincial bodies (OTTIAQ, ATIO) but we don't have sworn translators or even a national association. That is interesting. Do those provinces require certification from those provincial bodies for sworn translations, or is the certification only recommended? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ATA Translations accepted at Courts of England and Wales? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |