Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]
Пари: специализация или лингвистическое образование
Thread poster: Rodion Shein
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Какой такой "уверенности"? Oct 6, 2016

Lubina wrote:

Natalie wrote:
Надо предполагать, что сотрудник этот должен иметь специальное образование (в области фармацевтики, биохимии или какой-то смежной области), иначе его бы не взяли на работу в эту фирму.



Почему вы так предполагаете? Возможно, что этот сотрудник - любовница директора. И по образованию - лингвист.

Я тоже предположу, что ваш перевод был сделан переводчиком-лингвистом и был отлонен по причине обнаружения других ошибок, которые вы не привели здесь.

PMNs - здесь ключевое слово лейкоцит, почему оно исчезло в переводе в виде абревиатуры ПМЯ? Разве она является общепринятой? Лучше разшифровать сокращение, а потом можно употреблять само сокращение.
И вместо дифференцировка я бы употребила дифференциация.

Ляпы возможны в работе любого переводчика, но переводчик со специальным образованием переводя специальный текст сделает его несомненно намного лучше.


О какой уверенности вы говорите? Я это написала, потому что:
1) знаю об этом переводе и тех, кто над ним работал, намного больше, чем могу здесь написать;
2) никаких ошибок в тексте не было вообще, т.к. перевод был сделан специалистом высшей квалификации в данной области;
3) раСшифровывать в этом месте вообще ничего не нужно было, т.к. это делается либо в самом начале текста, либо в том месте, где аббревиатура появляется в тексте впервые (а не на сотой странице);
4) PMN может переводиться как ПЯЛ, ПМЛ, ПМЯ - все это аббревиатуры, часто встречающиеся в русскоязычных текстах, все они применимы в равной степени, главное, чтобы в списке аббревиатур это было указано;
5) "дифференцировка" относится к моему пояснению для тех, кто несведущ в биологии, и не имеет никакого отношения к тексту, о котором речь. Но если вам интересно, то термины «дифференциация» и «дифференцировка» совершенно равнозначны и никаких различий ни в их значении, ни в употреблении нет;
6) наконец, "любовницу директора, филолога по образованию" не допустят к вычитке высокоспециализированной документации для клинических исследований, т.к. это чревато разными неприятными последствиями.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Совершенно согласна Oct 6, 2016

Anton Konashenok wrote:
По личному опыту и опыту целого ряда коллег, вместо того чтобы брать лингвистов и натаскивать их на технический/медицинский/юридический/какой-то еще перевод, куда выигрышнее брать инженеров/врачей/юристов/прочих специалистов в нужной вам области и натаскивать их на надлежащее обращение с языком. Зато редактирование перевода можно будет в таком случае поручить лингвисту, ибо с содержательной частью будет как раз все в порядке.


Это действительно гораздо более надежный вариант.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Всё решено Oct 6, 2016

Два момента резко тыкнули в глаза, хлопая по ушкам:

1) Ситуации с непрофильными заданиями не настолько абстрактны как кажутся и, к сожалению, многие даже штатные переводчики смогут это подтвердить.
Или если ваш друг, коллега, начальник или надёжный заказчик, котор�
... See more
Два момента резко тыкнули в глаза, хлопая по ушкам:

1) Ситуации с непрофильными заданиями не настолько абстрактны как кажутся и, к сожалению, многие даже штатные переводчики смогут это подтвердить.
Или если ваш друг, коллега, начальник или надёжный заказчик, который знает, что это не ваш профиль и понимает риски, но всё равно попросит хотя бы бегло перевести (пока) «не ваше» с надлежащей оплатой и в разумные сроки, то вы просто оставите их с проблемами? Ну да, часто пачками беззаботно посылаете таких на весёлый Гугл)

2) Ситуация с оценкой работы также не столь однозначна – для постоянного заказчика чаще важен человеческий фактор (отношения) и стоимость, а целевой аудитории (читателю) – суть вкратце.
Усугубляется тем, что у специалиста-читателя свой уровень подготовки и могут быть свои отношения к переводчику и переводу (предвзятость или опыт), свои предпочтения касательно терминологии и стиля – кто-то предпочитает лаконичные предложения, а кому-то витиеватые разнотипные предложения и синонимические гнёзда кажутся даже как-то «научнее* и правильнее» и т.д.

Критерии качества перевода почему-то отсутствуют как таковые, хотя согласно некоторым теориям перевода неправильных вариантов вообще как бы ни существует, действительно.

Также хотелось бы оценить навыки работы с информацией, но как бы Михаил, Александр и другие перевели БЕЗ Интернета? Но не будем о грустном. Потому что.

Говорят, что нет предела совершенству, но я считаю, что оба перевода получше Гугла и достойны минимум уровня provisional, чего вполне достаточно специалистам, чтобы разобраться.


P.S. Наталья, тонко, изящно и даже грациозно)
Collapse


 
Vyacheslav Lomaev
Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:56
English to Russian
+ ...
Штурман или пилот? Oct 13, 2016

«Штурман», который научился управлять самолетом,
и «пилот», который научился прокладывать курс для самолета,
заключили пари о том, кто из них в одиночку (!) сможет лучше «проложить курс и управлять» незнакомым (!) самолетом…
В реальной жизни, для серьезных проектов
... See more
«Штурман», который научился управлять самолетом,
и «пилот», который научился прокладывать курс для самолета,
заключили пари о том, кто из них в одиночку (!) сможет лучше «проложить курс и управлять» незнакомым (!) самолетом…
В реальной жизни, для серьезных проектов (и в серьезных компаниях) нужны и переводчик и специалист в данной сфере. Один – переводит, другой – редактирует. Поэтому и спорить здесь, может быть, вовсе не о чем?
Ведь чем больше переводчик переводит тексты данной тематики, тем больше он по своему уровню понимания переводимых текстов уподобляется специалисту в данной области.
И чем больше специалист в какой-то области переводит тексты, тем больше он по своим умениям и навыкам приближается к профессиональному переводчику.
В какой-то момент (например, через 5 – 10 лет) и тот и другой могут, в сущности, одинаково успешно переводить тексты данной тематики…
***
Что касается разговоров (со стороны тех, кто незнаком с современной индустрией перевода) о том, что легче инженеров научить переводить, чем переводчика научить разбираться в том, что он переводит – это, на мой взгляд, глубокое заблуждение. Современный перевод – это высоко технологизированная отрасль, современный переводчик – это высоко квалифицированный специалист с набором умений и навыков, которых у представителей других профессий просто нет (не говоря уже о способности быстро думать и воспроизводить текст на другом языке близко к оригиналу, что доступно очень небольшому числу инженеров). Например:
- Память переводов (необходимые программы, умения и навыки использования),
- Базы терминов (необходимые программы, умения и навыки использования),
- Скорость набора текста «вслепую»,
- Умение быстро находить нужную информацию в интернете и выбирать достойные доверия источники информации, и т. д.
***
Но, конечно, когда переводчик берется переводить текст, в котором ничего не понимает – это безобразие и, на мой взгляд, нужно отказываться от таких заказов, а не пытаться за несколько часов освоить пятилетний университетский курс в данной области…
Но много ли таких текстов?
Ведь текст, выбранный для данного пари, скорее всего, интересен и понятен всего лишь нескольким сотням (максимум, тысячам) человек на всей Земле. Поэтому для чего его вообще переводить? – Думаю, что специалисты по данному вопросу и без помощи переводчика как-нибудь разберутся о чем там речь (с помощью словарей и пр.). А если перевод действительно нужен, то кто-нибудь из специалистов и переведет, так как ни один переводчик эту «муть» в реальной жизни переводить не возьмется…


[Edited at 2016-10-13 20:18 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пари: специализация или лингвистическое образование


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »