Duda sobre los insertos o letreros en el doblaje
Thread poster: Mika334
Mika334
Mika334
Argentina
Apr 5, 2021

Hola, soy estudiante de la carrera de Traducción e Interpretación. Quisiera saber si me podrían ayudar a resolver unas dudas que tengo en cuanto a los insertos (o letreros), ya que, por lo que he podido investigar, no hay mucha información al respecto. Mis dudas son:
-¿En qué etapa de la producción se añaden los insertos al guion traducido?
-¿Quién se encarga de su creación?

Estas dudas son un poco más personales, es para conocer su perspectiva y opinión com
... See more
Hola, soy estudiante de la carrera de Traducción e Interpretación. Quisiera saber si me podrían ayudar a resolver unas dudas que tengo en cuanto a los insertos (o letreros), ya que, por lo que he podido investigar, no hay mucha información al respecto. Mis dudas son:
-¿En qué etapa de la producción se añaden los insertos al guion traducido?
-¿Quién se encarga de su creación?

Estas dudas son un poco más personales, es para conocer su perspectiva y opinión como profesionales:
-En caso de que no haya fondos limpios para añadir el inserto, ¿qué opción consideran más pertinente? ¿Los subtítulos, la voz en off o la lectura por parte de uno de los personajes?
-¿Qué criterios suelen utilizar para determinar si una escena necesita un inserto o no?

Es para un proyecto de la universidad, ¡muchas gracias de antemano! Si saben de algún artículo o página que confiable que trate más a pronfundidad el tema, lo agradecería también.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda sobre los insertos o letreros en el doblaje






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »