Pages in topic:   [1 2 3] >
Приемлемое время ответа на предложение от клиента
Thread poster: Mckayla
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
Jan 10, 2020

Уважаемые коллеги!

Сегодня столкнулась с несколько неприятной ситуацией. Я получила заказ от достаточно солидного (насколько я себе переставляла) агентства из США и в течение 5 минут отправила ответ с согласием. Еще через 5 минут получила письмо с отменой заказа и ср
... See more
Уважаемые коллеги!

Сегодня столкнулась с несколько неприятной ситуацией. Я получила заказ от достаточно солидного (насколько я себе переставляла) агентства из США и в течение 5 минут отправила ответ с согласием. Еще через 5 минут получила письмо с отменой заказа и сразу же после этого — письмо с извинениями от менеджера (мол, простите, проект уже забрали). Честно говоря, раньше сталкивалась с таким явлением, как массовая рассылка одного предложения одновременно нескольким переводчикам, только при общении с мелкими местными (не зарубежными) агентствами и поэтому даже не знаю, как реагировать. Это нормальная практика или все же проявление неуважения к исполнителю? Мне всегда казалось, что переводчику нужно дать хотя бы минимальное время для ознакомления с заказом. Но, возможно, необходимость ответа, как по стартовому свистку, — это сегодняшняя реальность, которую следует считать издержкой профессии?

Буду благодарна, если вы поделитесь своими мыслями и/или личным опытом.
Collapse


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 18:56
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Стараюсь избегать таких бюро Jan 11, 2020

Разумеется, бывают форс-мажорные ситуации, и даже хорошие заказчики, получив срочный заказ, вынуждены отправлять запросы нескольким переводчикам. Обычно такие заказчики делают пометку "Срочно", поэтому все ясно с самого начала. В любом случае 5 минут - это очень быстрый ответ даже для срочного заказа. Переводчик же должен посмотреть на файлы - даже не представляю, как можно ответить еще быстрее.

Vadim Kadyrov
Victoria Batarchuk
Vladimir Romanov
 
Tatiana Grehan
Tatiana Grehan  Identity Verified
United States
Local time: 04:56
English to Russian
+ ...
Вполне обычная ситуация Jan 11, 2020

Я несколько лет делала переводы для одного большого агенства по переводам (не буду называть, но это - очень известное агенство). Так вот, они всегда рассылали предложение на перевод сразу нескольким переводчикам и указывали цену, которую готовы заплатить. Цена, как это води�... See more
Я несколько лет делала переводы для одного большого агенства по переводам (не буду называть, но это - очень известное агенство). Так вот, они всегда рассылали предложение на перевод сразу нескольким переводчикам и указывали цену, которую готовы заплатить. Цена, как это водится, "ниже плинтуса". И тем не менее, зачастую, даже если я всего 3-5 минут тратила на то, чтобы просмотреть текст-источник, я не успевала ответить, и задание забирал другой переводчик. Конкуренция такая большая, что и по бросовой цене есть слишком много желающих переводить. Не трудно догадаться, что больше я с этим агентством не работаю. К содалению, большинство агенств так делают. Для большинства из них главное - найти переводчика, который выполнит работу за наименьшую цену.Collapse


Victoria Batarchuk
Ludmila Maier
Tatyana Osyka
Natalia Potashnik
Max Chernov
svetlana cosquéric
Silvia Paje del Pino
 
IrinaN
IrinaN
United States
Local time: 03:56
English to Russian
+ ...
И потом такой пиривоччик приходит в Кудоз Jan 11, 2020

С красивым профилем суперпрофессионала, несколькими тысячами вопросов и парой ответов за 10 лет, и его старательно и беспрекословно обслуживают. Чего ж не брать-то на любую тему, зачем смотреть "могу - не могу", когда жизнь так прекрасна:-).

Vanda Nissen
Tatyana Osyka
Vladimir Vaguine
Nina Nikitina
Max Chernov
svetlana cosquéric
Tanami
 
Stanislav Korobov
Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:56
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Знакомая ситуация... Jan 11, 2020

Это - не только сегодняшняя реальность. Такое было и раньше. Помню даже несколько случаев, когда на принятие решения давали буквально 1-2 минуты! Т.е. прислали предложение и тут же его отозвали. Ясное дело, что за такое время и сообразить-то ничего не успеешь. А твой ответ можно... See more
Это - не только сегодняшняя реальность. Такое было и раньше. Помню даже несколько случаев, когда на принятие решения давали буквально 1-2 минуты! Т.е. прислали предложение и тут же его отозвали. Ясное дело, что за такое время и сообразить-то ничего не успеешь. А твой ответ можно считать скорее рефлекторным...

Мне кажется, это - очевидное неуважение. Впрочем, о чём это мы? Ничего личного, так сказать; просто "бизнес"! Возможно также, что у таких заказчиков есть какое-то формальное (внутреннее) обязательство по рассылке предложения ряду подходящих кандидатов. Вот они его и выполняют.

Думаю, что и я сегодня получил то же предложение о работе. Тоже "отбой" пришёл минут через десять. Без извинений, правда... Может потому, что ответить согласием я не успел?
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 11:56
Russian to German
+ ...
Знакомо... Jan 11, 2020

У меня пару раз так было с бюро, менеджеры которого присылает уведомления о заказах, появившихся на дашборде, то есть некие ссылки, ты по ним щёлкаешь, и происходит перенаправление на сайт, где нужно подтвердить то, что ты заказ, собственно, берёшь. Получаешь - радуешься - щёл�... See more
У меня пару раз так было с бюро, менеджеры которого присылает уведомления о заказах, появившихся на дашборде, то есть некие ссылки, ты по ним щёлкаешь, и происходит перенаправление на сайт, где нужно подтвердить то, что ты заказ, собственно, берёшь. Получаешь - радуешься - щёлкаешь - выходишь - жмёшь - и через две минуты уведомление прилетает, мол, сорри, кто-то оказался проворнее Вас и успел нажать раньше. Да что я говорю, было дело, когда интервал между получением письма и моим нажатием составлял секунд двадцать, и какой-то...не хочу ругаться, успел до меня. Я тогда был очень обижен на менеджера, но потом, правда, эта менеджер извинилась и пара заказов потом были именно для меня.Collapse


 
Svetlana Vishnyakova
Svetlana Vishnyakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:56
English to Russian
+ ...
Дело в работе сервиса рассылки Jan 11, 2020

Я занималась изучением этого вопроса с нашим айтишником. Когда происходит массовая рассылка, сервис рассылает не все письма одновременно, а по очереди. Плюс разница в реагировании у разных почтовых сервисов. Из-за этого одни письма приходят раньше других. Кто-то уже получи... See more
Я занималась изучением этого вопроса с нашим айтишником. Когда происходит массовая рассылка, сервис рассылает не все письма одновременно, а по очереди. Плюс разница в реагировании у разных почтовых сервисов. Из-за этого одни письма приходят раньше других. Кто-то уже получил письмо, а кто-то еще нет. Так что не надо думать, что если вы только что письмо получили, то и все другие получатели его тоже получили только что. Скорее всего, одни получатели уже получили его раньше, а другие еще не получили. Так что это нормально, просто вопрос технический. И ничего с этим поделать нельзя.Collapse


Ekaterina Yakushcheva
Tatiana Postnova
 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:56
English to Russian
+ ...
Пару мыслей Jan 11, 2020

Вы думаете, что этот заказчик не будет применять такие же принципы и во время вашего с ним сотрудничества?

Обычно, если заказчик плох в чем-то одном, то он плох во всем. Подумайте логически: этот заказчик требует от вас молниеносного ответа, это происходит, скорее всег
... See more
Вы думаете, что этот заказчик не будет применять такие же принципы и во время вашего с ним сотрудничества?

Обычно, если заказчик плох в чем-то одном, то он плох во всем. Подумайте логически: этот заказчик требует от вас молниеносного ответа, это происходит, скорее всего, потому, что его клиенты САМИ требует от него такого же молниеносного ответа. У него просто нет "люфта" времени, позволяющего ему неспешно выбрать исполнителя, почитать его резюме и т.п.

Немножко сумбурно, я понимаю, но, я думаю, вы мою мысль поняли.

Мой опыт подсказывает, что если ваше сотрудничество начинается с проблемы, то оно проблемами и закончится. Скорее всего, такой заказчик-"спринтер" забудет вовремя заплатить, или начнет требовать скидки за "повторы".

Так что высшие силы вас просто уберегли от такого "сотрудничества".

Кстати, в эту же когорту я поместил бы заказчиков, требующих бесплатные тестовые переводы. Принципиально их не делаю.

"Если невеста (т.е. клиент) уходит к другому, еще не известно, кому повезло больше", как говорили римляне.

[Edited at 2020-01-11 08:48 GMT]

[Edited at 2020-01-11 08:49 GMT]
Collapse


Vanda Nissen
erika rubinstein
Denis Danchenko
Max Chernov
 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 09:56
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Главный критерий - дешевизна Jan 11, 2020

Я с такими агентствами не работаю. Если для агентства главный критерий, кто возьмется подешевле переводить, а не качество перевода и квалификация переводчика, то такое агентство профессиональным назвать нельзя. Это мошенничество по отношению к клиенту. Кстати, именно "известные" агентства и являются самыми непрофессиональными. Ни один прямой клиент не потребует ответа в течении пяти минут.

Vadim Kadyrov
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
(Обоснованное) понижение самооценки Jan 11, 2020

Я работаю исключительно с прямыми клиентами, поэтому лишь косвенно и через коллег знаком с "кривыми" заказчиками, включая посредников и просто паразитов, но хотя бы субъективно понимаю так:

Задача агенства:
1) быстро выбрать из базы уже проверенных переводчик�
... See more
Я работаю исключительно с прямыми клиентами, поэтому лишь косвенно и через коллег знаком с "кривыми" заказчиками, включая посредников и просто паразитов, но хотя бы субъективно понимаю так:

Задача агенства:
1) быстро выбрать из базы уже проверенных переводчиков подходящих по теме/стилю/качестве и т.д.;
2) уточнить у них возможность заняться именно этим проектом в конкретные сроки и на указанных условиях;
3) выбрать лучшего, а для большого объёма работы - нескольких специалистов для работы в группе или же отдельно.

В идеале сюда также входит управление рисками как со стороны исполнителя/ей (оперативная замена/контроль...), так и заказчика/ов (обратная связь/финансы...), но для большинства гордых компаний-прокладок это шибко круто.


Для важных, узкопрофильных, срочных и крупных заказов это действительно может занять пару минут, потому что ценным специалистом звонят (связываются) лично и часто заранее в курсе их планов, а вот остальным нуждающимся...

Зачем зря церемониться с теми, кто в бизнесе особо ничего не понимает, не умеет вести переговоры и не представляет себя как равного и ценного делового партнёра? Вполне логично.

Бросьте собакам кости, чтобы помнили своё место! Toss the coin to your witcher!
Collapse


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 11:56
Russian to English
+ ...
Профессионализм Jan 12, 2020

Это точно. Те, которые в течение, так никогда не делают. Разве в шутку.
А те, кто в течении, у тех только так и происходит. Но кто серьёзный с ними работать будет?


 
Denis Danchenko
Denis Danchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:56
English to Russian
+ ...
Станьте "Preferred Supplier" Jan 12, 2020

Классных переводчиков-специалистов с навыками техписьма мало, а качество перевода на "mass market" - всегда штука субъективная и часто - неблагодарная. Вот и получается, что проект здесь уходит к резкому, как понос, "кнопкодаву". Поэтому надо стараться занять свою нишу и работать �... See more
Классных переводчиков-специалистов с навыками техписьма мало, а качество перевода на "mass market" - всегда штука субъективная и часто - неблагодарная. Вот и получается, что проект здесь уходит к резкому, как понос, "кнопкодаву". Поэтому надо стараться занять свою нишу и работать с заказчиком, который оценит Ваши экспертные знания, текст ну и, разумеется, отзывчивость. Вы непременно попадете в категорию "preferred supplier" и, скорее всего, получите час-два на раздумья.

[Edited at 2020-01-12 16:29 GMT]

[Edited at 2020-01-12 16:30 GMT]

[Edited at 2020-01-12 16:35 GMT]
Collapse


Vadim Kadyrov
Victoria Batarchuk
Vladimir Filipenko
Tatiana Postnova
 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 09:56
Italian to Russian
+ ...
* Jan 12, 2020

Denis Danchenko wrote:
получите час-два на раздумья.

[Edited at 2020-01-12 16:29 GMT]

[Edited at 2020-01-12 16:30 GMT]

[Edited at 2020-01-12 16:35 GMT]


Ну я прям не выдержала. Никакие постоянные клиенты так не работают, на раздумье дается неограниченное время, хоть сутки. В крайнем случае могут прислать еще один имейл или позвонить, если срочно надо ответ. А массовая рассылка на деревню к дедушке, это если они вдруг внезапно остались без переводчика, а срочно надо, я всегда думала. А у вас так да? Классным специалистам час на раздумье? Я уже отстаю от трендов, что ли?


erika rubinstein
 
Denis Danchenko
Denis Danchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:56
English to Russian
+ ...
@Leanida Jan 12, 2020

Leanida wrote: на раздумье дается неограниченное время, хоть сутки
Вы это серьезно? Ну удачи.


 
Natalia Potashnik
Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 02:56
English to Russian
+ ...
Ну может и не сутки, Jan 12, 2020

но серьезное агентство всегда дает время просмотреть оригинал и спросит, не занят ли переводчик другим заказом.

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Приемлемое время ответа на предложение от клиента


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »