Перевод файлов .fm и .mif: нужна помощь
Thread poster: Vladimir Andrusevich
Vladimir Andrusevich
Vladimir Andrusevich  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:51
German to Russian
+ ...
Oct 23, 2017

Уважаемые коллеги,
может быть сможете помочь со следующей проблемой:

Заказчик присылает файлы .fm и .mif, но Studio 2017 не открывает их с сообщением об ошибке, что файлы созданы ".. в более ранней версии FrameMaker, чем версия 8.0..."
В MemoQ обрабатываются .mif, но при создании pdf-фа
... See more
Уважаемые коллеги,
может быть сможете помочь со следующей проблемой:

Заказчик присылает файлы .fm и .mif, но Studio 2017 не открывает их с сообщением об ошибке, что файлы созданы ".. в более ранней версии FrameMaker, чем версия 8.0..."
В MemoQ обрабатываются .mif, но при создании pdf-файла из переведенного .mif-файла вместо кириллицы отображается например вот это: Ñòðóêòóðà ðóêîâîäñòâà ïî ýêñïëóàòàöèè

Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio, дает тот же результат.

Сталкивался ли кто-нибудь и есть ли решение?
Collapse


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 20:51
Russian to English
+ ...
Мало информации Oct 23, 2017

...Заказчик присылает файлы .fm и .mif, но Studio 2017 не открывает их с сообщением об ошибке, что файлы созданы ".. в более ранней версии FrameMaker, чем версия 8.0..."
В MemoQ обрабатываются .mif, но при создании pdf-файла из переведенного .mif-файла вместо кириллицы отображается например вот это: Ñòðóêòóðà ðóêîâîäñòâà ïî ýêñïëóàòàöèè

Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio, дает тот же результат.



FrameMaker до версии 8.0 или 9.0 (вроде бы, точно версию не помню) вообще не подозревал о наличии Unicode как такового. Оттого у вас крякозябры с кириллицей.

Про решение проблемы: мало информации, не ясна ваша задача.

1. Судя по действиям, вы располагаете Студией и Мемо. При этом пишете, что Мемо его обрабатывает. Это значит загружает, отображает как положено и даёт переводить? Ну так и переводите в Мемо, в чём проблема?

2. «...но при создании pdf-файла из переведенного .mif-файла...» Каком создании пдф? Зачем его создавать, если вы переводите для клиента файлы .fm и .mif?

3. «...Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio...» Какой конвертации? В какой программе? С целью получения чего?

3. Скачайте пробник ДежаВю и попробуйте с ней поэкспериментировать.

Или пошагово изложите свои действия, а то очень много неизвестных.

Удачи!


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А меня Oct 23, 2017

заинтересовал вот этот момент:

Vladimir Andrusevich wrote:
В MemoQ обрабатываются .mif, но при создании pdf-файла из переведенного .mif-файла вместо кириллицы отображается например вот это: Ñòðóêòóðà ðóêîâîäñòâà ïî ýêñïëóàòàöèè

Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio, дает тот же результат.


Что-то я тут вообще ничего не понимаю: вы чем PDF создаете из переведенного файла? И что означает "Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio, дает тот же результат"? Какой "тот же"? В Студио? Или в результирующем переведенном файле?


 
Vladimir Andrusevich
Vladimir Andrusevich  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:51
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Поясняю Oct 24, 2017

Мой клиент - агентство. Полученный от конечного заказчика pdf он обработал и прислал мне на пробу кусочек текста в трех форматах: fm, mif и rtf. В Studio удалось открыть только rtf, в MemoQ - mif. Я перевел несколько строк и отправил файлы клиенту, который создал pdf, как он будет отправляться в завершение работы конечному заказчику. Получилось то, что я показывал в первом посте.

 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 19:51
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Уточнение Oct 24, 2017

Конечный заказчик мог прислать файлы в форматах mif, fm и pdf. Из pdf "вернуть назад" mif и fm невозможно в принципе. Файлы fm не подлежат обработке в кошках, на перевод их сохраняют в mif — framemaker interchange format или rtf. Помимо всего этого в файлах могли использоваться шрифты, не содержащие кир... See more
Конечный заказчик мог прислать файлы в форматах mif, fm и pdf. Из pdf "вернуть назад" mif и fm невозможно в принципе. Файлы fm не подлежат обработке в кошках, на перевод их сохраняют в mif — framemaker interchange format или rtf. Помимо всего этого в файлах могли использоваться шрифты, не содержащие кириллицу в принципе. То есть перед тем, как выгонять PDF перевода, надо поменять шрифты на согласованные с клиентом кириллические и немножко подровнять поплывшую верстку. Если ни у Вас, ни у агентства нет опыта работы в программе framemaker, то лучше бы от такого счастья отказаться. Будет себе дороже в совершенно неожиданных ситуациях, особенно со старыми глючными версиями.Collapse


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 20:51
Russian to English
+ ...
Это не проблема САТ-ов, а проблема FrameMaker Oct 24, 2017

...Полученный от конечного заказчика pdf он обработал и прислал мне на пробу кусочек текста в трех форматах: fm, mif и rtf...

Тогда вообще для вас не вижу никаких проблем. Смело переводите rtf (с которым работают и Студия и Мемо) и сдавайте клиенту перевод в rtf. Ведь в экспортированном из САТ-ов rtf русский текст нормальный?

...В Studio удалось открыть только rtf, в MemoQ - mif...

А в Мемо, стало быть, rtf не открывает? Это что-то новое за последние годы.

...Я перевел несколько строк и отправил файлы клиенту, который создал pdf, как он будет отправляться в завершение работы конечному заказчику. Получилось то, что я показывал в первом посте...

Как и что делает с вашим rtf заказчик - вряд ли переводчику стоит над этим думать. Переводчик переводит, а не отвечает за последующую работу с переводом, вёрстку, вывод на плёнки, типографскую печать и т.д.

На основании того, что вы написали, предполагаю, что бюро получило от клиента сильно форматированный pdf и решило не мучаться с его воссозданием в Ворде. А сразу сверстать его в издательской системе (решение правильное). Выбрали вёрстку в нишевом продукте - Adobe FrameMaker (решение неправильное, если есть гораздо более продвинутый, современный и абсолютно уникодный Adobe inDesign. С возможностью экспорта для перевода и обратного импорта IDML, который корректно работает во всех САТ-ах). Теперь у них проблемы с генерированием пдф-ок из него. Но у вас то, как у переводчика rtf, какая с этим проблема? Если бы вы были тем самым верстальщиком во FrameMaker, я бы понял. Но тогда вам надо обращаться на сайты по проблемам FrameMaker, типа dtp.ru, а не сюда с проблемой САТ-а, поскольку такой проблемы у названных вами Студии и Мемо - нет. Не из них генерится конечный пдф, а из Фрейма.

Удачи.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:51
English to Russian
+ ...
Если я правильно понял, Oct 25, 2017

клиент работает с FrameMaker (что нужно использовать - это его дело, это нормальная программа). fm - он предполагает, что переводчик имеет FM. Если же у переводчика нет - для этого и прислал mif и rtf. Файл mif - отлично решение для перевода и автоматического форматирования в FM. rtf подливает... See more
клиент работает с FrameMaker (что нужно использовать - это его дело, это нормальная программа). fm - он предполагает, что переводчик имеет FM. Если же у переводчика нет - для этого и прислал mif и rtf. Файл mif - отлично решение для перевода и автоматического форматирования в FM. rtf подливается, но форматирование, как правильно, не всегда восстанавливает шаблоны при свертке.
Из того, что получается, у клиента просто нет конкретных русских шрифтов, на которые настроены шаблоны в FM, а Aril не он попробовал проверить.
Если хотите, могу посмотреть ваш mif, тогда было бы понятнее.

[Редактировалось 2017-10-25 14:28 GMT]
Collapse


 
Vladimir Andrusevich
Vladimir Andrusevich  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:51
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Oct 25, 2017

за ответ и предложение помощи, но клиент решил, что для него все это слишком рискованно, и передал заказ коллеге, работающему с FM 2015 или 2017. Он, соответственно, работает с другими переводчиками. Честно, я так и не понял его мотивацию, не удалось убедить его найти решение и сохранить заказ, тем более он довольно крупный.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод файлов .fm и .mif: нужна помощь


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »