Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > |
Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
|
Natalie Poland Local time: 00:34 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER 'Mckayla', пожалуйста, | Jan 27, 2017 |
не перезагружайте страницу, в которой открыто окно редактирования поста, а то при этом система воспринимает ваш пост как отредактированный и он снова и снова требует внимания модераторов. И получается вот что:
[Edited at 2017-01-27 19:56 GMT] | | |
Прошу прощения | Jan 28, 2017 |
Прошу прощения, не знала об этих нюансах. | | |
Р’СЃСвЂ, что писали выше коллегР| Jan 28, 2017 |
Всё, что писали выше коллеги и Ваш покорный слуга, содержится в ГОСТ 2.105-95. МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ Единая система конструкторской документации ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ У заказчика рук... See more Всё, что писали выше коллеги и Ваш покорный слуга, содержится в ГОСТ 2.105-95. МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ Единая система конструкторской документации ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ У заказчика руки коротки отменять эти требования. Первая фраза добавлена для для расшифровки кракозябров, в которые сайт превратил осмысленный текст.
[Редактировалось 2017-01-28 17:26 GMT] ▲ Collapse | | |
VIP9N Local time: 02:34 Russian to English + ... Сам спрошу, сам отвечу | Jan 28, 2017 |
Mckayla wrote: Нужно учитывать специфику документа. ... Я как-то трудился в коллективе с одним товарищем. Он любил часто проворачивать такой фокус: резко повернувшись к какому-нибудь коллеге спрашивал: - Вот скажи мне, что тебе первое приходит в голову при слове Liabilities? (его синонимы менялись каждый раз) - Ну... обязательства там какие-то. Может финансовые, нет? - А вот и нет. Это ответственность за вину - у меня тут перевод на уголовную тематику. А ты и не знал. Какой же ты после этого переводчик? И громко хохотал, при этом...
[Edited at 2017-01-28 19:02 GMT] | |
|
|
signed by parent/legal guardian | Jan 30, 2017 |
Я до сих пор считаю, что слово "родитель" означает "отец" (устаревшее или разговорное слово). Соответственно "родительница" -- "мать". Поэтому меня очень удивляет формулировка "подписано родителем/опекуном". Это вообще-то правильно переводится как "подписано матерью (отцом, опекуном или попечителем)". Или я отстал от жизни? | | |
кстати, об Украине | Jan 30, 2017 |
"legal guardian" вообще выбрасывается, т. к. в Украине запрещено участие приемных детей в клинисследованиях (в смысле без согласия биологических родителей). | | |
И громко хохотал | Jan 30, 2017 |
VIP9N wrote: Я как-то трудился в коллективе с одним товарищем. Он любил часто проворачивать такой фокус: резко повернувшись к какому-нибудь коллеге спрашивал: - Вот скажи мне, что тебе первое приходит в голову при слове Liabilities? (его синонимы менялись каждый раз) - Ну... обязательства там какие-то. Может финансовые, нет? - А вот и нет. Это ответственность за вину - у меня тут перевод на уголовную тематику. А ты и не знал. Какой же ты после этого переводчик? И громко хохотал, при этом... Но благодаря таким товарищам мы часто узнаем что-то полезное/новое. Разве плохо делиться своими наработками и открытиями? Я вот и сейчас бы думал, что Liabilities -- это финансовая/материальная. Но задумался над предложенной интерпретацией. Что-то в ней есть. Хотя "ответственность за вину", скорее всего, и есть "финансовая/материальная ответственность" в первом приближении. | | |
Alexander Matsyuk wrote: Я до сих пор считаю, что слово "родитель" означает "отец" (устаревшее или разговорное слово). Соответственно "родительница" -- "мать". Поэтому меня очень удивляет формулировка "подписано родителем/опекуном". Это вообще-то правильно переводится как "подписано матерью (отцом, опекуном или попечителем)". Или я отстал от жизни? Нет, не отстали: в толковых словарях (в частности, в словаре Ефремовой) слово "родитель" упоминается как синоним слова "отец". На сайте gramota.ru этот вопрос тоже задавали, и ответ администрации был таким же (к сожалению, не могу сейчас быстро найти ссылку на этот вопрос). Лично мне хотелось бы, чтобы слово "родитель" разрешили использовать по отношению к отцу и к матери (существующее толкование кажется устаревшим и нелогичным, а также несет в себе некую дискриминацию), но по правилам, действующим на сегодняшний день, нужно переводить так, как вы написали. | |
|
|
родитель по отношению к отцу и к матери | Jan 30, 2017 |
Mckayla wrote: Лично мне хотелось бы, чтобы слово "родитель" разрешили использовать по отношению к отцу и к матери (существующее толкование кажется устаревшим и нелогичным, а также несет в себе некую дискриминацию), но по правилам, действующим на сегодняшний день, нужно переводить так, как вы написали. Да, с практической точки зрения, конечно, это облегчило бы нам жизнь. Гадом буду, и тогда, Прокляни родитель, Я засуну их туда, В то, на чём сидите. | | |
whichever is later/longer | Feb 1, 2017 |
По какой-то причине сложилась традиция переводить это как "в зависимости от того, что...". Прошу проанализировать такую формулировку логически и прийти к выводу, что она некорректна. Например "хранить документы до даты А или даты Б в зависимости от того, что наступит позднее". Зная английский, угадать смысл можно, но на русском логика отсутствует. | | |
Oksana Weiss Germany Local time: 00:34 Member (2011) German to English + ... Так, а что Вы предлагаете? | Feb 2, 2017 |
Alexander Matsyuk wrote: Например "хранить документы до даты А или даты Б в зависимости от того, что наступит позднее". Зная английский, угадать смысл можно, но на русском логика отсутствует. Я так и перевожу, грешным делом, просто не знаю, как лучше. Это так же, как с if any, if applicable, including but not limited to, notwithstanding the above и пр. юридическими заморочками — прямых аналогов нет, приходится выкручиваться. | | |
например: whichever is later/longer: хранить до А или до Б (учитывается событие, наступившее позднее/учитывается более поздняя из двух дат/учитывается больший из двух сроков). if any: (если имеется/имелось/имело место...). if applicable: разные варианты в зависимости от контекста; во всяк... See more например: whichever is later/longer: хранить до А или до Б (учитывается событие, наступившее позднее/учитывается более поздняя из двух дат/учитывается больший из двух сроков). if any: (если имеется/имелось/имело место...). if applicable: разные варианты в зависимости от контекста; во всяком случае, "если применимо" -- последняя версия, которую стоит рассматривать, поскольку часто непонятно, что к чему применимо. including but not limited to: "включая" или "в том числе"; "but not limited to" просто выбрасываем, т. к. оно не несет смысловой нагрузки; "включая"/"в том числе" уже подразумевает "but not limited to". Можно, конечно, добавить "среди прочего"/"помимо прочего"/"в числе прочего", если страшно, но уж во всяком случае не "но не ограничиваясь". notwithstanding the above: что не зависит от вышеизложенных условий. Во всяком случае, не "невзирая на вышеизложенное", т. к. это не имеет смысла и обычно даже синтаксически не вяжется. Как вариант для whichever is later: (не ранее любого из двух событий); whichever is longer: (не ранее любого из указанных сроков).
[Edited at 2017-02-02 08:47 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
по поводу antibiotics (выше) | Feb 2, 2017 |
Да, в широком смысле следует переводить как "антибактериальные средства", а не "антибиотики". Сегодня буквально попался случай, где к antibiotics отнесен метронидазол, который Фармакологическая группа — Другие синтетические антибактериальные средства | | |
по поводу забор/отбор/забирать/отбирать | Feb 9, 2017 |
1) Забор и сбор -- это вообще неправильно. 2) Отбор -- это в промышленности. В медицине это неэтично. 3) Правильно "взятие": ГОСТ Р ИСО 13079-2015: Настоящий стандарт не применяется в отношении одноразовых контейнеров для взятия образцов венозной крови и их принадлежностей,... See more 1) Забор и сбор -- это вообще неправильно. 2) Отбор -- это в промышленности. В медицине это неэтично. 3) Правильно "взятие": ГОСТ Р ИСО 13079-2015: Настоящий стандарт не применяется в отношении одноразовых контейнеров для взятия образцов венозной крови и их принадлежностей, к которым применяются другие стандарты. ГОСТ 32937-2014: Настоящий стандарт устанавливает требования и методы испытаний вакуумных и невакуумных одноразовых контейнеров для сбора образцов венозной крови. Он не устанавливает требований к иглам для взятия крови и к держателям игл ГОСТ Р 52623.4-2015: Настоящий стандарт устанавливает требования к выполнению технологий простых медицинских услуг инвазивных вмешательств, включая: - подкожное введение лекарственных средств и растворов; - внутрикожное введение лекарственных средств; - внутримышечное введение лекарственных средств; - взятие крови из пальца; - внутривенное введение лекарственных средств; - взятие крови из периферической вены; ▲ Collapse | | |
по поводу "группа получения" | Feb 11, 2017 |
Просьба не писать "группа получения изучаемого препарата", "группа получения плацебо" и т. п. Это всегда нормально называлось "группа изучаемого препарата", "группа плацебо" и т. д. Кроме того, само слово "получение" в принципе неверно в этом значении. Когда пациент п�... See more Просьба не писать "группа получения изучаемого препарата", "группа получения плацебо" и т. п. Это всегда нормально называлось "группа изучаемого препарата", "группа плацебо" и т. д. Кроме того, само слово "получение" в принципе неверно в этом значении. Когда пациент получает лечение, то да, он лечится; когда пациент получает препарат, то это он его на складе* получает, и еще неизвестно, примет (введет) ли он его. * Препарат выдает пациенту врач, медсестра или фармацевт. ▲ Collapse | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > |