Dziwny trend na kropki
Thread poster: Dominic D.
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 16:58
Serbian to Russian
+ ...
Mar 31, 2021

Zauważyliście jakiś dziwny, nowy (stosunkowo) trend na wstawianie kropek w nieuzasadnionych miejscach, najczęściej w równoważnikach zdań stanowiących nagłówki w tekstach? Przykładowo, tłumaczę teraz "Oświadczenie o poufności." (tak to jest zapisane w nagłówku dokumentu). Obserwuję to już od paru lat i zastanawiam się: skąd ta nowa nadgorliwość interpunkcyjna się wzięła? Czy naród zapomniał, że kropka pełni wyłącznie funkcję rozdzielania dwóch zdań?

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:58
Polish to English
+ ...
Aż trend? Apr 1, 2021

Może jeszcze kilka przykładów?

 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 16:58
Serbian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Jak natrafię Apr 1, 2021

Jak natrafię, to zamieszczę.

 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 16:58
Serbian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
I jest Apr 2, 2021

Tak myślałem, że nie będę musiał długo czekać. Kolejny projekt, instrukcja techniczna z dużej polskiej firmy przemysłowej. Nagłówki:

"5. Kryteria oceny."

[treść]

"6. Dokumentacja wyników badań."

[treść]

Przecież litości - co te kropki mają tu na celu? Głupio to wygląda i szkoda klawiatury. Nie kojarzę, by w przeszłości stosowano takie zabiegi, to jakiś "nowy trend". Widziałem to nawet na niektórych mate
... See more
Tak myślałem, że nie będę musiał długo czekać. Kolejny projekt, instrukcja techniczna z dużej polskiej firmy przemysłowej. Nagłówki:

"5. Kryteria oceny."

[treść]

"6. Dokumentacja wyników badań."

[treść]

Przecież litości - co te kropki mają tu na celu? Głupio to wygląda i szkoda klawiatury. Nie kojarzę, by w przeszłości stosowano takie zabiegi, to jakiś "nowy trend". Widziałem to nawet na niektórych materiałach marketingowych / quasi-marketingowych.


[Edited at 2021-04-02 07:47 GMT]
Collapse


 
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Poland
Local time: 16:58
English to Polish
+ ...
kalkowanie z ang? Apr 6, 2021

Może to kalkowanie z angielskiego, gdzie takie kropki się wstawia. Jak ktoś czyta za dużo takich dokumentów w innym języku, to jednak może się (chcący lub niechcący) przerzucić na taką interpunkcję.

Kropki to nic, mnie najbardziej razi stosowanie cudzysłowiu angielskiego w cytatach w pewnej polskiej TV.

Pozdrawiam
K.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:58
Polish to English
+ ...
I . Apr 7, 2021

Tak, te kropki w przykładzie Ekhangela są zbędne.

Możliwe, że na początku był tekst angielski, który został przetłumaczony na polski na zasadzie "musi być dokładnie, co do kropki, bo angielski szef będzie sprawdzał.".

A poważnie: dla czytelnika w przemyśle te kropki są nieznaczącym drobiazgiem, który nie zmienia sensu zdania czy ogólnie tekstu, a tylko irytuje niektórych czytelnik
... See more
Tak, te kropki w przykładzie Ekhangela są zbędne.

Możliwe, że na początku był tekst angielski, który został przetłumaczony na polski na zasadzie "musi być dokładnie, co do kropki, bo angielski szef będzie sprawdzał.".

A poważnie: dla czytelnika w przemyśle te kropki są nieznaczącym drobiazgiem, który nie zmienia sensu zdania czy ogólnie tekstu, a tylko irytuje niektórych czytelników (mnie też - gdyby ktoś pytał).

O wiele gorsze są błędy merytoryczne w rodzaju: mylenie śrub z wkrętami, wkrętaków ze śrubokrętami, wentylatorów z wiatrakami, spawania z lutowaniem i zgrzewaniem; odkrycia, że "skrzynia biegów zwiększa moc silnika" czy "odkurzacz wytwarza próżnię", używanie "brzydkich wyrazów": tryb (gdy chodzi o koło zębate), bolec, taśmociąg itp. Takich błędów należy unikać, ponieważ powodują skrzypienie w oczach i uszach czytelnika, a niekiedy używanie naprawdę brzydkich wyrazów (nie będę cytował) obrazowo opisujących inteligencję i wykształcenie tłumacza.

I kropka.





[Zmieniono 2021-04-07 10:54 GMT]

[Zmieniono 2021-04-07 17:03 GMT]
Collapse


Jacek Rogala (X)
 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 16:58
Serbian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
? Apr 7, 2021

Ale chwileczkę, ja nie zauważyłem nigdy, by takie zjawisko w dokumentach angielskich było normą, i raczej nie jest / nie byłoby akceptowalne przez brytyjskich czy amerykańskich Grammar Nazis. To jakieś rodzime zboczenie interpunkcyjne, które - podkreślam - obserwuję od kilku lat, i to nie tylko w tłumaczeniach. Dalsze przykłady będę przedstawiał w miarę napotykania, żeby ktoś nie myślał, że się czepiam nie wiadomo czego.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:58
Polish to English
+ ...
W swoim tłumaczeniu... Apr 7, 2021

pomijaj nadmiarowe kropki - i już. A jeżeli przypadkiem klient zapyta cię, dlaczego, to odpowiedz stosownym cytatem z SJP itp. źródła, np. https://sites.google.com/site/mariuszlamprecht/seminarium/2-zagadnienia-jezykowe .

Widzę tylko znikome prawdopodobieństwo, że klient obrazi się, że śmiesz go pouczać. Ludzie w przemyśle nie s�
... See more
pomijaj nadmiarowe kropki - i już. A jeżeli przypadkiem klient zapyta cię, dlaczego, to odpowiedz stosownym cytatem z SJP itp. źródła, np. https://sites.google.com/site/mariuszlamprecht/seminarium/2-zagadnienia-jezykowe .

Widzę tylko znikome prawdopodobieństwo, że klient obrazi się, że śmiesz go pouczać. Ludzie w przemyśle nie są przewrażliwieni pod tym względem.


PS. "mnie najbardziej razi stosowanie cudzysłowiu angielskiego".

ProZ stosuje właśnie angielski cudzysłów. Nie wiem, jak to zmienić.

[Zmieniono 2021-04-07 17:04 GMT]
Collapse


 
Joanna Carroll
Joanna Carroll  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:58
Polish to English
+ ...
Aberacja nie tylko polska! Apr 7, 2021

Też się przyłączę. Tłumaczyłam ostatnio z angielskiego poradnik dot. bezpieczeństwa w sieci, gdzie występowała lista przeglądarek – sama nazwa… zakończona kropką. To samo z listą dostawców usług – po każdej nazwie kropka… Nieuctwo, chyba...

 
Crannmer
Crannmer
Local time: 16:58
German to Polish
+ ...
Aberracje mniej lub bardziej szkodliwe Apr 7, 2021

Te kropki uważam za stosunkowo nieszkodliwe aberracje. Za znacznie gorsze i redukujące czytelność tekstu uważam coraz częściej niestety spotykane opuszczanie spacji między liczbą i jednostką. A także niestety coraz częstsze przecinki między podmiotem i orzeczeniem.

 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 16:58
Serbian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Pewnie, że poprawiam Apr 8, 2021

Pewnie, że poprawiam. Zwłaszcza jak zdarza się w nagłówkach (olaboga) umów.

 
Joanna Carroll
Joanna Carroll  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:58
Polish to English
+ ...
A może to postęp? Apr 9, 2021

Wszyscy chyba się zgodzimy, że język to stworzenie żywe i podlega ewolucji 😊 Skoro funkcją interpretacji jest ułatwienie zrozumienia języka pisanego, więc i ona musi się zmieniać… Kiedyś np. spacja między zdaniami była podwójna, teraz jest pojedyncza… Wciąż nie wyjaśnia to dodawania czegoś, co jest zbędne i w żadnym stopniu niczego nie ułatwia… Miłego weekendu wszystkim życzę 😊

 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 16:58
Serbian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Yup Apr 9, 2021

Crannmer wrote:

Te kropki uważam za stosunkowo nieszkodliwe aberracje. Za znacznie gorsze i redukujące czytelność tekstu uważam coraz częściej niestety spotykane opuszczanie spacji między liczbą i jednostką. A także niestety coraz częstsze przecinki między podmiotem i orzeczeniem.


Też zawsze poprawiam te brakujące spacje, szlag trafia.


 
Jacek Rogala (X)
Jacek Rogala (X)
Poland
English to Polish
+ ...
Nie uzywac cyfr Apr 28, 2021

uzywac tylko kropek, beda robily za punktory.

 
Jacek Rogala (X)
Jacek Rogala (X)
Poland
English to Polish
+ ...
cudzysłowu Apr 29, 2021

... choć wcale nie to mnie najbardziej razi

TranslateWithMe wrote:

Może to kalkowanie z angielskiego, gdzie takie kropki się wstawia. Jak ktoś czyta za dużo takich dokumentów w innym języku, to jednak może się (chcący lub niechcący) przerzucić na taką interpunkcję.

Kropki to nic, mnie najbardziej razi stosowanie cudzysłowiu angielskiego w cytatach w pewnej polskiej TV.

Pozdrawiam
K.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dziwny trend na kropki






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »