Praca licencjacka Thread poster: Kamil Marchewka
|
Dzień dobry, jestem studentem III roku filologii angielskiej o specjalizacji tłumaczeniowej, który przygotowuje się do pisania pracy dyplomowej. Temat w pewnym sensie został mi narzucony- na podstawie trzech tekstów (medycznego, prawniczego oraz ogólnego) mam sprawdzić i opisać skuteczność poszczególnych translatorów internetowych. Problem polega na tym, że do wykonania pracy o tej tematyce potrzebuję prawniczego oraz medycznego tekstu w języku polski z tłumaczeniem... See more Dzień dobry, jestem studentem III roku filologii angielskiej o specjalizacji tłumaczeniowej, który przygotowuje się do pisania pracy dyplomowej. Temat w pewnym sensie został mi narzucony- na podstawie trzech tekstów (medycznego, prawniczego oraz ogólnego) mam sprawdzić i opisać skuteczność poszczególnych translatorów internetowych. Problem polega na tym, że do wykonania pracy o tej tematyce potrzebuję prawniczego oraz medycznego tekstu w języku polski z tłumaczeniem na angielski lub na odwrót- w celu sprawdzenia poprawności tłumaczeń proponowanych przez translatory internetowe. Zwracam się więc z pytaniem do Państwa- czy nie byłby ktoś w posiadaniu wzoru tłumaczeń owych tekstów, których mógłbym użyć do napisania pracy? Ewentualnie, byłbym wdzięczny za informację gdzie owych wzorów najlepiej szukać. Pozdrawiam. ▲ Collapse | | | może być ciężko | Oct 18, 2019 |
Większość tłumaczy zobowiązana jest nie ujawniać treści wykonywanych zleceń, a jeśli już mogą, to raczej nie będą do tego skłonni, bo po co mieliby oddawać owoce swojej pracy za darmo bez wyraźnego powodu? Polecałbym poszukanie darmowych źródeł w internecie (przetłumaczonych profesjonalnie publikacji), np. na Google Scholar. Także teksty w domenie publicznej, np. dokumenty międzynarodowe (UE?). Poza tym Linguee wyszukuje terminy w kontekście (z l... See more Większość tłumaczy zobowiązana jest nie ujawniać treści wykonywanych zleceń, a jeśli już mogą, to raczej nie będą do tego skłonni, bo po co mieliby oddawać owoce swojej pracy za darmo bez wyraźnego powodu? Polecałbym poszukanie darmowych źródeł w internecie (przetłumaczonych profesjonalnie publikacji), np. na Google Scholar. Także teksty w domenie publicznej, np. dokumenty międzynarodowe (UE?). Poza tym Linguee wyszukuje terminy w kontekście (z linkami do stron, z których pochodzą), więc może będziesz w stanie na tej podstawie znaleźć pełne teksty. Co do "poprawności tłumaczenia", to jest to pojęcie subiektywne. Są oczywiście lepsze i gorsze, pod pewnymi względami, tłumaczenia, ale ostatecznie to, czy uznasz tłumaczenie za poprawne (szczególnie vs. tłumaczenie maszynowe bez post-edycji), zależy od Ciebie. W tezie zdecydowałbym się na konkretne kryterium oceny poprawności tłumaczenia (obiektywne, np. ilościowe), bo w przeciwnym wypadku wnioski z takiej pracy łatwo podważyć. Życzę powodzenia! ▲ Collapse | | |
Polecałbym poszukanie darmowych źródeł w .... To bardzo zły pomysł, bo systemy translacyjne są trenowane właśnie na takich tekstach, więc niemal na pewno wszystkie sprawdzą się doskonale, bo mają to jako wzorzec w swoich TM. Co do pozostałych uwag zgadzam się całkowicie. Praca dyplomowa wymaga pracy i trzeba sobie takie teksty samemu przetłumaczyć | | |
Dziękuję za odpowiedzi i pomoc. Wskazówka z dokumentami międzynarodowymi z pewnością się przyda. Kwestia jest taka, że nie mają być to teksty tłumaczone przeze mnie a przez profesjonalnych tłumaczy. Przykładowo- tekst ogólny wziąłem z dwutygodnika forum, w którym część artykułów brana jest z zagranicznych czasopism i tłumaczona. Zdaję sobie również sprawę z tego, że poprawne tłumaczenie to pojęcie względne, jednak taki temat i sposób wykonania został narzuc... See more Dziękuję za odpowiedzi i pomoc. Wskazówka z dokumentami międzynarodowymi z pewnością się przyda. Kwestia jest taka, że nie mają być to teksty tłumaczone przeze mnie a przez profesjonalnych tłumaczy. Przykładowo- tekst ogólny wziąłem z dwutygodnika forum, w którym część artykułów brana jest z zagranicznych czasopism i tłumaczona. Zdaję sobie również sprawę z tego, że poprawne tłumaczenie to pojęcie względne, jednak taki temat i sposób wykonania został narzucony przez mojego promotora i niewiele mogę tutaj zmienić. Jeszcze raz dziękuję za pomoc i pozdrawiam. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Praca licencjacka CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |