This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I work with a client who uses MemoQ Web. They prepare the file such that I can work on it in Trados Studio. So the file comes to me in the .mqxliff or .xlf format. I sent the same file back and they can upload it to MemoQ Web. I think you need to have a memoQ project manager and memoQ server version to do this kind of export & import between... See more
I work with a client who uses MemoQ Web. They prepare the file such that I can work on it in Trados Studio. So the file comes to me in the .mqxliff or .xlf format. I sent the same file back and they can upload it to MemoQ Web. I think you need to have a memoQ project manager and memoQ server version to do this kind of export & import between MemoQ Web & Studio: see https://docs.memoq.com/current/en/Places/import-sdl-studio-package.html
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.