https://rus.proz.com/forum/literature_poetry/26603-a_difficult_poem_to_translate-page2.html

Страниц в теме:   < [1 2]
A difficult poem to translate
Автор темы: Jack Doughty
P.L.F. Persio
P.L.F. Persio  Identity Verified
Нидерланды
Local time: 16:54
английский => итальянский
+ ...
Il Lanciavicchio Jun 23, 2011

This is a third Italian version, my favourite, though the first two are quite amazing:

Il Lanciavicchio

Era la brilla, e i fanghilosi tavi
Ghiravano e ghimblavano nel biava.
Mensi e procervi erano i borogavi,
E il momico rattio superiava.

—Alma dell'alma, fuggi il lanciavicchio!
E la zannante zanna, e l'arpionante
Arpione; fuggi il giubbio picchio
E il frumido Banderiscone.

In mano prese la spada vorpale
... See more
This is a third Italian version, my favourite, though the first two are quite amazing:

Il Lanciavicchio

Era la brilla, e i fanghilosi tavi
Ghiravano e ghimblavano nel biava.
Mensi e procervi erano i borogavi,
E il momico rattio superiava.

—Alma dell'alma, fuggi il lanciavicchio!
E la zannante zanna, e l'arpionante
Arpione; fuggi il giubbio picchio
E il frumido Banderiscone.

In mano prese la spada vorpale:
A lungo il mastinio nemico cercò.
Ripiegò stanco sull'albero tuntunnio:
Riguardò, contemplò, meditò.

E mentre ristava in uffoso pensiero,
Il lanciavicchio con occhi di fuoco
Vifflando scese dal tulgido maniero
Boforinchiando con il fiato roco.

E uno e due: a fondo e a fondo
La lama vorpale snicchiò e snacchiò.
Ucciso il mostro, con il tronco capo
Galompando all'ostello tornò.

Te benedetto! Uccisti il lanciavicchio!
Ah, che ti abbracci, brimante spadiero!
Giornio di fraggia e di calleia è questo!
Gaudiosamente gorgottò il messero.

Era la brilla, e i fanghilosi tavi
Ghiiravano e ghimblavano nel biava.
Mensi e procervi erano i borogavi,
E il momico rattio superiava.

Ranieri Carano, Giuliana Pozzo, Guido Almansi e Camilo Pennati, Alice nel Paese delle Meraviglie e Attraverso lo Specchio. Torino, 1978.

And for other versions, look here: http://www.albaiges.com/poesia/jabberwockypoliglota.htm#m8
Collapse


 
George Hopkins
George Hopkins
Local time: 16:54
шведский => английский
Version in Swedish Jun 24, 2011

[translator unknown]

Bryning föll, och snäbba tåvar
Girrte gräfsande i våb;
Helt vymkliga satt bårågåvar,
Och den ville argan snåb.

"Räds, min pojke, Jabberwock!
Hans tänder rivs, hans klo är vass!
Fly undan Jubjub-fågeln och
de frominösa bandertass!"

Han fattade sitt vorpalt svärd:
"Mångxot'ska best - Dig skall jag få!"
Vid Tumtumträdet bröts hans färd,
Rådlös vart han skulle gå.<
... See more
[translator unknown]

Bryning föll, och snäbba tåvar
Girrte gräfsande i våb;
Helt vymkliga satt bårågåvar,
Och den ville argan snåb.

"Räds, min pojke, Jabberwock!
Hans tänder rivs, hans klo är vass!
Fly undan Jubjub-fågeln och
de frominösa bandertass!"

Han fattade sitt vorpalt svärd:
"Mångxot'ska best - Dig skall jag få!"
Vid Tumtumträdet bröts hans färd,
Rådlös vart han skulle gå.

Och mens han trubblade och drog,
Flög Jabberwock, med glödgad syn,
Pufflande ur träslig skog,
Och brusstande dök ner från skyn!

Ett, två! Ett, två! Åhej! Åhå!
Han segrade med vorpalt blad!
Och med dess huvud som trofé,
Hem galumferade han glad.

"Så du har dödat Jabberwock?
Kom i min famn, käcka pojk!"
"Å fantsälla dag! Hurra! Hurra!"
Så jublade hans glädjejojk.

Men bryning föll, och snäbba tåvar
Girrte gräfsande i våb;
Helt vymkliga satt bårågåvar,
Och den ville argan snåb.
Collapse


 
feet01
feet01
Local time: 16:54
Croatian Translation by Antun Šoljan Sep 14, 2011

HUDODRAKIJA

Bilo je kuhno i đipahne tovke
na vabnjaku rovko zadronjaše:
nemujne sasvim bjehu zorolovke
i rućkale su šturnjače zdomašne!

„Čuvaj se, sinko, strašnog Hudodraka,
čeljusti što čapnu, kandži koje kvače!
Čuvaj se ptice Zlamače ko vraga!
Nemoj da ljusni Grlograb te nađe!“

Vajtolni mač on zgrabi: s puno nade
protivnika mašnog tražio je dosta –
Da počine, uz Gungul-stablo sta
... See more
HUDODRAKIJA

Bilo je kuhno i đipahne tovke
na vabnjaku rovko zadronjaše:
nemujne sasvim bjehu zorolovke
i rućkale su šturnjače zdomašne!

„Čuvaj se, sinko, strašnog Hudodraka,
čeljusti što čapnu, kandži koje kvače!
Čuvaj se ptice Zlamače ko vraga!
Nemoj da ljusni Grlograb te nađe!“

Vajtolni mač on zgrabi: s puno nade
protivnika mašnog tražio je dosta –
Da počine, uz Gungul-stablo stade
I, zamisliv se nešto, stajat osta.

Dok stajaše tu, s uzlim mislima na umu,
Hudodraka evo, s plamenom u oku:
vignjeta ti taj kroz stomorovu šumu,
sve groblohoboće u skoku.

Jen, dva! Hop, cup! I cikete cak,
vajtolni mač kroz kosti prosvira!
Drak mrtav pade, bez glave ostade:
On glavu grabi, natrag galumfira!

„Ubi li, sinko, strašnog Hudodraka?
U zagrljaj amo, o blistajno momče!
I belvirno odasvud čuj: „Huja haj! Haj huj!“
Dokon od likosti sve frkoće.

Bilo je kuhno i đipahne tovke
na vabnjaku rovko zadronjaše:
nemujne sasvim bjehu zorolovke
i rućkale su šturnjače zdomašne!

(by Antun Šoljan, author, poet & translator)

[Edited at 2011-09-14 06:01 GMT]

[Edited at 2011-09-14 10:16 GMT]
Collapse


 
Страниц в теме:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A difficult poem to translate


Translation news





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »