Pages in topic:   < [1 2]
Obiettivo di fatturato
Thread poster: Mirella Soffio
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 10:05
Italian to English
+ ...
Sulle possibilità di guadagnare 50 mila Dec 15, 2009

Angie I wrote:

Angie I wrote:

Fate un discorso più pratico e spiegatemi come fate a generare un"misero" fatturato di 50 mila euro annui con un lavoro da puro freelance. A mio parere, è molto difficile! Bisogna integrare questo lavoro con altri, come per esempio una cattedra o aprire un'agenzia, considerando anche che in Italia la nostra figura non è riconosciuta come dovrebbe.

Angie



Sicuramente, ci vogliono numerosi clienti diretti, tanti anni di esperienza e continuità di flusso di lavoro. Ci sono poi altri aspetti da tenere in conto, come le lingue offerte; ad es., il tedesco, il russo o il cinese sono più pagati rispetti all'inglese o spagnolo...Rimango convinta che sia cmq possibile vivere anche con meno di 50 mila euro, con tutte le condizioni favorevoli che ho specificato sopra. Secondo me, è sbagliato indicare un tetto cosi alto, senza fare dovute precisazioni su come raggiungere un tale obiettivo. Infatti, è necessaria una fitta rete di clienti diretti, in modo da poter applicare una tariffa ragionevole ed avere un flusso continuo di lavoro.
Angie


Per quanto riguarda la possibilità di vivere con meno di 50 mila euro lordo, non mi esprimo (sebbene immagino dipende molto dove abiti - conosco dei paesi nel cuore di Lazio dove puoi affittare un appartamento per solo due or trecento euro al mese, cosa impensabile a Roma).
Però posso affermare che è assolutamente possibile superare questa cifra anche lavorando soltanto con agenzie e senza ammazzarti (raramente lavoro 6 giorni a settimana); non è necessario neanche conoscere una lingua rara (io traduco solo IT-EN, ma conosco anche traduttori EN-IT che superano EUR 50 mila all'anno senza problemi).
Comunque sono d'accordo che ci vuole esperienza e (ovviamente) continuità di flusso di lavoro, e aggiungerei che probabilmente sia necessario anche specializzarsi.

[Edited at 2009-12-15 19:59 GMT]


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:05
Member (2009)
English to Italian
+ ...
d'accordo Dec 15, 2009

Angie I wrote:

L'obiettivo di 50.000 euro l'anno per un puro freelance, soprattutto in quest'ultimo anno, è abbastanza utopistico. Per raggiungerlo, infatti, si dovrebbe tenere questo ritmo: 11 mesi all'anno di lavoro (dato che sono messe in conto due vacanze all'anno) per 4 settimane al mese per 6 giorni a settimana, con un rate non inferiore a 0.10 euro, producendo non meno di 2000 parole al giorno. Ora, dite la verità, chi ha sempre questo ritmo e quelle tariffe?

Se invece il discorso si estende ad un lavoro da agenzia (fare lavorare i propri collaboratori), allora il target è insufficiente (dovrebbe essere almeno triplicato).

Inoltre, non siete molto chiari su cosa intendete per non riuscire a sopravvivere con meno di 50 mila euro all'anno. Per un single, credo basti molto meno. Se invece, si considera un figlio o magari due, le cose cambiano decisamente. Però, almeno per quanto riguarda noi donne, ci sarà un partner che contribuisca al reddito familiare, anche con un minimo di 1000 euro al mese. Non la vedo cosi critica.

Ovvio che se si considera il caso di una madre divorziata, con due figli e senza nessun assegno di mantenimento, allora si che 50 mila euro all'anno risulteranno il minimo per sopravvivere...se poi c'è anche un mutuo da pagare, non puoi proprio farcela....

Un saluto a tutti!

Angie

[Edited at 2009-12-15 14:39 GMT]
Riguardo il poter sopravvivere tutto è relativo. Appunto, un conto è se sei single, se hai una partner, ma senza (ancora) figli come nel mio caso, se hai figli o se sei divorziato/a con figli a carico. Dipende anche dalla città e dalla nazione. Non vivo in Italia e quindi è molto più semplice, sia in termini di costo della vita che di tassazione.
Poi è fondamentale se hai la casa di proprietà. Una persona con casa di proprietà, una/un partner che lavora e guadagna decentemente in una città dal costo della vita medio vive bene anche con la metà dei 50 mula Euro lordi annui.
Con mutuo da pagare, figli, partner che lavoricchia o non lavora questi 50 mila euro divengono pochi. Ergo, tutto è relativo.
Riguardo il raggiungimento della cifra, mi capita di raggiungere cifre importanti mensilmente ma lavorando anche 7 giorni su 7 e molto con l'arabo. E questo con tariffe non basse. Poi un conto è se lavori a 0,05 o 0,07 o 0,10 con l'inglese e altre lingue europee. Calcolando 60.000-70.000 parole al mese un traduttore riesce a superare la soglia. Considero ovviamente i mesi in cui non vi sono vacanze (weekend a parte).
Per raggiungere i 50.000 - 60.000 Euro comunque bisogna lavorare anche 6 giorni a settimana, quando necessario. Ovviamente considero anche i periodi di vacanza. Almeno 1 mese netto l'anno bisogna calcolarlo.
Sui periodi di vacche madre non sono molto d'accordo. Il traduttore bravo molto difficilmente è senza lavoro per più di pochi giorni. Conosco comunque colleghi che riescono a guadagnare anche 8.000 Euro lordi in un mese e senza l'arabo o altre lingue "originali".


Karin Maria
 
Dipende dal mercato Dec 16, 2009

E' difficile rispondere alla domanda iniziale ma c'è chi arriva a 100.000 euro e più in un anno e a oltre i 12.000 in un mese di picco. Con un alto livello di specializzazione, tariffe alte, e clienti diretti affezionati, si può farlo anche senza lavorare sette giorni alla settimana.

A quel punto, 50.000 sembrano pochi ma bisogna vedere il mercato in cui uno lavora - come è stato detto, lavorare in italiano per le agenzie italiane rende difficile il raggiungimento di queste cif
... See more
E' difficile rispondere alla domanda iniziale ma c'è chi arriva a 100.000 euro e più in un anno e a oltre i 12.000 in un mese di picco. Con un alto livello di specializzazione, tariffe alte, e clienti diretti affezionati, si può farlo anche senza lavorare sette giorni alla settimana.

A quel punto, 50.000 sembrano pochi ma bisogna vedere il mercato in cui uno lavora - come è stato detto, lavorare in italiano per le agenzie italiane rende difficile il raggiungimento di queste cifre ma conosco italiani che arrivano senza grosse difficoltà a 50 e più mila euro con il solo lavoro di traduzione, senza lavorare oltre i 230 giorni/anno. Ci sono clienti diretti fuori Italia che pagano 60-70 euro a cartella e magari anche di più e che hanno quantità abbastanza consistenti di lavoro - almeno abbastanza per sfamare un singolo freelance. Fare il confronto fra il mercato di questi colleghi e un mercato che paga 6 centesimi a parola sarebbe fuorviante.

Poi c'è anche chi - italiano - chiede 35 euro/cartella ai clienti diretti e ai privati qui in Italia. Ti chiama un'azienda con un contratto da tradurre: cosa fai? Molti chiedono 16-18 euro ma quelli un po' più accorti (e sicuramente bravi a tradurre) chiederanno 35 e dovranno trovare e fare solo 6 cartelle al giorno per arrivare a 50mila. Non una grande quantità in verità. Ho parlato ultimamente anche con chi (sempre di nazionalità italiana) vive fuori dall'Italia e che prende dai 45 ai 70 euro/ora. Se fai una media di 55, vuol dire lavorare meno di quattro ore al giorno e prendersi 136 giorni liberi all'anno per arrivare a 50mila. Fai un piccolo sforzo, lavori qualche ora in più o qualche sabato e la cifra annuale schizza in alto.

Chiaramente per chi traduce in inglese o tedesco è tutto tanto più facile.

ciao
Simon
Collapse


 
Mirella Soffio
Mirella Soffio  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Perché i conti non tornano Dec 31, 2009


Piuttosto, nessuno risponde sui miei numeri, che sono difficilmente contestabili. Fate un discorso più pratico e spiegatemi come fate a generare un"misero" fatturato di 50 mila euro annui con un lavoro da puro freelance. A mio parere, è molto difficile!


Angie, mi scuso con te e con tutti gli altri colleghi intervenuti nella discussione per essere "scomparsa" da un thread che io stessa avevo avviato - spero che non sia troppo tardi per aggiungere qualche altra considerazione, prendendo spunto dai tuoi messaggi.

I tuoi conti sono corretti, però... non tornano! Mi spiego: io lavoro esclusivamente per agenzie, a tariffe perlopiù medie, in una coppia (EN>IT) notoriamente inflazionata, e posso assicurarti che un fatturato di 50 mila euro annui (che, sia detto tra parentesi, non mi sognerei mai di qualificare come "misero", tanto più di questi tempi) non è affatto una chimera.

Per fare un discorso pratico, come da te richiesto, non posso far altro che parlare della mia esperienza personale, perché generalizzare non avrebbe molto senso. Quello che ho avuto modo di verificare è che ci sono alcuni fattori che mi hanno reso più semplice conseguire (e superare) quell'obiettivo, primo fra tutti quello di avere un parco clienti relativamente ampio e fidelizzato. Certo non è facile, anche perché più clienti si hanno e più difficile diventa fidelizzarli, nel senso che all'aumentare del flusso di lavoro aumenta anche la probabilità di dover rifiutare degli incarichi, e dopo una certa quantità di rifiuti si finisce inevitabilmente per perdere posizioni nella "classifica" del cliente. Comunque, il vantaggio di avere clienti "affezionati" è duplice perché, oltre a garantire una maggiore continuità nel flusso di lavoro, fa anche aumentare le probabilità di ricevere lavori intrinsecamente più redditizi - aggiornamenti di testi già tradotti in precedenza, piccole aggiunte pagate a forfait, testi "che si traducono da soli"...

Il secondo fattore che per me si è rivelato determinante è stato quello di superare la logica della tariffa a parola per iniziare a ragionare in termini di redditività assoluta. Ad esempio, facendo due conti, mi sono resa conto che i testi che traducevo per un certo cliente, che pure aveva accettato una tariffa piuttosto alta, erano talmente laboriosi da gestire da risultare alla fin fine molto meno redditizi di quanto l'allettante tariffa a parola autorizzasse a sperare.

Spero che questi spunti di riflessione ti siano utili... o almeno, che non ti abbiano annoiata troppo


 
Chiara Foppa Pedretti
Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
English to Italian
+ ...
Per Mirella Dec 31, 2009

Ciao Mirella, grazie. Ho letto con molto interesse questo tuo ultimo post e ti assicuro che ne farò tesoro. Purtroppo a me manca ancora "uno 0" prima di arrivare al 50.000 euro di fatturato, ma non è mai troppo presto per imboccare la strada giusta, no?

 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
parole al giorno? Dec 31, 2009

Mirella Soffio wrote:

il vantaggio di avere clienti "affezionati" è duplice perché, oltre a garantire una maggiore continuità nel flusso di lavoro, fa anche aumentare le probabilità di ricevere lavori intrinsecamente più redditizi - aggiornamenti di testi già tradotti in precedenza, piccole aggiunte pagate a forfait, testi "che si traducono da soli"...

Il secondo fattore che per me si è rivelato determinante è stato quello di superare la logica della tariffa a parola per iniziare a ragionare in termini di redditività assoluta. Ad esempio, facendo due conti, mi sono resa conto che i testi che traducevo per un certo cliente, che pure aveva accettato una tariffa piuttosto alta, erano talmente laboriosi da gestire da risultare alla fin fine molto meno redditizi di quanto l'allettante tariffa a parola autorizzasse a sperare.


Ciao Mirella,

anch'io sto seguendo con molto interesse il filone da te lanciato. Non so se ho frainteso il senso del tuo ultimo intervento: stai dicendo che i conti suggeriti da Angie non tornano perché la variabile rilevante sarebbe il numero di parole al giorno (ovvero la velocità con cui si riesce a tradurre), più che la tariffa a parola?

Claudia

[Edited at 2009-12-31 11:01 GMT]


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
(post doppio, chiedo scusa) Dec 31, 2009



[Edited at 2009-12-31 11:49 GMT]


 
Mirella Soffio
Mirella Soffio  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Variabili Dec 31, 2009

Claudia Benetello wrote:

Non so se ho frainteso il senso del tuo ultimo intervento: stai dicendo che i conti suggeriti da Angie non tornano perché la variabile rilevante sarebbe il numero di parole al giorno (ovvero la velocità con cui si riesce a tradurre), più che la tariffa a parola?


Buona domanda
In realtà no, non era proprio questo che volevo dire... anche perché io sono piuttosto lenta nel tradurre, e ho sempre guardato con una certa invidia a chi riesce tranquillamente a macinare anche più di 5000 parole al giorno.

Quello che volevo dire è che, statisticamente, più lavori ti passano sulla scrivania e più è facile che in mezzo ci siano lavori che per un motivo o per l'altro risultano più redditizi. Ragionando sempre sulla mia esperienza personale, mi sono accorta che quest'anno una parte discreta del mio fatturato è maturata con lavoretti da una-due ore, a tariffe medio-alte, fatti nei ritagli di tempo. L'ideale sarebbe avere sempre un lavoro "grosso" (dalle 30k parole in su) e tanti lavoretti "piccoli" da inframmezzare. Ora, nel mio settore (videogames), tipicamente il lavoro "grosso" viene da agenzie che non pagano tariffe particolarmente alte, e con le quali collaboro da tempo, mentre i lavoretti mi sono arrivati quest'anno da clienti nuovi, con i quali ho stabilito subito tariffe alte. Inoltre, avendo lavorato ad agosto, ho recuperato per un paio di mesi dei clienti (britannici) che per il resto dell'anno mi avevano lasciata a bocca asciutta, perché ormai le mie tariffe erano diventate troppo alte per loro.

Insomma, come vedi, i fattori sono tanti, e non mi è facile identificarli con precisione. Sarebbe però interessante sentire le esperienze di altri colleghi, e capire cos'ha funzionato per loro.


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:05
Member (2009)
English to Italian
+ ...
50.000 euro l'anno sempre più difficile Mar 12, 2019

Rispolvero questo vecchio post, costatando che raggiungere i 50.000 euro l'anno risulta sempre più difficile, vista la cristallizzazione delle tariffe.
Intendiamoci, riesco a raggiungere cifre dignitose, lavorando a tariffe dignitose, ma quelle cifre sono dure proprio perché c'è sempre più concorrenza, i clienti non sono disposti ad accettare certe tariffe e i periodi di magra purtroppo vi sono sempre nell'arco di un anno.
Io non ho grosse spese, vivo in un Paese con un sistema
... See more
Rispolvero questo vecchio post, costatando che raggiungere i 50.000 euro l'anno risulta sempre più difficile, vista la cristallizzazione delle tariffe.
Intendiamoci, riesco a raggiungere cifre dignitose, lavorando a tariffe dignitose, ma quelle cifre sono dure proprio perché c'è sempre più concorrenza, i clienti non sono disposti ad accettare certe tariffe e i periodi di magra purtroppo vi sono sempre nell'arco di un anno.
Io non ho grosse spese, vivo in un Paese con un sistema fiscale non opprimente come quello italiano, ragion per cui non ho neanche bisogno di arrivare a certe cifre.
Quando penso di tornare in Italia, desisto proprio per questo. Sarei fuori dal regime dei minimi, pagherei un botto di imposte per il lavoro e il costo della vita è più alto.
I 50.000 euro lordi sono un'ottima cifra se non hai grosse esigenze, nel senso se non devi pagare un mutuo, se hai una moglie o un marito che lavora, se hai meno di due figli, etc... Diventano appena sufficienti se vivi in una grande città, devi pagare un mutuo e hai figli. Figuriamoci poi se, come molti traduttori, ne fatturi da 20.000 a 40.000 (range largo).
Collapse


Felicita Ratti
 
Silvina Dell'Isola Urdiales
Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
Italian to Spanish
+ ...
nicchie, diversificare Mar 20, 2019

Ciao,

Molto interessante, mi ricordo molto bene questo thread sin dai tempi gloriosi di Langit
Non è un obiettivo irraggiungibile per niente, basta saper diversificare ed ovviamente puntare sulle nicchie più profittevoli del nostro settore.

Ovvio che se si pensa di superare la soglia dei 50.000 macinando chili per non dire tonnellate di parole a 0.04 euro, diventa una missione impossibile

Un caro saluto dalla Liguria

silvina


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Obiettivo di fatturato






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »