This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marti-Julia Local time: 13:16 German to Russian + ...
Feb 22, 2018
Liebe KollegInnen, hat jemand Erfahrung mit der Übersetzung von Arztbefunden aus dem Russischen ins Deutsche oder vice versa? Speziell in meinem Fall handelt es sich um Frauenarztbefunde von Organscreening im 2. Trimenon und Standard Ultraschalluntersuchung im 3. Trimenon Ru -> De. Inwiefern dürfen wir ÜbersetzerInnen in das Befundlayout eingreifen und dieses verändern? In russischen Befunden wird gerne der lateinische Buchstabe "N" verwendet. Wie sieht es mit den deutsche... See more
Liebe KollegInnen, hat jemand Erfahrung mit der Übersetzung von Arztbefunden aus dem Russischen ins Deutsche oder vice versa? Speziell in meinem Fall handelt es sich um Frauenarztbefunde von Organscreening im 2. Trimenon und Standard Ultraschalluntersuchung im 3. Trimenon Ru -> De. Inwiefern dürfen wir ÜbersetzerInnen in das Befundlayout eingreifen und dieses verändern? In russischen Befunden wird gerne der lateinische Buchstabe "N" verwendet. Wie sieht es mit den deutschen Befunden aus? Werden diese "N" übernommen oder ist es durchaus erlaubt sie mit "unauffählig" oder "normal" oder "im Normbereich" auszutauschen? Oder soll man sich eher an das Original halten, auch wenn deutsche Befunde anders aussehen? Würde mich über jede Antwort freuen. Vielen Dank im Voraus! MfG, Julia ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Max Chernov Russian Federation Local time: 14:16 Russian to German + ...
Die Frage ist nicht, ob man tatsächlich darf oder nicht...
Feb 23, 2018
sondern ob dieser sprachliche "Eingriff" der Patientin und dem Kind schadet oder nicht?
Können Sie das mit Sicherheit ausschliessen? Wenn nicht, dann müssen Sie alles tun, wirklich alles, um das auszuschliessen.
Entspricht denn diese Buchstabe nicht den Stellen, wo man einfach "Norm" schreiben kann? Das ist eben gleich im Russischen und im Deutschen, und in Latein ja auch.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value