Post-Editing
Автор темы: MOS_Trans
MOS_Trans
MOS_Trans  Identity Verified
Германия
Local time: 01:26
немецкий => французский
+ ...
Oct 27, 2014

Hat jemand Erfahrung mit Post-Editing und wie liegen die Preise?
Ich habe diesbezüglich ein größeres und langfristiges Angebot erhalten, habe aber keine Ahnung über Abläufe und Gepflogenheiten.
Vielen Dank für jeden Hinweis.


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Германия
Local time: 01:26
Член ProZ.com c 2009
английский => немецкий
+ ...
Post-editing Oct 27, 2014

Also je nach Land des Auftraggebers liegen die Preise zwischen USD 0.04 - 0.02/Wort. Das ist kein Witz.

Post-editing kann extrem arbeitsintensiv sein, da die Texte von Maschinen "übersetzt" wurden. Dies bedeutet, dass es häufig besser ist, den ganzen Satz (oder gar ganze Passagen) komplett neu zu übersetzten, da die Qualität oft sehr zu wünschen übrig lässt. Diese Arbeit (Neuübersetzung) wird selbstverständlich nicht bezahlt.

Zu Anfang meiner freiberuflichen T
... See more
Also je nach Land des Auftraggebers liegen die Preise zwischen USD 0.04 - 0.02/Wort. Das ist kein Witz.

Post-editing kann extrem arbeitsintensiv sein, da die Texte von Maschinen "übersetzt" wurden. Dies bedeutet, dass es häufig besser ist, den ganzen Satz (oder gar ganze Passagen) komplett neu zu übersetzten, da die Qualität oft sehr zu wünschen übrig lässt. Diese Arbeit (Neuübersetzung) wird selbstverständlich nicht bezahlt.

Zu Anfang meiner freiberuflichen Tätigkeit hatte ich auch Post-editing gemacht, dies aber ganz schnell wieder aufgegeben, da PE nicht nur (unbezahlt) sehr arbeitsintensiv, sondern auch nicht so gut für die Nerven ist, abgesehen vom einen oder anderen Lacher angersichts der sehr "kreativen" Termini.

Ich rate natürlich niemand davon ab, PE zu machen, sondern gebe hier nur meine Erfahrungen zum Besten.
Collapse


 
MOS_Trans
MOS_Trans  Identity Verified
Германия
Local time: 01:26
немецкий => французский
+ ...
Автор темы
Thema gestorben Oct 27, 2014

Hallo Thayenga,
das reicht mir schon. Hatte mir etwas Ähnliches gedacht, aber das übertrifft meine Fiktion. Es ist noch nicht einmal lustig. Jedenfalls ist das Thema für mich gestorben - ad vitam aeternam! Danke.


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Германия
Local time: 01:26
Член ProZ.com c 2009
английский => немецкий
+ ...
Es ist schon lustig. Oct 27, 2014

MOS_Trans wrote:

Hallo Thayenga,
das reicht mir schon. Hatte mir etwas Ähnliches gedacht, aber das übertrifft meine Fiktion. Es ist noch nicht einmal lustig. Jedenfalls ist das Thema für mich gestorben - ad vitam aeternam! Danke.


Hallo,

es tut mir leid, dass es keine positivere Antwort gibt/geben kann.

Sehen Sie sich nur diesen Link zum gleichen Thema an:
http://www.proz.com/topic/276838

Es ist immer positiv und lehrreich, mal über den eigenen "Tellerrand" hinwegzuschauen.

Mit den besten Wünschen für eine erfolgreiche Woche.

Thayenga


 
Bernhard Sulzer
Bernhard Sulzer  Identity Verified
США
Local time: 19:26
английский => немецкий
+ ...
Die falsche Logik des Post-Editierens einer Übersetzung Oct 27, 2014

Thayenga wrote:

MOS_Trans wrote:

Hallo Thayenga,
das reicht mir schon. Hatte mir etwas Ähnliches gedacht, aber das übertrifft meine Fiktion. Es ist noch nicht einmal lustig. Jedenfalls ist das Thema für mich gestorben - ad vitam aeternam! Danke.


Hallo,

es tut mir leid, dass es keine positivere Antwort gibt/geben kann.

Sehen Sie sich nur diesen Link zum gleichen Thema an:
http://www.proz.com/topic/276838

Es ist immer positiv und lehrreich, mal über den eigenen "Tellerrand" hinwegzuschauen.

Mit den besten Wünschen für eine erfolgreiche Woche.

Thayenga



Vielen Dank für den Link zu meinem Diskussionsstrang, Thayenga. Leider wird mit "Post-Editing MT "translation" suggeriert, dass es sich tatsächlich um Editieren/Revisionen einer Übersetzung handelt und daher niedrigere Preise berechnet/akzeptiert werden sollen. Und das ist sicher nicht angebracht. Denn unter Übersetzung" verstehe ich etwas ganz anderes, etwas, was von einer Maschine bislang sicher nicht geliefert wird.
Eine Maschine "findet" ähnliche oder gleiche Segmente order Phrasen oder Worte, aber sie kann das nicht intellektuell machen.
Und Übersetzen tut sie sicher nicht. Schönen Gruß!

B

[Edited at 2014-10-27 14:50 GMT]


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
США
Local time: 19:26
испанский => английский
+ ...
Post editing Oct 27, 2014

Auf Englisch =

HAMPSTeR (Human-Assisted Machine PSuedo TRanslation)


[Edited at 2014-10-27 15:11 GMT]


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Германия
Local time: 01:26
Член ProZ.com c 2009
английский => немецкий
+ ...
So ist es. Oct 27, 2014

Bernhard Sulzer wrote:

Vielen Dank für den Link zu meinem Diskussionsstrang, Thayenga. Leider wird mit "Post-Editing MT "translation" suggeriert, dass es sich tatsächlich um Editieren/Revisionen einer Übersetzung handelt und daher niedrigere Preise berechnet/akzeptiert werden sollen. Und das ist sicher nicht angebracht. Denn unter Übersetzung" verstehe ich etwas ganz anderes, etwas, was von einer Maschine bislang sicher nicht geliefert wird.
Eine Maschine "findet" ähnliche oder gleiche Segmente order Phrasen oder Worte, aber sie kann das nicht intellektuell machen.
Und Übersetzen tut sie sicher nicht. Schönen Gruß!

B

[Edited at 2014-10-27 14:50 GMT]


Immer wieder gerne, Bernhard. Leider hatte ich noch keine Zeit, meinen Kommentar dort zu "parken". Kommt aber noch.

Der Tag, an dem eine Maschine die Arbeit einer/s echten Übersetzers/In machen kann, werden wir nicht mehr erleben.

Jeff Whittaker wrote:

Auf Englisch =

HAMPSTeR (Human-Assisted Machine PSuedo TRanslation)


[Edited at 2014-10-27 15:11 GMT]


Traumhaft und oh so wahr! Vielen Dank für den Schmunzler, Jeff.

P. S. Wie würde wohl die Machine diesen Satz pseudo-übersetzen?


 
Gabriele Demuth
Gabriele Demuth  Identity Verified
Великобритания
Local time: 00:26
английский => немецкий
Vielleicht eine etwas naive Frage Oct 27, 2014

Es wird hier oft geschrieben, dass sich MT ständig verbessert. Oft werde ich auf Webseiten gefragt, ob ich eine die Seite übersetzen möchte (ein grauer Streifen, oben auf dem Bildschirm). Diese Übersetzungen sind oft überraschend gut. Weiß denn jemand, ob das MT ist?

Wenn ich einen Text in Google Translate eingebe, bekomme ich normalerweise nur Unsinn zurück. So etwas zu überarbeiten wäre ja reinster Quatsch.




[Bearbeitet am 2014-10-27 16:57 GMT]


 
TranslatedWords
TranslatedWords
Германия
Local time: 01:26
немецкий => английский
+ ...
Nicht sehr einfach, Oct 28, 2014

da Nein zu sagen.

Hi,

die Industrie bewegt sich in dieser Richtung. Die MT von beliebte Seiten ist nicht einmal ein kleine Teil davon. Es gibt Software, bzw. "Hausgemachte", die viel viel besser sind. Ich werde keine Namen nennen, aber selbst einige der 'Großen' arbeiten dran. Man kann sebstverständlich dazu Nein sagen, aber 'am Kommen' ist es.

PS: mir macht's Spass. (meistens)

( Sollte eigentlich stündlich berechnet werden.)


 


На этом форуме нет отдельного модератора.
Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта »


Post-Editing






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »