Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
J'aimerai utiliser l'écriture inclusive dans mes traductions...
Thread poster: Sara Massons
Armande Bessire
Armande Bessire  Identity Verified
France
Local time: 11:52
English to French
+ ...
Dommage... Oct 23, 2018

C'est mon premier message sur mon Proz, j'ai cliqué sur cette discussion car je m'attendais à un débat professionnel et intéressant sur les différentes formes d'écriture inclusive, la manière de les utiliser selon le type de traduction concernée, et la nécessité ou non d'en informer le client (pour ma part je pense moi aussi que c'est une décision rédactionnelle qui revient au traducteur ou à la traductrice, mais qu'on peut en parler aux clients réceptifs). Mais malheureusement, la... See more
C'est mon premier message sur mon Proz, j'ai cliqué sur cette discussion car je m'attendais à un débat professionnel et intéressant sur les différentes formes d'écriture inclusive, la manière de les utiliser selon le type de traduction concernée, et la nécessité ou non d'en informer le client (pour ma part je pense moi aussi que c'est une décision rédactionnelle qui revient au traducteur ou à la traductrice, mais qu'on peut en parler aux clients réceptifs). Mais malheureusement, la plupart des réponses sont hors sujet, et certaines sont mêmes violentes et insultantes.
Le simple fait que nombre des réactions ne parlent que du point médian montre bien que leurs auteurs ne maîtrisent pas le sujet. Je peux comprendre que l'on trouve cela moche, mais l'écriture inclusive peut prendre beaucoup d'autres formes !
Par ailleurs, je trouve les attaques sur la forme toujours agaçantes, même si nous sommes entre professionnels de la langue, des erreurs peuvent toujours se glisser, et décrédibiliser le propos de quelqu'un pour des fautes d'orthographe me paraît une façon facile et malveillante de ne pas répondre de manière argumentée.
Je ne reviendrai pas sur les arguments du style "vous desservez la cause des femmes" et "il y a des combats plus importants à mener", qui font malheureusement leur apparition dès qu'on parle de sujets féministes autres que les violences physiques contre les femmes, comme si le patriarcat et le sexisme se résumaient à cela et n'étaient pas des constructions sociales s'appuyant sur des siècles d'histoire, notamment la disparition de nombreux noms féminins de métier au XVIIe sous l'impulsion du Cardinal de Richelieu. Le fait que l'Académie française soit constituée en majorité d'hommes d'un certain âge me paraît par exemple une piste intéressante pour expliquer leur vision de la langue, plutôt que leur niveau de français, et une raison suffisante pour ne pas respecter à la lettre toutes leurs injonctions.

De manière générale, je pense que l'évolution d'une langue vient de ses utilisateurs et utilisatrices : si l'écriture inclusive répond à un besoin réel (ce dont je suis personnellement convaincue), alors elle perdurera. Quant à "dénaturer" la signification des mots, je pense que c'est la conséquence logique de l'évolution d'une langue : nombre de mots que nous utilisons aujourd'hui n'ont pas exactement le même sens qu'ils avaient avant. De même pour l'inquiétude exprimée par certains et certaines de voir se créer des groupes d'appartenance en fonction du langage employé : c'est déjà le cas, c'est un sujet très bien couvert par la socio-linguistique. Par exemple, je pense que la plupart d'entre nous seraient bien incapables de comprendre le "jargon" actuel des adolescents et adolescentes, ou d'un groupe professionnel précis différent du notre, et pourtant aucune guerre civile n'a encore éclaté entre, disons, les jeunes de 15 ans et les médecins !
Et le niveau général en orthographe est un problème plus global qui tient d'une part à la complexité de la langue française et d'autre part au manque de moyens alloués à l'éducation nationale. Je ne pense pas que l'écriture inclusive soit un problème à ce niveau-là, à part dans le sens où cela rajoute des mots à écrire. Le point médian et les abréviations pourraient par exemple être simplement montrés aux élèves, à qui on apprendrait juste à écrire les deux formes de manière complète (par ex. "les agriculteurs et agricultrices") et à faire l'accord avec le dernier mot employé (beaucoup plus logique et facile que la règle actuelle !).

Pour le reste, le Haut conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes répond à de nombreux arguments soulevés dans cette discussion dans son Guide pratique pour une communication publique sans stéréotype de sexe, qui a déjà été référencé dans cette discussion il me semble, mais je le remets au cas où : http://www.haut-conseil-egalite.gouv.fr/IMG/pdf/guide_pour_une_communication_publique_sans_stereotype_de_sexe_vf_2016_11_02.compressed.pdf
Je trouve dommage qu'il n'y soit pas fait de distinction entre "sexe" et "genre", mais c'est un autre débat dans lequel je ne me lancerai pas.
Pour un autre argument sur l'impact réel du langage non inclusif et de la règle du masculin qui l'emporte toujours, vous pouvez lire cet article, qui je l'espère répondra à certaines questions, bien qu'il soit apparemment écrit par une "pseudo-féministe qui ridiculise les femmes au lieu de les aider" nulle doute atteinte de nombreuses "pathologies mentales" à en croire certains messages : http://www.slate.fr/story/151880/masculin-emporte-toujours-feminin


[Modifié le 2018-10-23 11:33 GMT]

[Modifié le 2018-10-23 11:33 GMT]
Collapse


ISABELLE MEURVILLE
Irene McClure
Nicolas Gouyette
Christopher Seder
 
Sara Massons
Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 11:52
Member (2016)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bienvenue et merci Oct 25, 2018

Bonjour Armande,

Merci pour ce long message et bienvenue sur ce forum puisque c'était votre premier, j'ai depuis longtemps arrêté de suivre ce fil qui a trop dérivé selon moi mais lorsqu'un message qui semble plus positif apparaît, je fais l'effort de le lire et de remonter le fil pour comprendre la suite logique.

Si vous lisez bien l'intégralité des messages, en essayant de faire abstraction d'une certaine agressivité (dont je ne me sens absolument pas victime
... See more
Bonjour Armande,

Merci pour ce long message et bienvenue sur ce forum puisque c'était votre premier, j'ai depuis longtemps arrêté de suivre ce fil qui a trop dérivé selon moi mais lorsqu'un message qui semble plus positif apparaît, je fais l'effort de le lire et de remonter le fil pour comprendre la suite logique.

Si vous lisez bien l'intégralité des messages, en essayant de faire abstraction d'une certaine agressivité (dont je ne me sens absolument pas victime, soit dit en passant), vous trouverez tout de même une certaine trame de débat et d'arguments professionnels tout à fait recevables. Si j'en trouve le temps et l'énergie, j'essayerai d'en faire une synthèse structurée.

Les différents commentaires négatifs auront au moins eu pour effet de me faire douter de ma conjugaison à chaque verbe que j'écris et de me faire vérifier dans le Bescherelle beaucoup plus souvent, ce qui n'est pas forcément un mal.

Il me semble en lisant les tous derniers messages que l'écriture inclusive pâtit d'être méconnue et mal utilisée et s'en trouve réduite au simple point médian qui selon moi devrait être réservé à quelques très rares cas bien précis dans lesquels on ne peut rien faire d'autre et c'était d'ailleurs en partie l'objet de ma question. Je trouve très stimulant de chercher des formulations adaptées, c'est tout de même le cœur de notre métier, mais c'est déjà parfois très compliqué de respecter les limites en nombre de caractères...
Collapse


Armande Bessire
 
Valérie Catanzaro
Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 11:52
English to French
+ ...
Ne dites plus Droits de l'Homme mais Droits Humains Nov 28, 2018

Je n'ai pas lu toutes les pages de ce fils mais tout de même assez de messages pour être agacée mais aussi déçue de voir que cette question prend ici les mêmes tournures pleines de préjugés, de stérilité et d'agressivité que dans les pires bars PMU de village.

Stop au dogmatisme lingüistique : vous faites un métier en rapport avec les langues et vous n'avez pas compris qu'une langue vivante évolue ?
Savez-vous seulement qu'une partie de ce qu'on appelle « écri
... See more
Je n'ai pas lu toutes les pages de ce fils mais tout de même assez de messages pour être agacée mais aussi déçue de voir que cette question prend ici les mêmes tournures pleines de préjugés, de stérilité et d'agressivité que dans les pires bars PMU de village.

Stop au dogmatisme lingüistique : vous faites un métier en rapport avec les langues et vous n'avez pas compris qu'une langue vivante évolue ?
Savez-vous seulement qu'une partie de ce qu'on appelle « écriture inclusive » consiste simplement à annuler les modifications ouvertement sexistes de la langue française ( http://www.slate.fr/story/153675/ecriture-inclusive-masculiniste-grammatical ).
Quant à sous-estimer le pouvoir des mots pour forger les pensées et les représentations sociétales... je ne pensais pas trouver ce genre d'ignorance ici.

Enfin, vouloir donner des leçons à des personnes qui ont longuement étudié ce genre de problématiques avec des jugements superficiels et teintés de misogynie, c'est faire preuve d'une arrogance sans faille.

Merci aux quelques bonnes interventions.

Pour ma part, j'inclus bien évidemment autant que possible, tout simplement. Ne pas savoir le faire du tout est soit une position idéologique non professionnel soit un manque de compétences.
Collapse


Anais Koechlin
Armande Bessire
Christopher Seder
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 11:52
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
C'est qui les ignorants? Nov 29, 2018

Valérie Catanzaro wrote:

Quant à sous-estimer le pouvoir des mots pour forger les pensées et les représentations sociétales... je ne pensais pas trouver ce genre d'ignorance ici.



Bonjour Valérie,

Si vous trouvez que les gens qui sous-estiment les soi-disant pouvoirs de l'écriture inclusive sont des ignorants, à vous d'apporter des preuves.

Moi, j'ai des preuves qui attestent le contraire : dans un dossier publié dans "Le Point" à propos de l'écriture inclusive, les journalistes ont interviewé une journaliste iranienne. Cette journaliste a raconté que le farsi est une langue "inclusive", "non-genrée". Pourtant, on sait tous très bien comment la société iranienne traite les femmes (bien que ce soit encore pire dans d'autres pays musulmans).

Alors, c'est qui les ignorants?


Catherine De Crignis
 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
Antidote 10 et rédaction inclusive Nov 30, 2018

Désormais à sa 10e version, Antidote, un logiciel de correction grammaticale et d’aide à la rédaction en français et en anglais, devient encore plus inclusif.

Une section de ses guides linguistiques est consacrée à la rédaction inclusive (elle portait le titre de rédaction épicène dans la version précédente).

Son correcteur intègre également un nouveau filtre d’inclusivité signalant les éléments du texte qui contribuent à une représentation équ
... See more
Désormais à sa 10e version, Antidote, un logiciel de correction grammaticale et d’aide à la rédaction en français et en anglais, devient encore plus inclusif.

Une section de ses guides linguistiques est consacrée à la rédaction inclusive (elle portait le titre de rédaction épicène dans la version précédente).

Son correcteur intègre également un nouveau filtre d’inclusivité signalant les éléments du texte qui contribuent à une représentation équitable des femmes et des hommes, comme les noms de rôles et leurs qualificatifs.

https://www.antidote.info/fr/antidote-10/documentation/guide-utilisation/le-correcteur/vocabulaire

La rédaction inclusive consiste à représenter le plus équitablement possible les hommes et les femmes dans un texte s’adressant à un lectorat mixte. Antidote facilite ce processus en ciblant les noms et pronoms non inclusifs, et en proposant dans une infobulle des expressions inclusives. Parmi les procédés d’inclusivité les plus courants, mentionnons : les noms épicènes (les ministres), les noms collectifs (la direction, le personnel infirmier) et les doublets (le client ou la cliente). Inclusivité et style peuvent faire bon ménage : il suffit pour cela de varier et de bien équilibrer les procédés choisis. On veillera par contre à ne pas abuser des doublets, et à éviter les doublets abrégés, comme client(e), particulièrement difficiles à rendre à l’oral.

---

Je recopie également le début de la section consacrée à la rédaction inclusive :

La présence d’hommes et de femmes dans toutes les sphères de la société est le fruit d’une évolution sociale qui s’étend aussi à notre manière d’écrire. Un texte qui s’adresse à un lectorat mixte, ou qui concerne des hommes et des femmes, devrait être rédigé de manière à ce que les deux sexes s’y trouvent équitablement représentés. Aujourd’hui, un texte rédigé entièrement au masculin ou au féminin générique pourrait être perçu comme sexiste. Pour y remédier, la langue française dispose d’un ensemble de procédés dont la présente section des guides fait état.

La rédaction inclusive vise la suppression autant que possible de l’emploi exclusif du masculin ou du féminin générique, et son remplacement par une formulation qui inclut, de manière explicite ou implicite, les deux sexes. L’emploi de mots épicènes est l’un des procédés adoptés, d’où les appellations courantes de rédaction épicène ou de rédaction neutre.

L’application des procédés d’inclusivité à un texte ne doit pas nuire à son style ni à sa lisibilité. Les deux genres doivent y être représentés, sans pour autant devenir envahissants. On veillera donc à varier les procédés.

On trouvera dans la présente section les principaux procédés à employer dans un texte qu’on souhaite inclusif :

L’utilisation de doublets complets (inclusivité explicite) ;
L’emploi de mots neutres, notamment collectifs et épicènes (inclusivité implicite).

… ainsi que ceux que la rédaction inclusive ne retient pas, notamment :

L’emploi exclusif du masculin ou du féminin générique ;
L’ajout d’une note justifiant le masculin ou le féminin générique ;
L’utilisation de doublets abrégés.


[Edited at 2018-11-30 10:15 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
Doublets abrégés et espace réduit Nov 30, 2018

Je crois bon recopier également le point suivant, toujours tiré du guide linguistique intégré dans Antidote 10, section Rédaction inclusive :

Les tableaux et formulaires où l’espace pose un réel problème constituent la seule exception dans le cadre d’une rédaction qu’on veut explicitement inclusive, et où un masculin ou un féminin générique serait la seule autre option possible. Le cas échéant, la norme québécoise privilégie l’utilisation des signes doub
... See more
Je crois bon recopier également le point suivant, toujours tiré du guide linguistique intégré dans Antidote 10, section Rédaction inclusive :

Les tableaux et formulaires où l’espace pose un réel problème constituent la seule exception dans le cadre d’une rédaction qu’on veut explicitement inclusive, et où un masculin ou un féminin générique serait la seule autre option possible. Le cas échéant, la norme québécoise privilégie l’utilisation des signes doubles (parenthèses et crochets) pour former le doublet abrégé, alors que la norme européenne favorise le point et le point médian.
Collapse


 
ph-b (X)
ph-b (X)
France
Local time: 11:52
English to French
+ ...
« La féminisation des mots : portée d’une querelle » Dec 1, 2018

Moins immédiatement utile en pratique que les interventions qui précèdent, mais pour la perspective : « La féminisation des mots : portée d’une querelle » selon Jean-Noël Jeanneney et son invité : https://www.franceculture.fr/emissions/concordance-des-temps/la-feminisation-des-mots-portee-dune-querelle

Penda
... See more
Moins immédiatement utile en pratique que les interventions qui précèdent, mais pour la perspective : « La féminisation des mots : portée d’une querelle » selon Jean-Noël Jeanneney et son invité : https://www.franceculture.fr/emissions/concordance-des-temps/la-feminisation-des-mots-portee-dune-querelle

Pendant que j’y suis, l’entretien de Barbara Cassin avec Caroline Boué ce matin (https://www.franceculture.fr/emissions/linvite-culture/barbara-cassin) (minutes 5 à 7, mais on peut tout écouter aussi).




[Edited at 2018-12-01 14:34 GMT]

[Edited at 2018-12-01 15:21 GMT]
Collapse


 
Valérie Catanzaro
Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 11:52
English to French
+ ...
Quelques exemples de liens intéressants : Dec 10, 2018

Conférence TED "How your language shapes the way you think"
https://www.facebook.com/TED/videos/10160444721205652/

Article expliquant le choix relativement récent de modifier les règles de la langue française pour qu'elle soit plus favorable au masculin par id�
... See more
Conférence TED "How your language shapes the way you think"
https://www.facebook.com/TED/videos/10160444721205652/

Article expliquant le choix relativement récent de modifier les règles de la langue française pour qu'elle soit plus favorable au masculin par idéologie misogyne
https://www.huffingtonpost.fr/alpheratz/sexisme-francais-egalitaire-hommes-femmes_b_12086632.html

Position du Haut Conseil à l'Égalité
https://www.facebook.com/hcefh/photos/a.568719189970189/1151711555004280/?type=3&theater

Bonne continuation et bonnes fêtes de fin d'année
Collapse


Armande Bessire
 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 11:52
Member
Italian to French
+ ...
Une lecture intéressante Sep 17, 2019

http://www.mezetulle.fr/recension-du-livre-de-jean-szlamowicz-le-sexe-et-la-langue-petite-grammaire-du-genre-en-francais-ou-lon-etudie-ecriture-inclusive-feminisation-et-autres-strategies-militantes-de-la-bien/

Chéli Rioboo
Oriana W.
Carla Guerreiro
AVAT
 
Laurent Mercky
Laurent Mercky
France
Local time: 11:52
Chinese to French
+ ...
autres considérations Sep 17, 2019

Au lieu de ne penser que "correctement" pour aller dans le sens d'une certaine élite intellectuelle française, posez-vous plutôt la question de savoir POUR QUI allez-vous faire une traduction et DANS QUELLES circonstances elle sera utilisée.
Il serait dommage de fâcher un client important juste pour des questions de principe, n'est-ce pas.


Carla Guerreiro
Axelle H.
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

J'aimerai utiliser l'écriture inclusive dans mes traductions...






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »