Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
微博上看到Tean Lam Yeo Shaun去世的消息,是真的吗???
Thread poster: Xu Dongjun
QHE
QHE
United States
Local time: 19:38
English to Chinese
+ ...
真美之道-姚登南译文选2 Sep 18, 2013

http://mtis.com.sg/altxlation/


人称平常道,可观世间情
Posted on December 22, 2011 by minami2011
原文:He who has much looked on at the childish satisfaction of other people in their hobbies, will regard his own with only a very ironical indulgence. He will not be heard among the dogmatists. He will have a great and cool allowance for all sorts of people and opi
... See more
http://mtis.com.sg/altxlation/


人称平常道,可观世间情
Posted on December 22, 2011 by minami2011
原文:He who has much looked on at the childish satisfaction of other people in their hobbies, will regard his own with only a very ironical indulgence. He will not be heard among the dogmatists. He will have a great and cool allowance for all sorts of people and opinions. If he finds no out-of-the-way truths, he will identify himself with no very burning falsehood. His way takes him along a by-road, not much frequented, but very even and pleasant, which is called Commonplace Lane, and leads to the Belvedere of Common-sense.
博主:彼等酷嗜读书,志得意满,惟不读书者旁观良久,颇觉稚嫩,且思己之作为于彼等不无嘲讽意味,遂深感自得。不读书者行事不守成规,各等人物,各类意见,均可兼容并蓄。若寻不着非凡真理,亦不屑为谬误之拥趸。彼所行之路固偏离大道,少人问津,然平稳喜乐,亦自不妨。此路人称平常道,可观世间情。


余心如花亦如石
Posted on December 6, 2011 by minami2011
The Solitary- Sara Teasdale
My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my tongue.
It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.
Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.

孤独
昔时爱将心肺掏
喜把心事付笔墨
阅历今随年月深
方觉内敛亦无妨
若能自在若有心
若有余力夜登山
一睹繁星覆苍穹
彼之来去曷我干
彼可惜余爱其深
亦可爱吾情意重
若使彼等意兴发
误读误判又何妨
余心如花亦如石
自由自在一世界
注:余于诗之一艺全然不通,不会作诗,故无法译诗。译不成诗,退而求其次,译成不押韵的分行散文。游戏之作,博君一笑。

尘世净土灵台求
Posted on December 2, 2011 by minami2011
原文: People spend a lifetime searching for happiness; looking for peace. They chase idle dreams, addictions, religions, even other people, hoping to fill the emptiness that plagues them. The irony is the only place they ever needed to search was within.
博主:吾人终其一生有诸多求索,求幸福者有之,求平和者有之。为消弭空虚,求之镜花水月者有之,求之执着痴迷者有之,求之神佛者有之,求之旁人者亦有之。漫漫岁月,四下求索,殊不知尘世净土,只合灵台求。此不可不谓人间一大讽刺也。

艺术就要美
Posted on January 12, 2012 by minami2011
原文:My mind tells me to give up , but my heart won’t let me.
博主:理当放下,情难割舍。
注一:微博看到下面译文:“My mind tells me to give up , but my heart won’t let me. 理智告诉我该放弃了,但我的心却要我继续坚持。”
我觉得翻译不应只译字,也不应只译意思,不然成品必定淡而无味。翻译就是艺术,艺术就要美。英文有英文的美,中文有中文的美。
注二:我的初稿是’理当放弃,情难割舍’。后觉从语调文白来看,放弃不如放手或放下,但从韵律平仄来看,放手又不如放下搭配好,故有此一改。

谁人不过关?
Posted on January 5, 2012 by minami2011
原文:It is impossible that anything so natural, so necessary, and so universal as death, should ever have been designed by Providence as an evil to mankind. – Jonathan Swift
博主:死之一事如此自然,如此必然,世人谁不过这关?既然如此,死就不可能是天谴。

翁山淑枝语录(一)
Posted on March 11, 2012 by minami2011
原文:If you are feeling helpless, help someone.
博主:如觉茫然无助,可助人以自助。
注:本例取自2012年3月11日早报双语录。我也聊献一译,权当练笔。林老师译为:
“当你彷徨无助时,就去帮助别人吧。”

修身养性 做人做事
Posted on April 29, 2012 by minami2011
原文:If you wish to achieve worthwhile things in your personal and career life, you must become a worthwhile person in your own self-development.——Brian Tracy
博主:修身养性必先有成,做人做事方能有功。
注:本例取自2012年4月29日早报双语录。我也聊献一译,权当练笔。林老师原译为:
“想要人生和事业有所作为,首先得从个人品格发展下手,确保要做个有所作为的人。”

打拼事业、经营人生
Posted on April 29, 2012 by minami2011
原文:Many people worry so much about managing their careers, but rarely spend half that much energy managing their LIVES. I want to make my life, not just my job, the best it can be. The rest will work itself out. ——Reese Witherspoon
博主:很多人为事业费尽心思,但经营人生的心力却微不足道。我不但要全力打拼事业,还要精心规划人生。做到这点,旁的事自会迎刃而解。
注:本例取自2012年4月29日早报双语录。我也聊献一译,权当练笔。林老师原译为:
“很多人为经营自己的事业成日忧心忡忡,但来到经营自己的人生却投资不到一半的心力。我要让我的人生,而不只是我的事业,尽善尽美。只要人生无憾,其余一切顺应自然。”

王尔德-The Picture of Dorian Gray
Posted on April 17, 2012 by minami2011
ASIDE
原文:Happiness consists of three things: someone to love, work to do, and a clear conscience.
博主:人间乐事三有:有倾心人、有谋生计、有无愧于天地之心。

希望与绝望
Posted on April 3, 2012 by minami2011
原文: This is life. You have to maintain a fine balance between hope and despair. In the end it’s all a question of balance, – Rohinton Mistry
博主:人生不外是希望与绝望的角力,最终就是力求平衡而已。

心若未死,挣扎只是枉然
Posted on May 20, 2012 by minami2011
原文:Trying to forget someone you love is like trying to remember someone you never met.
博主:妄图淡忘所爱,宛如努力回思素昧平生者一般,徒然而已。
注:微博上见人译:“试图忘掉一个你爱的人,就如同试图记住一个你素未谋面的人”, 觉得英语味道特浓,故聊献一译,权当练笔。

可养悲悯情,可坚虔诚心,可通真美之道
Posted on May 13, 2012 by minami2011
原文:At that time (a time to most people of sufficient ease, when peace seemed certain and prosperity secure) there was a school of writers who enlarged upon the moral value of suffering. They claimed that it was salutary. They claimed that it increased sympathy and enhanced the sensibilities. They claimed that it opened to the spirit new avenues of beauty and enabled it to get into touch with the mystical kingdom of God. They claimed that it strengthened the character, purified it from its human grossness and brought to him who did not avoid but sought it a more perfect happiness. Several books on these lines had a great success and their authors, who lived in comfortable homes, had three meals a day and were in robust health, gained much reputation. I set down in my notebooks, not once or twice, but in a dozen places, the facts that I had seen. I knew that suffering did not ennoble; it degraded. It made men selfish, mean, petty and suspicious. It absorbed them in small things. It did not make them more than men; it made them less than men and I wrote ferociously that we learn resignation not by our own suffering, but by the suffering of others. - W. Somerset Maugham
博主:其时多觉日子平稳,安全无忧。某派作家遂疾呼苦难可贵,称苦难于人有益,可养悲悯情,可坚虔诚心,可通真美之道。上帝之神秘天国,亦可得其门而入。又称人愈经苦难,愈显坚韧,固有的卑劣品性亦可剔除。且称于苦难不避反求者,其幸福人生必更圆满。书而以此为主旨者有数册,均洛阳纸贵。其著者原已安住豪宅,三餐温饱且身强体健,此时更声名大噪。余曾将目睹之事实录下比照,不敢苟同之处多矣,绝非一两处而已。人未尝因苦难而拔高人格,反因之而堕落,而自私恶毒、器小多疑、眼界趋低,人性光辉不盛反灭。苦难的诸般作用,余知之甚矣。余曾奋笔痛诉:此辈把自己交托予上帝,只因目睹他人受苦而有所惧罢了,绝非因自身遭遇而真有觉悟。-毛姆

止其当止
Posted on June 16, 2012 by minami2011
原文:You may not be a man of complete virtue, but there must still be a point you won’t sink below.
博主:你或非完人,但仍须知道止其当止。
注:微博上有人译:“你可以不是谦谦君子,但是做人还是要有底线。”聊献一译,权充练笔。

叔本华一则
Posted on June 12, 2012 by minami2011
原文:We generally find pleasure to be not nearly so pleasant as we expected, and pain very much more painful.
博主:人常觉欢乐不如所期,而苦痛则远超想像。

我行我素,畅所欲言
Posted on June 9, 2012 by minami2011
原文:Be who you are and say what you feel because those who mind don’t matter and those who matter don’t mind.
博主;我行我素,畅所欲言。因为在意者,你不在乎。你在乎者,不会在意。
注:在微博看到如此译文:“做你自己,说你所想,因为介意的人你不在乎,而你在乎的人不会介意。”觉得有趣,也作一译,权充练笔。

爱•老
Posted on August 24, 2012 by minami2011
原文:Age does not protect you from love but love to some extent protects you from age. – Jeanne Moreau
博主:老不妨爱,爱可防老。
注:新浪有此一译:“变老并不能阻止爱的到来,爱却能够使年岁增长的速度变慢。”觉得啰嗦长气,故聊献一议,权当练笔。

挥笔人生
Posted on August 22, 2012 by minami2011
原文:Life is a great big canvas, and you should throw all the paint on it you can. — Danny_Kaye
博主:人生是张大画布,尽情挥毫吧!
注:新浪微博有人译成“生活是一张巨大的画布,你应该把你所有的染料都泼上去”。聊献一译,权当练笔。

机关看尽
Posted on September 21, 2012 by minami2011
原文:Sometimes,you are not happy if you see through everything.It’s better to be naive and inattentive.
博主:机关看尽,有时反倒心凉,不如没心计没心眼的快活。

成功挫败皆淡然
Posted on September 20, 2012 by minami2011
原文: Don’t let success go to your head or failure go to your heart
博主: 不容成功冲昏头, 莫让挫败伤心碎。

潮流与时机
Posted on September 16, 2012 by minami2011
原文:It’s always about timing. If it’s too soon, no one understands. If it’s too late, everyone’s forgotten.——Anna Wintour
博主:潮流首重时机。超前,恐怕无人欣赏。滞后,则遭抛诸脑后。
注:本例取自2012年9月16日早报双语录。我也聊献一译,权当练笔。林老师译为:”时尚讲求的是时机。走得太前没人明白你。走得太晚,每个人都得忘记你了。”

意兴阑珊
Posted on October 31, 2012 by minami2011
原文: Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
博主:悲嗔累我,盘桓数周不去。几番苦苦挣扎,只落得个意兴阑珊。
注:友人微博露真情,惜我如风不解意,人生无奈何足道,只当翻译又一题。

Life is a journey
Posted on October 8, 2012 by minami2011
原文:人生就是一场旅行,不在乎目的地,在乎的应该是沿途的风景以及看风景的心情。
博主:Life is a journey. We care not what the destination has in store for us, but the scenery along the way and the mood with which we appreciate it.

阿弥陀佛
Posted on December 28, 2012 by minami2011
原文:The Bodhisattva wisely knows form to be as unsubstantial as a mass of foam.
博主:菩萨大智,知一切形体如泡沫幻影,终归虚空一场。
注:群友发问,胡乱答问,望菩萨恕宥,阿弥陀佛。

少年派 Life of Pi
Posted on December 1, 2012 by minami2011
原文:All of life is an act of letting go,but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye. – Life of Pi
博主:人生不外放下,未能说声珍重再见,却最令人揪心。
注:原文脍炙人口,网上找到一译文:“人生也就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。”我也聊献一译,权当练笔。


水调歌头-译成分行散文
Posted on August 15, 2012 by minami2011
原文:水调歌头-苏东坡
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间!
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。

注:博主不才,韵律不通,诗文不谙,只能把苏大学士的千古绝唱译成分行散文。罪过罪过。

博主:Prelude to Water Melody
When will the moon again make her appearance?
Wine cup in hand, I ask the heavens.
What year is it there in the heavenly palace?
I have no knowledge in which to find my solace.
I long to return home riding on the breeze,
But fear in the chilly lunar palace I may freeze.
Dance to a lonely shadow if I only could,
Remain in the world of mortals I rather would.
Shifts from the handsome roof the quiet lunar glow.
Thru the gorgeous window it onto a sleepless soul flows.
No grudges against the mortal the moon seemingly bears.
Yet, at parting scenes round and complete she appears.
As the moon waxes only to once more wane,
We reunite merrily just to in grief part again.
Alas, such is, from time immemorial, our regrettable pain.
I only wish, though far apart, we could live forever,
So as to bask in the beautiful moonlight together.



[Edited at 2013-09-18 21:48 GMT]
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
天妒英才 Sep 18, 2013

Lin Yang wrote:

说是9月18日早上去世的。下面落款是"Shaun's Family".

真是不敢相信,他真是非常非常有才华,他翻译的作品读来令人叹而观止。怎么会这样?!

James_xia wrote:

我没用微薄,可否请与他有联络的朋友进一步核实先?!



这不禁让我想起多年前一位教授曾提到上海一位非常优秀的法语文学翻译家刚满60岁即因病去逝,他说,”热爱文学翻译的人许多身体不太好“。当时,大家都不太理解;今天看来,这话也不无道理。

难道是因为文学翻译太过艰深而易使精力透支甚至耗尽么?或许从事文学翻译本身过程需译者全身心融入其中,以充分体味人生起落、快意和悲凉?大凡归属名著类的作品,多以悲欢离合故事为主流情节。而传统中医在养身方面需注意“大喜伤心,大怒伤肝,过思伤脾,焦虑伤肺,惊恐伤肾”云云。不知这种过度陷于情绪的波动是否是导致一些酷爱文学翻译的学者身体状况不佳甚至早逝的一个原因~

今观QHE张贴的Shaun翻译作品,造诣精深,治学之风甚为严谨求真。适此中秋月圆时节,不幸见星光殒落,足令译界我辈叹惜......


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 07:38
Chinese to English
RIP Sep 19, 2013

I didn't know the guy, but he was clearly an excellent translator and a valued voice here. My thoughts are with his family.

 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
健康第一 Sep 19, 2013

James_xia wrote:

[

难道是因为文学翻译太过艰深而易使精力透支甚至耗尽么?或许从事文学翻译本身过程需译者全身心融入其中,以充分体味人生起落、快意和悲凉?大凡归属名著类的作品,多以悲欢离合故事为主流情节。而传统中医在养身方面需注意“大喜伤心,大怒伤肝,过思伤脾,焦虑伤肺,惊恐伤肾”云云。不知这种过度陷于情绪的波动是否是导致一些酷爱文学翻译的学者身体状况不佳甚至早逝的一个原因~


James的分析让我很有感触。一个好的演员,必须能够全身心的投入角色,这样屏幕上的喜怒哀乐才会显得真实。一个好的翻译,必须能够细心体会原作者的意图,再把自身的见解,知识和个性融合进文字。性情中人最提倡不约束奔放的感情,尝遍人生酸甜苦辣,无怨不悔。仍然,这种态度往往只适合于真空环境,现实社会所制定的条条框框,有时候是无法避免,也无法不纳入考虑中的。所以我们得学会去主动改变那些我们能够改变的现实,对那些无力或者无法改变的部分,就只有尝试着适应了。只有找到生活中的平衡感,明白对我们每个人来说,什么才是人生最重要的,才能够不以物喜,不以己悲,不至于长期陷入低谷,伤心伤神伤身。不论做什么职业,我们都应该尽量学会调剂生活,不要强迫自己承受太重的压力才好。毕竟只有拥有健康的身体,我们才能够更好的发挥才能,为社会做出贡献。

[Edited at 2013-09-19 17:10 GMT]

[Edited at 2013-09-19 17:11 GMT]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 07:38
English to Chinese
+ ...
大家多保重啊 Sep 19, 2013

外出上班干什么工作都好,难为这样挑灯夜战折腾人生。祝大家中秋快乐。

 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 07:38
English to Chinese
+ ...
Sep 19, 2013

央视向全球直播的中秋晚会,歌词是中英对照,翻译得挺好的,Yeo Shaun肯定爱看,可惜。

 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:38
English to Chinese
+ ...
震驚 Sep 19, 2013

這是 Chinese Forum 這些年來最悲傷的中秋節吧!唯願 Shaun 兄安息,家人平安。

此地諸多前輩、老友們,也請多保重自己。

祝福大家


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 07:38
Member (2006)
English to Chinese
TOPIC STARTER
新加坡媒体报道图片 :-( Sep 19, 2013

http://ww3.sinaimg.cn/bmiddle/708d26e5jw1e8s886qzcfj20go0dcgor.jpg

姚兄,一路走好!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:38
English to Chinese
+ ...
沉痛哀悼 Sep 19, 2013

杰出人才 Shaun Yeo 英年早逝,确实令人无限叹惜!尽管我一直不愿接受他已永远离我们而去这一严酷事实,但现在看来也不得不接受。

愿他在天之灵安息!希望他家属节哀顺变!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 00:38
English to Chinese
+ ...
月在人不在 Sep 19, 2013

stone118 wrote:


這是 Chinese Forum 這些年來最悲傷的中秋節吧!唯願 Shaun 兄安息,家人平安。

此地諸多前輩、老友們,也請多保重自己。

祝福大家

今天才好好拜读了姚登南先生的翻译作品,又查了一些相关的网站,对他的才华与为人深感敬佩,叹天妒英才,让人悲伤。48岁正值壮年,实在去的太早太早了。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
很认真的人 Sep 19, 2013

Yeo Shaun 在我印象中是个很认真的人,虽然业务上没什么交叉点,但大约是因为他在论坛上有过一些让人印象深刻的发言,对他的印象比较深。

... See more
Yeo Shaun 在我印象中是个很认真的人,虽然业务上没什么交叉点,但大约是因为他在论坛上有过一些让人印象深刻的发言,对他的印象比较深。

http://www.google.com.hk/search?num=100&newwindow=1&safe=strict&hl=zh-CN&q=Yeo%20Shaun%20site:proz.com/forum&oq=Yeo%20Shaun%20site:proz.com/forum&gs_l=serp.3...36081.37311.1.38025.6.6.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.26.serp..7.0.0.17YXA0Qb7P8

看看发言记录,他07年后来论坛的次数就比较少了。据说常在大陆的一些翻译群里混。他那个叫 CEJ 的 QQ ID 我有印象,只是在哪个翻译群见到的记不清了。他出事后大陆的很多后辈小弟小妹都到他微博的那个贴子里发吊唁跟贴。

心脏病估计还是因为翻译工作比较辛苦,希望各位同行也都能注意合理的生活起居。

[Bijgewerkt op 2013-09-20 01:59 GMT]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
知交半零落 Sep 19, 2013

姚兄登南在這中文論壇絕帖∶

冒充港台 Aug 6

丹姐,乙哥:

袁老师不考虑我呢,面壁反省中……袁老师来我网站看看吧,看我的中文能不能冒充港台。话说,大叔是我博客的常客呢--我引以为豪的成就!

web: www.mtis.com.sg
blog: http://mtis.com.sg/altxlation/


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:38
Chinese to English
+ ...
天有不测风云 人有旦夕祸福 Sep 19, 2013

pkchan wrote:

姚兄登南在這中文論壇絕帖∶

冒充港台 Aug 6

丹姐,乙哥:

袁老师不考虑我呢,面壁反省中……袁老师来我网站看看吧,看我的中文能不能冒充港台。话说,大叔是我博客的常客呢--我引以为豪的成就!



That must have been his last post in our forum. As always, he was confident but modest.

My last interaction with Shaun was a simple praise to him. We were discussing that segment of text from the beginning of F. Scott Fitzgerald's "The Great Gatsby".

You never know what the future holds. Always appreciate the ones you love and admire, and live life to the fullest.

http://www.proz.com/post/2124623#2124623

wherestip wrote:

I agree Apr 17

Shaun and Fargoer both gave some excellent translations of this sentence.

又:同时我难免成了不少没完没了的倾吐大王的牺牲品。

Phil is right about bragging or boasting. To a lot of folks braggarts are another type of bores.



 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
噩耗傳來,終要接受,願姚兄安息! Sep 19, 2013

国大教授姚登南过世
2013年09月19日 1801
| (联合早报网讯)国大兼任助理教授姚登南(48岁)昨早送女儿上学后,回到住家就申诉很疲倦,躺在床上休息,突然呼吸困难猝死。妻子说死因是心脏病发。

姚登南从事翻译工作19年,热衷翻译工作,最大遗憾是本地公司不重视翻译。他曾在2004年获得卡西欧杯(英汉)翻译竞赛二等奖,是当届最高荣誉得主。

(联合早报网编辑:杨丽娟 )


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:38
English to Chinese
+ ...
从此以后没有标准答案 Sep 19, 2013

我总是把姚兄的译文当作标准答案,无论是中译英还是英译中,他的译文总是那么妥帖,恰到好处。从最初在论坛认识姚兄,到最近一年在QQ群里几乎每天聆听他对翻译的见解,无论是学问还是做人,我都从姚兄那里得到很多很多。刚刚出版的《译林》第5期发表了他的译作,我原打算仔细对照阅读,再与他交流感受。可惜,杂志还未到手,人已不在了。他走后,他的Yahoo Messenge... See more
我总是把姚兄的译文当作标准答案,无论是中译英还是英译中,他的译文总是那么妥帖,恰到好处。从最初在论坛认识姚兄,到最近一年在QQ群里几乎每天聆听他对翻译的见解,无论是学问还是做人,我都从姚兄那里得到很多很多。刚刚出版的《译林》第5期发表了他的译作,我原打算仔细对照阅读,再与他交流感受。可惜,杂志还未到手,人已不在了。他走后,他的Yahoo Messenger还亮着他的照片,他的手机QQ名也始终在线,我总是不愿相信他已经走了。今天看到了微薄上别人转发的报道,才不得不相信了。

wherestip wrote:

pkchan wrote:

姚兄登南在這中文論壇絕帖∶

冒充港台 Aug 6

丹姐,乙哥:

袁老师不考虑我呢,面壁反省中……袁老师来我网站看看吧,看我的中文能不能冒充港台。话说,大叔是我博客的常客呢--我引以为豪的成就!



That must have been his last post in our forum. As always, he was confident but modest.

My last interaction with Shaun was a simple praise to him. We were discussing that segment of text from the beginning of F. Scott Fitzgerald's "The Great Gatsby".

You never know what the future holds. Always appreciate the ones you love and admire, and live life to the fullest.

http://www.proz.com/post/2124623#2124623

wherestip wrote:

I agree Apr 17

Shaun and Fargoer both gave some excellent translations of this sentence.

又:同时我难免成了不少没完没了的倾吐大王的牺牲品。

Phil is right about bragging or boasting. To a lot of folks braggarts are another type of bores.




[Edited at 2013-09-19 22:26 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

微博上看到Tean Lam Yeo Shaun去世的消息,是真的吗???






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »