Trados Inicial If you want more information please check the FAQ's here |
Attendees will have the chance to purchase ProZ.com Professional Membership at a special 75 EUR price
Note: Only participants with "registered and paid" status are able to see the link. | Session Limit: 8
| "Curso de TRADOS I Teórico Práctico"
| |
ProZ.com y Albisa S.L. lo invitan al curso de Trados I Inicial en Madrid
Destinado: Se dirige a traductores autónomos con pocos o ningún conocimiento de SDL Trados.
Objetivos:
Este curso certificado le brindará a los asistentes experiencia práctica utilizando las herramientas más importantes de SDL Trados Translator's Workbench y SDL MultiTerm.
Una vez completado el curso, podrá instalar y utilizar SDL Trados Translator's Workbench, TagEditor y SDL MultiTerm para facilitar la traducción de sus proyectos.
| A Cargo:
Adélaïde Vanrenterghem
Día: 15 de Diciembre 2008, de 9:30 a 17:30 horas, con una hora para comer.
Costo: 150 EUR para aquellos que paguen hasta el 1 de Diciembre.
170 EUR para pagos después del 1 de Diciembre.
150 EUR para los ProZ.com members.
120 EUR para los ProZ.com Student Members ( 2 vacantes)
(Precios sin IVA)
El salón dispone de 8 ordenadores. A quien disponga de laptop propia, se le recomienda llevarla. Si requiere un ordenador, por favor escribirle al Organizador para reservarlo.
|
|
Formas de Pago:
Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.
Su estado será "registered". Recuerde que debe tener un perfil en ProZ.com y estar loggeado en el mismo. Si no tiene un perfil, puede crear uno aquí (es gratuito y solo le llevará cinco minutos)
http://www.proz.com/?sp=r
Luego, escriba a .
Albisa le informará cómo abonar su lugar y le remitirá su factura.
Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.
Programa:
-
Qué es SDL Trados
-
Aplicaciones de SDL Trados
-
SDL Trados Translator’s Workbench
-
Crear una memoria de traducción
-
Análisis y traducción de un documento
-
Menú y barra de herramientas de Trados en Microsoft® Word
-
El proceso de traducción
-
Limpieza del documento
-
Opciones de la memoria de traducción
-
Memoria de traducción de referencia
-
Concordancia
-
Reconocimiento de términos
-
SDL TagEditor
-
Formatos compatibles con TagEditor
-
Análisis y traducción de un documento
-
El proceso de traducción
-
Verificación de etiquetas
-
QA Checker
-
Limpieza del documento
-
SDL WinAlign
-
Creación de un proyecto de alineación
-
Ajustes del proyecto
-
Proceso de alineación
-
Exportación de un proyecto
-
Importación del proyecto a la memoria de traducción
-
SDL MultiTerm
-
Creación de la base de datos terminológica
-
Modificación de la base de datos terminológica
-
Añadir entradas a la base
-
Editar entradas existentes
-
Eliminar entradas
-
Tipos de búsqueda
-
Combinación de MultiTerm y Microsoft® Word
|
|
|
|
|
| Adélaïde Vanrenterghem | | Bio: Adélaïde Vanrenterghem, hice un master de dos años que incluía traducción especializada multilingüe (inglés, castellano > francés), gestión de proyectos y nuevas tecnologías en la universidad Charles de Gaulle de Lille (Francia, Norte) que me permitió formarme en SDL Trados, SDLX y Catalyst. Realizé unas prácticas de tres meses en el ámbito de soporte técnico en Gante y otras prácticas de cinco meses en gestión de proyectos en Londres para validar el master. Actualmente, a través de ALBISA; S.L. me dedico a la asistencia técnica de SDL Trados, tanto en manejo como en instalación del programa y a la formación del manejo del programa, en cursos (presenciales y online) dirigidos tanto a particulares como a empresas en todos los niveles (iniciación, intermedio y avanzado).
ProZ.com member: Adélaïde Vanrenterghem
|
|
| |