Formation Wordfast pour Débutants (Niveau 1)
-
Lieu : Infotique, 12, rue Saint-Sabin, 75011 Paris
-
Dates : les 11 et 12 septembre 2008 (9h00 – 17h00)
-
Prix : 300 € ou 375 € (FIF-PL, DIF)
-
Nombre de participants : 10 personnes maximum
-
Expérience requise : maîtrise de Microsoft Word
-
Formateur : John Di Rico, Apex Traduction
|
|
La première journée sera consacrée à la mise en pratique du logiciel Wordfast et des fonctionnalités les plus basiques. La deuxième journée sera dédiée aux glossaires et à la gestion de vos mémoires de traduction et des références. Selon le temps disponible et les besoins spécifiques des participants, nous apprendrons à créer une mémoire de traduction à partir de traductions antérieures grâce à la fonction d'alignement de PlusTools.
La salle informatique d'Infotique est équipée de 8 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable.
Remarque : Les participants français souhaitant effectuer une demande de prise en charge auprès du FIF-PL ou de leur entreprise dans le cadre du DIF sont invités à contacter le formateur. Des frais de dossiers seront appliqués.
Paiement
Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign in », à droite. Vous serez alors enregistré comme « registered » [inscrit].
Après votre inscription, merci de contacter le formateur :
Apex Traduction
374 Ch. de la Lauzière
06670 St Blaise
Tél :            +33 4 93 89 05 57
Skype: jmdirico
www.apextra.fr
Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre inscription.
Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place.
Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à contacter le coordinateur des formations : leonardo at proz.com.
Programme
1ère journée
09:00 -12:10
Pourquoi la TAO ?
Télécharger, segmentation, mémoire de traduction, fonctionnalités complémentaires, prise en main de Wordfast
Première session de traduction :
Création d'une mémoire de traduction (TM), description d'un segment ouvert, protection des délimiteurs, fermer une session de traduction, relancer une session de traduction, revenir au segment précédent, annuler un segment, forcer la segmentation, copier le segment source, allonger/raccourcir un segment, segments provisoires, révision d'un document segmenté
Pause déjeuner
13:40 -16:50
Nettoyage après traduction :
Cas général (onglet "Tools" de Wordfast), rapport de nettoyage, cas simplifié (icône "Quick-clean" de la barre d'outils de Wordfast), création de fichiers de rapports
Fonctions d'analyse :
Aperçu, lancer une analyse, comprendre les résultats d'une analyse
Personnalisation des transposables :
Aperçu, sélection de transposables, copie de transposables, personnalisation des transposables
Gestion de la terminologie :
Aperçu, glossaires, création d'un glossaire, ouverture d'un glossaire existant, utilisation du glossaire, insérer le terme cible au niveau du curseur, ouvrir l'éditeur de glossaire sur le terme sélectionné, ouvrir le glossaire dans une liste déroulante
L'éditeur de glossaire :
Aperçu, importation de terminologie, raccourcis et méthodes de l'éditeur de glossaire, le bouton open, le bouton Tools, exercices pratiques
16:50 – 17:00
Q&R
2ère journée
09:00 -12:10
Résumé 1ère journée et cas pratiques
Gestion des mémoires de traduction (TM) :
Attributs : aperçu, personnalisation
Éditeur TM:
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode
Gestion des mémoires de traduction (TM) :
Aperçu, créer/sélectionner une mémoire de traduction, importer une mémoire de traduction TMX
L'éditeur de mémoire de traductions :
Optimisation des TM, mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM)
Pause déjeuner
13:40 -16:50
Gestion de la terminologie :
Personnalisation de la reconnaissance terminologique floue, utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire)
L'éditeur de glossaire :
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage, réécriture en Unicode
Recherche de contextes :
Recherche de contextes : personnalisation et stratégies
Recherche de références : personnalisation et stratégies
Alignement avec PlusTools
16:50 – 17:00
Évaluations
| John Di Rico | | Bio: John Di Rico began offering Wordfast training in 2006. He has also taught English and French in the United States, France, and Vietnam and continues to teach English for Specific Purposes (nurses, public notaries, accountants, etc.) in and around Nice, France.
His main concerns are providing quality training adapted to the learning styles of each individual and meeting and exceeding participants’ expectations. An evaluation is conducted following each training to improve future courses.
ProZ.com member: John Di Rico
|
|
|