Translators - Translator Resources
ProZ.com Всемирная база данных по переводческим услугам
 The translation workplace

Formation Wordfast pour débutants (Niveau 1)



If you want more information please check the FAQ's here

Completion certificates


Attendees will have the chance to purchase ProZ.com Professional Membership at a special 75 EUR price

Note: Only participants with "registered and paid" status are able to see the link.

Open spots = 2

You have to log in the site to sign up for a training session.
Click here to login

Session Limit: 10

Attendees
Jack Przybylski
Registered and paid
 Odile Bruder
Registered and paid
sarah bryant
Registered
 Valérie PAQUET
Registered and paid
Leonardo Fusero
Registered and paid
alternativetrad
Registered
Ruth Simpson
Registered and paid
 JoanL
Registered and paid
 Michele F
Registered
 TeddiG
Registered and paid
 CNLC
Registered and paid
 Elsebeth Vital
Registered
 Simon-Dannewald
Registered
 Susan Cameron
Registered

Formation Wordfast pour Débutants (Niveau 1)


  • Lieu : Infotique, 12, rue Saint-Sabin, 75011 Paris

  • Dates : les 11 et 12 septembre 2008 (9h00 – 17h00)

  • Prix : 300 € ou 375 € (FIF-PL, DIF)

  • Nombre de participants : 10 personnes maximum

  • Expérience requise : maîtrise de Microsoft Word

  • Formateur : John Di Rico, Apex Traduction


La première journée sera consacrée à la mise en pratique du logiciel Wordfast et des fonctionnalités les plus basiques. La deuxième journée sera dédiée aux glossaires et à la gestion de vos mémoires de traduction et des références. Selon le temps disponible et les besoins spécifiques des participants, nous apprendrons à créer une mémoire de traduction à partir de traductions antérieures grâce à la fonction d'alignement de PlusTools.


La salle informatique d'Infotique est équipée de 8 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable.


Remarque : Les participants français souhaitant effectuer une demande de prise en charge auprès du FIF-PL ou de leur entreprise dans le cadre du DIF sont invités à contacter le formateur. Des frais de dossiers seront appliqués.






Paiement


Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign in », à droite. Vous serez alors enregistré comme « registered » [inscrit].

Après votre inscription, merci de contacter le formateur :

Apex Traduction
374 Ch. de la Lauzière
06670 St Blaise
Tél : +33 4 93 89 05 57
Skype: jmdirico
www.apextra.fr

Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre inscription.

Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place.

    

Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à contacter le coordinateur des formations : leonardo at proz.com.


Programme


1ère journée

09:00 -12:10

Pourquoi la TAO ?

Télécharger, segmentation, mémoire de traduction, fonctionnalités complémentaires, prise en main de Wordfast

Première session de traduction :

Création d'une mémoire de traduction (TM), ­description d'un segment ouvert, protection des délimiteurs, fermer une session de traduction, relancer une session de traduction, revenir au segment précédent, ­annuler un segment, forcer la segmentation, copier le segment source, allonger/raccourcir un segment, segments provisoires, révision d'un document segmenté

Pause déjeuner

13:40 -16:50

Nettoyage après traduction :

Cas général (onglet "Tools" de Wordfast), rapport de nettoyage, cas simplifié (icône "Quick-clean" de la barre d'outils de Wordfast), création de fichiers de rapports

Fonctions d'analyse :

Aperçu, lancer une analyse, comprendre les résultats d'une analyse

Personnalisation des transposables :

Aperçu, sélection de transposables, copie de transposables, personnalisation des transposables

Gestion de la terminologie :

Aperçu, glossaires, création d'un glossaire, ouverture d'un glossaire existant, utilisation du glossaire, insérer le terme cible au niveau du curseur, ouvrir l'éditeur de glossaire sur le terme sélectionné, ouvrir le glossaire dans une liste déroulante


L'éditeur de glossaire :

Aperçu, importation de terminologie, raccourcis et méthodes de l'éditeur de glossaire, le bouton open, le bouton Tools, exercices pratiques

16:50 – 17:00

Q&R


2ère journée

09:00 -12:10

Résumé 1ère journée et cas pratiques

Gestion des mémoires de traduction (TM) :

Attributs : aperçu, personnalisation

Éditeur TM:

Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode

Gestion des mémoires de traduction (TM) :

Aperçu, créer/sélectionner une mémoire de traduction, importer une mémoire de traduction TMX


L'éditeur de mémoire de traductions :

Optimisation des TM, mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM)

Pause déjeuner

13:40 -16:50

Gestion de la terminologie :

Personnalisation de la reconnaissance terminologique floue, utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire)


L'éditeur de glossaire :

Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage, réécriture en Unicode


Recherche de contextes :

Recherche de contextes : personnalisation et stratégies

Recherche de références : personnalisation et stratégies

Alignement avec PlusTools

16:50 – 17:00

Évaluations


John Di Rico
Bio: John Di Rico began offering Wordfast training in 2006. He has also taught English and French in the United States, France, and Vietnam and continues to teach English for Specific Purposes (nurses, public notaries, accountants, etc.) in and around Nice, France. His main concerns are providing quality training adapted to the learning styles of each individual and meeting and exceeding participants’ expectations. An evaluation is conducted following each training to improve future courses.

ProZ.com member: John Di Rico





© 1999-2008 ProZ.com - Все права сохранены. Privacy policy    Распечатать страницу