Translators - Translator Resources
ProZ.com Всемирная база данных по переводческим услугам
 The translation workplace

Εισαγωγή στο Trados



If you want more information please check the FAQ's here

Completion certificates


Attendees will have the chance to purchase ProZ.com Professional Membership at a special 75 EUR price

Note: Only participants with "registered and paid" status are able to see the link.

Open spots = 7

You have to log in the site to sign up for a training session.
Click here to login

Session Limit: 12

Attendees
 Antonia Keratsa
Registered and paid
Marianna Kotzia
Registered
George Amolochitis
Registered and paid
 Peter Varotsis
Registered and paid
 subtext
Registered
 EffieX
Registered
 aantoniou
Registered
 Vicky Papavasiliou
Registered
 Pit Stamatelos
Registered
 errina
Registered
 Anna_Fasoulari
Registered
 Alejana
Registered and paid
 Frank Tsitsopou
Registered and paid

Εισαγωγή στο Trados

Μονοήμερο σεμινάριο, με παρουσίαση και ασκήσεις, για τα προγράμματα της SDL-Trados. Πρακτικές συμβουλές για το πώς να ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε το Trados για να αυξήσετε την παραγωγικότητα και να βελτιώσετε την ποιότητα της εργασίας σας.

Το σεμινάριο είναι ιδανικό για μεταφραστές που δεν έχουν ξαναχρησιμοποιήσει Trados ή άλλο πρόγραμμα μεταφραστικής μνήμης. Κάθε μαθητής θα έχει στη διάθεση του ένα ξεχωριστό υπολογιστή και θα ακολουθεί τις ασκήσεις που δείχνει ο εκπαιδευτής στον προβολέα δεδομένων (data projector). Εάν διαθέτετε φορητό υπολογιστή με εγκατεστημένο το Trados μπορείτε να τον φέρετε (αρκεί να ενημερώσετε τον εκπαιδευτή εκ των προτέρων έτσι ώστε να έχει γίνει ανάλογη διαρρύθμιση του χώρου).

  • Τόπος:  Athens Metropolitan College, Σωρού 74, Μαρούσι

  • Ημερομηνία: Σάββατο, 27 Σεπτεμβρίου, (9:00 π.μ. 4:00 μ.μ.)

  • Αριθμός συμμετεχόντων: μέγιστος αριθμός 12. Απαιτείται ένας ελάχιστος αριθμός 6 συμμετεχόντων για να πραγματοποιηθεί το σεμινάριο.

  • Απαιτούμενη εμπειρία: στοιχειώδης χρήση του MS Word. Δεν απαιτείται καμία εμπειρία σε προγράμματα μεταφραστικών μνημών.

  • Τιμή: €150 για μέλη του ProZ.com και €150 για χρήστες του ProZ.com μέχρι τις 17 Σεπτεμβρίου. €180 για χρήστες του ProZ.com μετά τις 17 Σεπτεμβρίου.

  • Εκπαιδευτής: Σπύρος Δόικας.

(Μπορείτε επίσης να διαβάσετε τη γνώμη των συμμετεχόντων σε προηγούμενο σεμινάριο και να δείτε φωτογραφίες).

Πρόσβαση

Λεωφορείο 040. Δωρεάν τοπική συγκοινωνία Αμαρουσίου. Αφετηρία: σταθμός Ηλεκτρικού Αμαρουσίου. Στάση: έξω από το Κολέγιο (όνομα στάσης: «Σχολείο»).
Λεωφορείο 411. Αφετηρία: σταθμός Μετρό Δουκίσσης Πλακεντίας. Στάση: έξω από το Κολέγιο (όνομα στάσης: «Σχολείο»)
Λεωφορείο 448. Αφετηρία: σταθμός Ηλεκτρικού Αμαρουσίου. Στάση: έξω από το Κολέγιο (όνομα στάσης: «Σχολείο»)

Χάρτης

Το σημείο που βρίσκεται το κολέγιο (κατά προσέγγιση) και συνιστώμενη διαδρομή από την Αθήνα (πατήστε στον παραπάνω σύνδεσμο).

Ωράριο

Υποδοχή και καφές/τσάι – 8.30 π.μ.
Έναρξη 9 π.μ.
Σύντομο διάλειμμα – 10.45-11.00 π.μ.
Διάλειμμα για φαγητό 12.00 – 12.40 μ.μ.
Σύντομο διάλειμμα 2.00-2.15 μ.μ
Λήξη – 4 μ.μ.

Σημείωση: Στο χώρο του κολεγίου υπάρχει καντίνα για καφέδες, νερό, μπισκότα, κτλ.

Πληρωμή

Μπορείτε να κάνετε την εγγραφή σας απευθείας μέσω του συστήματος του proz ή να επικοινωνήσετε με τον εκπαιδευτή. Παρακαλούμε αναφέρετε το όνομα χρήστη στο proz όταν κάνετε την πληρωμή σας. Για πληρωμή μέσω Paypal ή πιστωτικής κάρτας πατήστε εδώ. Εάν διαθέτετε ΑΦΜ δεν θα χρεωθείτε ΦΠΑ αρκεί να τον εισαγάγετε στο σχετικό πεδίο του συστήματος πληρωμής. Εάν δεν διαθέτετε ΑΦΜ θα χρεωθείτε ΦΠΑ 19%. Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το ΦΠΑ.

Μετά την ολοκλήρωση της πληρωμή σας θα εμφανιστεί η ένδειξη “registered and paid” και θα γίνει η κράτηση για το σεμινάριο

Εάν έχετε ερωτήσεις μπορείτε να επικοινωνείτε με τον Leonardo (στα αγγλικά), τον συντονιστή εκπαίδευσης, στο leonardo@proz.com


Πρόγραμμα

  • Εισαγωγή στα προγράμματα της SDL Trados

  • Εισαγωγή στη μεταφραστική μνήμη και τις βάσεις δεδομένων ορολογίας

  • Δημιουργία, εισαγωγή, εξαγωγή και διαχείριση μεταφραστικών μνημών στο Translator’s Workbench

  • Ανάλυση της γραμμής εργαλείων του Trados, της διασύνδεσης με το MS Word και άλλα προγράμματα

  • Ανάλυση αρχείων και επαναληψιμότητα: επαναλήψεις/100% ομοιότητες/ατελείς ομοιότητες/χωρίς ομοιότητες

  • Μετάφραση εγγράφων MS Word με Tag Editor και MS Word

  • Χρήση λειτουργίας συμφραστικού πίνακα (Concordance)

  • Μετάφραση αρχείων Powerpoint και Excel με το Tag Editor

  • Αλληλεπίδραση με βάση δεδομένων του Multiterm κατά τη μετάφραση

  • Εισαγωγή δίγλωσσου γλωσσαρίου από το Excel στο Multiterm

  • Προμετάφραση και καθαρισμός αρχείων

  • Δημιουργία μεταφραστικής μνήμης από προηγούμενο υλικό στο οποίο δεν έχει χρησιμοποιηθεί το SDL Trados (χρήση του WinAlign).


Σημείωση: Συνήθως καλύπτονται τα θέματα που αναφέρονται στο πρόγραμμα, ωστόσο προσπαθούμε πάντα να προσαρμόσουμε το μάθημα ανάλογα με τις γνώσεις και τις ανάγκες των συμμετεχόντων. Δεν θα χρειαστεί να κρατάτε σημειώσεις καθώς θα δοθεί σχετικό εκπαιδευτικό υλικό.




Spiros Doikas
Bio: Σπούδασε αγγλική φιλολογία στο Manchester Metropolitan University και στη συνέχεια έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στη Μηχανική Μετάφραση στο UMIST. Επίσης, είναι κάτοχος του Diploma in Translation του Institute of Linguists (μετάφραση από Αγγλικά σε Ελληνικά). Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ). Το 2001 ίδρυσε το Translatum.gr, την ελληνική πύλη για τη μετάφραση. Έχει μεταφράσει 10 βιβλία. Ασχολείται κυρίως με την τεχνική μετάφραση και τη μετάφραση πληροφορικής.

ProZ.com member: Spiros Doikas





© 1999-2008 ProZ.com - Все права сохранены. Privacy policy    Распечатать страницу