This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional experience plus a university degree in Translation Studies guarantee quality translations that blend in naturally. Excellent customer service, keeping deadlines, thorough research and precision are the corner stones of my work.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: The Spanish Helmet - Der spanische Helm (thriller/historical novel) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Prologue
Monday, December 30, 1529
This was the wrong harbour, the wrong land. It was even the wrong hemisphere. But that didn’t matter any more. Francisco de Hoces would die on this beach. Destiny had decided that for him.
The San Lesmes struck a rocky reef as they entered the harbour. The fragile wooden vessel could not be saved, but they had been blessed enough to limp closer to the coast as it went down. A few of the men had made it to shore, Francisco among them. The rest had gone down with the ship and all of their supplies, somewhere in the harbour. Their fleeting joy of reaching dry land was short-lived, however, since they were immediately taken upon by the local Indians. Some of the men ran to hide, but that was fruitless, these cannibalistic murderers would find them in minutes. Their noses were well trained, they were hunters. Francisco stood alone on the beach and stared into the eyes of three fearsome looking Indians. He knew death was before him.
This land had been his home for four years, he knew the people. He had been welcomed by the tribes of the south, those he now called family. But this tribe, the tribe at the southernmost point of Isla del Norte, they were different, they weren’t his family. Francisco stood strong. His duty as one of the king’s men was to be steadfast and fight for his nation, even though he hadn’t seen Spain for so long. Today, home was on a quiet beach on the southern part of Isla de Sur. He and his crew had built simple homes in the ways shown to them by their tribal family. They built their lives in this land and hoarded treasures, expecting more of their countrymen to come and join them.
One of the Indians leapt toward him, he grunted and panted, a long club dancing between his hands. With the same pace, the Indian jumped back into place. They were taunting him, death would have to wait.
Their treasures, worthless, he realised. The gold and stones were as valuable as dust now. Only his journal might hold some worth. It revealed an incredible journey. A wondrous truth. Someone had to find this treasure. They could keep the gold too, but his legacy was his most valuable possession.
In a flash, another of them jumped at him. He stared into the huge white eyes which bulged out of dark skin. That was the look of death and Francisco was ready to die. He saw the blur of movement. Then nothing.
Translation - German Prolog
Montag, den 30. Dezember 1529
Es war der falsche Hafen, das falsche Land. Es war sogar die falsche Hemisphäre. Aber das spielte keine Rolle mehr. Francisco de Hoces würde an diesem Strand sterben. Das Schicksal hatte es so für ihn entschieden.
Die San Lesmes traf auf ein felsiges Riff, als sie in den Hafen einfuhren. Das zerbrechliche Holzschiff konnte nicht gerettet werden, aber das Glück wollte es, dass sie sich näher an die Küste schleppen konnten, während das Schiff versank. Einige der Männer hatten es bis an den Strand geschafft, unter ihnen Francisco. Der Rest war zusammen mit dem Schiff und all ihren Vorräten irgendwo im Hafen untergegangen. Ihre flüchtige Freude darüber, trockenen Boden erreicht zu haben, währte allerdings nur kurz, da sie sich sofort den einheimischen Ureinwohnern gegenüber sahen. Einige der Männer rannten davon, um sich zu verstecken, aber es war aussichtslos, diese kannibalischen Mörder würden sie innerhalb weniger Minuten finden. Ihr Geruchssinn war geschult, sie waren Jäger. Francisco stand allein am Strand und starrte in die Augen dreier Furcht erregender Ureinwohner. Er wusste, dass ihm der Tod bevorstand.
Dieses Land war seit Jahren sein Zuhause, er kannte die Einwohner. Er war von den Stämmen des Südens freundlich aufgenommen worden, von jenen, die er nun seine Familie nannte. Doch dieser Stamm, der Stamm an der südlichsten Spitze der Isla del Norte, dieser Stamm war anders. Sie waren nicht seine Familie. Francisco blieb standhaft. Seine Pflicht als einer der Männer des Königs war es, unerschütterlich zu sein und für sein Land zu kämpfen, auch wenn er Spanien schon seit langer Zeit den Rücken gekehrt hatte. Nun nannte er einen ruhigen Strand am südlichen Teil der Isla de Sur sein Zuhause. Er und seine Besatzung hatten einfache Häuser errichtet, nach dem Vorbild, das ihnen von ihrer Stammesfamilie gezeigt worden war. Sie hatten sich in diesem Land ein Leben aufgebaut und ihre Schätze gehortet, während sie darauf warteten, dass ihre Landsmänner nachkommen und sich ihnen anschließen würden.
Einer der Ureinwohner sprang auf ihn zu, keuchend und knurrend, und ließ dabei eine lange Keule zwischen seinen Händen tanzen. Ebenso flink sprang er wieder zurück an seinen Platz. Sie verhöhnten ihn, der Tod würde noch warten müssen.
Ihre Schätze, allesamt wertlos, erkannte er. Das Gold und die Steine waren jetzt so kostbar wie Staub. Nur sein Tagebuch mochte noch von einem gewissen Wert sein. Es erzählte von einer unglaublichen Reise. Einer wundersamen Wahrheit. Dieser Schatz musste von jemandem entdeckt werden. Das Gold durften sie behalten, aber dieses Vermächtnis war sein wertvollstes Besitztum.
Blitzartig sprang ein anderer von ihnen auf ihn zu. Francisco starrte in die riesigen weißen Augen, die hinter der dunklen Haut hervortraten. Das war das Angesicht des Todes und Francisco war bereit zu sterben. Er nahm eine verschwommene Bewegung wahr. Dann nichts mehr.
English to German: Newspaper article General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Léogâne, a coastal city in Haiti, is near the epicentre of the country’s catastrophic earthquake on 12 January. Nearly 80 per cent of the city was destroyed and thousands of people left injured or homeless. Among the devastation was an orphanage which housed 46 girls and their house mother. As the ground underneath rumbled and shook, the building collapsed around them, killing the house mother. One young girl named Reneé was trapped beneath the rubble of concrete and plaster. Her cries of help alerted two boys who rushed to the site and began digging furiously until they were able to free the frightened girl. Miraculously, all 46 girls including Reneé survived, shaken but safe.
Mother Teresa Children’s Foundation supports orphan rescue homes in developing countries throughout Africa and the Dominican Republic. These homes are different from the institutionalised environment of older-style orphanages. The children live in residential centres which are built with the local culture in mind. The home structure is modelled after a traditional family. The children are cared for by either a house mother or a married couple acting as house parents. Each home houses between six and twelve children. Though the homes have been inhabited for some time they still lack electricity and other important amenities.
Translation - German Léogâne, eine Küstenstadt in Haiti, lag am 12. Jänner, als das Land von der Erdbebenkatastrophe getroffen wurde, ganz in der Nähe des Epizentrums. Fast 80 Prozent der Gebäude in der Stadt wurden zerstört und Tausende von Menschen blieben verletzt oder obdachlos zurück. Unter den verwüsteten Gebäuden befindet sich auch ein Waisenhaus, in dem 46 Mädchen zusammen mit ihrer Heimmutter untergebracht waren. Als die Erde unter ihnen zu grollen und zittern begann, stürzte das Gebäude ein und riss dabei die Heimmutter mit in den Tod. Ein kleines Mädchen namens Renée wurde unter den Trümmern aus Beton und Mörtel begraben. Ihre Hilferufe alarmierten zwei Buben, die sofort herbei stürzten und wild entschlossen zu graben begannen. Schließlich konnten sie das verschreckte Mädchen befreien. Wie durch ein Wunder überlebten Renée und alle anderen der 46 Mädchen, zwar erschüttert von den Ereignissen, aber in Sicherheit.
Das Mutter Teresa Kinderhilfswerk unterstützt Kinderheime für Waisen in Entwicklungsländern in ganz Afrika und in der Dominikanischen Republik. Diese Kinderheime unterscheiden sich von Grund auf von den traditionellen institutionalisierten Waisenhäusern. Die Kinder leben in Wohnanlagen, die unter Berücksichtigung der lokalen Kultur konzipiert und gebaut werden. Die Heimstruktur ist der traditionellen Familie nachempfunden. Die Kinder werden von einer Heimmutter oder einem Ehepaar betreut, das als Heimeltern fungiert. In jedem Heim sind sechs bis zwölf Kinder untergebracht. Die Heime werden zwar schon seit einiger Zeit bewohnt, aber es fehlt noch an den nötigsten Annehmlichkeiten, wie etwa einer Stromversorgung.
English to German: Marketing text for sport shoes General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English The five stripes on the upper- a combination of leather, synthetics and mesh – make up for the light, mesh’s lack of support, as does the leather band over the midfoot that reaches the laces on both sides. A unique directional material in the heel counter acts like a Velcro and prevents the heel from slipping and rising out of the shoe. The EVA midsole provides great cushioning, but because it wraps under the shoe it creates a crisscross pattern on the midsection of the outsole that could end up collecting clay, which would add weight and compromise some traction
Translation - German Die fünf Streifen auf der Oberseite - eine Kombination aus Leder, Synthetik und Mesh – gleichen die geringe Stabilität des leichten Mesh-Einsatzes aus, ebenso wie das Lederband über dem Mittelfuß, das beidseitig bis zu den Schnürsenkeln reicht. Das spezielle unidirektionale Material im Fersenbereich verhält sich wie das Gegenstück eines Klettverschlusses und verhindert, dass die Ferse sich von der Sohle hebt und aus dem Schuh rutscht. Die EVA-Zwischensohle bietet hervorragende Dämpfung, allerdings umgibt sie den Schuh auch auf der Unterseite, wodurch im Mittelteil der Außensohle ein gekreuztes Muster entsteht, in dem sich Sand ansammeln könnte, was zu zusätzlichem Gewicht und einer Beeinträchtigung der Traktion führen könnte.
Russian to German: Anti-Virus Software/help articles General field: Other Detailed field: Computers: Software
Source text - Russian В открывшемся окне на закладке Общие
в блоке Область защиты задайте нужные значения параметров;
в блоке Встраивание в систему установите необходимые флажки;
Методы проверки - проверка ссылок в почтовых сообщениях на принадлежность к списку подозрительных веб-адресов и / или к списку фишинговых веб-адресов.
Список формируется специалистами Лаборатории Касперского и входит в поставку программы
Настройка проверки сообщений по базам подозрительных адресов и фишинговых адресов также производится на вкладке Общие.
К началу статьи
#list
Настройка эвристического анализа
Чтобы использовать / отключить эвристический анализ и задать уровень детализации проверки, выполните следующие действия:
Откройте главное окно программы;
В левой части окна выберите раздел Защита;
В контекстном меню компонента Почтовый Антивирус выберите пункт Настройка;
В открывшемся окне нажмите на кнопку Настройка;
В открывшемся окне на закладке Производительность в блоке Методы проверки установите / снимите флажок Эвристический анализ и ниже задайте уровень детализации проверки
Translation - German Wählen Sie im folgenden Fenster die Registerkarte Allgemein aus.
Legen Sie im Block Schutzbereich die gewünschten Parameterwerte fest;
Aktivieren Sie im Block Integration ins System die erforderlichen Kontrollkästchen;
Untersuchungsmethoden beziehen sich hier auf die Untersuchung der in E-Mails enthaltenen Links auf ihre Zugehörigkeit zur Liste mit verdächtigen Webadressen und / oder zur Liste der Phishing-Webadressen.
Die Liste wird von den Spezialisten von Kaspersky Lab angelegt und gehört zum Lieferumfang des Programms.
Die Einstellungen für die Untersuchung von E-Mails auf Basis der Datenbank für verdächtige Adressen und Phishing-Adressen erfolgen ebenfalls auf der Registerkarte Allgemein.
Zum Artikelanfang
#list
Anpassung der heuristischen Analyse
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die heuristische Analyse zu verwenden / zu deaktivieren und die Untersuchungsgenauigkeit festzulegen:
Öffnen Sie das Programmhauptfenster;
Wählen Sie auf der linken Fensterseite den Abschnitt Schutz;
Wählen Sie im Kontextmenü der Komponente Mail-Anti-Virus den Punkt Einstellungen;
Klicken Sie im folgenden Fenster auf die Schaltfläche Einstellungen;
Aktivieren / deaktivieren Sie im folgenden Fenster auf der Registerkarte Leistung im Block Untersuchungsmethoden das Kontrollkästchen Heuristische Analyse und stellen Sie darunter die Untersuchungsgenauigkeit ein
More
Less
Translation education
Master's degree - Karl-Franzens Universität Graz, Österreich
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jan 2002.
Freelance translator for EN and RU to German
Special fields: IT and computer games
I only translate into my native language and only from the two source languages where I have a professional education, experience and spent some time in the country where the respective language is spoken. Furthermore I specialize in a narrow field (IT/software/computer games), in order to provide real expert knowledge. This way I can satisfy the highest standards in quality. My second passion is literature, which is less about expert knowledge and more about mastering the subtleties of language, also a very challenging and rewarding task.
Please take a look at my sample translations in order to get a better impresssion of my work.
Here are some more details about my professional career (see also CV):
2 years as a project manager at the software company sysis interactive simulations ag (coordination of von software projects, mainly multiuser online applications, community platforms, SMS games, planning, making and testing, coordination of server and client programming, work with databases, GUI design, quality assurance, internationalization and localization)
2 years as a project manager at eurocom translation services GmbH (coordination of translation projects, proof-reading, terminology work, creation and maintenance of Trados databases, texts from the fields of telecommunication, logistic systems, cranes, user manuals, software, marketing)
2 years in St. Petersburg/Russia as a unit manager at the Russian company OOO Planeta Second Hand
Professional qualifications
- University degree in translation Studies from Karl-Franzens-Universität Graz/Austria
- Studies at Institut Libre Marie Haps in Brussels/Belgium
Additonal qualifications in the following areas:
- project management
- software localization
- quality assurance
- terminology management
- Value Based Selling