ProZ.com Всемирная база данных по переводческим услугам
 The translation workplace
Ideas

Interview with Donna Parrish on the history of MultiLingual Magazine

Source: Moravia
Story flagged by: Jared Tabor

For over two-and-a-half decades, MultiLingual has virtually been the only widespread trade publication in the language industry. Globally Speaking host Renato Beninatto recently sat down with the magazine’s publisher, Donna Parrish, to discuss the history of MultiLingual Magazine, its future, and its relevance to our industry.

Topics covered include:

  • What has made MultiLingual so successful over such a long period of time?
  • How has the publishing model changed in recent years?
  • How does MultiLingual plan, accept and edit content for the magazine?
  • Why is it important for contributors to avoid selling in their article submissions?
  • What are some of the primary challenges and changes for MultiLingual in the foreseeable future?

Listen to the podcast here >>

Localization in the world of gaming (podcast)

Source: Moravia
Story flagged by: Jared Tabor

Localization in the gaming industry is no easy game to play. Diverse brand loyalties, distinct player preferences, cultural differences, hard-to-spot subtleties, and a host of other issues make it essential to approach gaming localization as strategically—and accurately—as possible.

But what makes the difference between a good supplier of gaming localization and one that is mediocre at best? How do gaming companies select the right localization partner? And where do some translators and LSPs fall short?

These are just a few of the questions discussed in the latest Globally Speaking podcast—an episode that focuses entirely on the specific needs of the gaming industry.

Hosts Renato Beninatto and Michael Stevens interview Andy Johnson, who is the Principal Program Manager at NSI, Inc. and has worked in the field of gaming localization since 1991. And a lot of what he has to say might surprise you.

Among the most important issues discussed are:

  • How games and the gaming industry itself have both changed in recent years
  • How gaming companies determine what languages will or will not be profitable for localization purposes
  • Why localizing content across the board isn’t the right solution in many games
  • How do gaming companies use big data to drive localization decisions?

Listen to the podcast >>

Dictionaries making a “comeback”

Source: WNYC
Story flagged by: Jared Tabor

Ben Zimmer, language columnist for The Wall Street Journal, returns to discuss how dictionaries are making themselves relevant again through social media and other digital tools. Merriam Webster has recently experienced a surge in popularity on social media in response to their tweets about politics and “alternative facts.” As Jesse Sheidlower said in a recent The New York Times article, “In times of stress, people will go to things that will provide answers. The Bible, the dictionary or alcohol.”

Hear the interview on the Leonard Lopate Show >>

Regulation, Process and Profit: A Look at Localization in Life Sciences [Podcast]

Source: Moravia
Story flagged by: Jared Tabor

Accuracy in the Life Sciences field is one of the most challenging areas for professional translators and LSPs. And there are several reasons why.

A translation error in a medical device or other medical-related materials can literally mean the difference between life and death. As a result, Life Sciences translation and localization are as regulated as they are specialized.

What are the implications of regulation in translation? How strictly is it enforced? What does it take to become a professional translator in Life Sciences? Who actually qualifies and who doesn’t?

These are just a few of the questions Renato Beninatto and Michael Stevens discuss with Jeff Gerhardt, this week’s guest on Globally Speaking. With nearly 20 years of experience in the Life Sciences space, Jeff Gerhardt is the founder and principal of Centix Life Technologies, and was formerly a director of Global Labeling at Edwards Life Sciences.

Topics covered include:

  • What Life Sciences and medical device companies look for—and require—from LSPs
  • The need for tightly monitored processes that minimize translation mistakes and catch errors before a medical product actually gets released
  • The costs of retranslating or even making slight grammatical changes after a medical device is already on the market
  • How strategic translation and labeling decisions can help prevent inventory bottlenecks

Listen to the podcast here >>

Esther Schor on the history of Esperanto

Source: WNYC
Story flagged by: Jared Tabor

Poet and scholar Esther Schor joins us to discuss her book, Bridge of Words: Esperanto and the Dream of a Universal Language, which details the history of a constructed language called Esperanto. She tells the story of Ludwig Lazarus Zamenhof, a Polish Jew, who in 1887 had the utopian dream of creating a universal language that would end political and ethnic conflict, and enable everyone to communicate.

Listen to the interview on the Leonard Lopate Show >>

The Challenge of Neural MT (podcast)

Source: Globally Speaking
Story flagged by: Jared Tabor

The New York Times is writing about it. So is The Economist and dozens of other prestigious business publications. Why is Neural MT suddenly so important–and critical to language service providers? Check out this three-part podcast from Globally Speaking:

  1. Why neural MT is one of the hottest trends in the translation industry today: The Challenge of Neural MT: Part I
  2. Hear what some of the language industry’s leading experts on Neural MT think about the promises, limitations–and pitfalls–of this revolutionary new technology: The Challenge of Neural MT: Part II
  3. How advancements in neural MT will impact LSPs and professional translators from a practical perspective. Hear why leading experts believe neural MT is a means to support human translation and not an end in itself: The Challenge of Neural MT: Part III

Look who’s Tolkien now: inventing languages

Source: Oxford Dictionaries
Story flagged by: Paula Durrosier

What are invented languages? How are they created? Do they have a place in the modern world?

Invented languages have been used for hundreds of years, perhaps most famously in books and TV shows such as Lord of the Rings and Game of ThronesConlang (a shortened form of constructed language) entered both Oxford Dictionaries and the Oxford English Dictionary in 2014. In this discussion, conlanger David Peterson, author Michael Adams, and Deputy Chief Editor of the OED Edmund Weiner answer your questions about invented languages. More.

Read the full article and listen to the Oxford Dictionaries podcast here: http://blog.oxforddictionaries.com/2016/02/inventing-languages/

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

The listeners (radio programme)

Source: BBC
Story flagged by: (Claryssa) Suci Puspa Dewi

Listening is about more than hearing as we discover from people who ‘listen for a living’. In the first of three fascinating programmes we meet four individuals who all listen to languages and words. Mark Turin is an anthropologist whose work includes the documentation of oral languages. “It’s very hard to make sense of a language which you’ve never heard before if you don’t see it written down and don’t know where the word breaks are.” explains Mark. More.

See: BBC

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

World Bookshelf podcast

Source: English PEN
Story flagged by: Maria Kopnitsky

This week saw the launch of English PEN’s World Bookshelf at Foyles bookshop. Over 100 books are featured on the website - an online gateway to world literature in translation - from authors such as Manuel RivasAnna PolitovskayaIsmail Kadare and Javier Cercas, and translators including Anthea BellDaniel Hahn, and Rosalind Harvey. The Writers in Translation programme makes a significant contribution to a dedicated but small sector of publishing.

At the packed launch event at Foyles on Wednesday 30 April, authors Elif Shafak and Nikita Lalwani, with translator Frank Wynne, read from favourite translated works that have inspired them and their writing, and discussed the art of translation in a discussion chaired by Harriett Gilbert of Radio 4’s A Good Read.

Elif Shafak praised the World Bookshelf as ‘an exemplary project to endorse, extend and celebrate writing in translation.’

Read the full article and listen to the World Bookshelf podcast here: http://www.englishpen.org/world-bookshelf-podcast/

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.


Podcast with Nataly Kelly on “Found in Translation”

Source: Translator T.O.
Story flagged by: Jared Tabor

Nataly Kelly is the VP of Market Development at Smartling, a former professional interpreter, and co-author of the book “Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World.” In this interview, I had the chance to speak with Nataly about some extraordinary language professionals, the future of the industry, and how translation effects every aspect of our lives.

“Found in Translation,” written by both Nataly Kelly and Jost Zetzsche, received the most votes in the “Best Translation Book” category of the 2013 ProZ.com community choice awards. You can see the full list of sub-categories and their winners here: http://www.proz.com/community-choice-awards

“Language is everywhere and so, as a result, translation naturally follows. When you think about religion, sports, politics, entertainment, technology, literature, the arts – translation is found in pretty much every aspect of human life, and that’s kind of the point that we wanted to make throughout the book by including so many different scenarios and so many different areas of life, to show that translation really shapes the human experience.”

You can learn more about this book by visiting the website http://www.xl8book.com/, and more about Nataly via Twitter @natalykelly

More.

Direct link to podcast: http://blogproz.files.wordpress.com/2014/02/proz-com-podcast-2014-2-10.wav

See: Translator T.O.

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Spoken and unspoken: How words and methods of communication affect us

Source: NPR
Story flagged by: Maria Kopnitsky

We communicate with each other in all sorts of ways, spoken and unspoken. In this hour, TED speakers reflect on how our words and methods of communication affect us, more than you might expect.

Direct link to NPR’s TED Radio Hour, “Spoken And Unspoken:” http://www.npr.org/2013/12/13/248190652/spoken-and-unspoken

See also: TED

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Podcast: interview with Joy Mo on her book entitled “Say Goodbye to Feast or Famine”

Source: Translator T.O.
Story flagged by: Jared Tabor

Interview with Joy Mo – a ProZ.com professional trainer and author of the book “Say Goodbye to Feast or Famine.”

In the interview, Joy offers some advice on the following points:

  • Finding quality jobs that reflect your unique expertise and skill set
  • Attracting clients who appreciate what you have to offer
  • Establishing an income generating plan to help your freelance business get off the ground
  • Devising and employing cost-effective marketing and networking strategies
  • Developing a long-term sustainable business based on your unique strengths and expertise

You can listen to the interview here.

You can learn more about Joy and sign up for her free ezine by visiting her website: http://www.translators-biz-secret.com/. You can also find Joy’s book “Say Goodbye to Feast or Famine” available in the ProZ.com bookstore. A list of some of the courses that Joy offers can be found here.

See: Translator T. O.

Subscribe to the translation news daily digest here.

See more translation news.

Stephen Henighan on Mia Couto, Mihail Sebastian and Translation in Canada

Source: Biblioasis
Story flagged by: RominaZ

The Biblioasis International Translation Series editor Stephen Henighan was featured on The Center for the Art of Translation’s podcast “That Other Word” with Scott Esposito and Daniel Medin.  Esposito and Henighan discussed his “deeply-rooted rootlessness,” the Canadian relationship to English and translation, and the challenges of procuring and producing translations for the Canadian market. He discusses Mia Couto’s “rural modernism,” his literary influences, and why the author travels well, despite being essentially “untranslatable.” Finally, Henighan tells the comical and haphazard story of how he came to learn Romanian, and describes the process of translating and trying to publish Mihail Sebastian’s The Accident. Listen to the full podcast here

See: Biblioasis

Also listen to this podcast with an interview with CJ Evans on the Center for the Art of Translation

Podcast: interview with Lucia Leszinsky on powwows at ProZ.com

Source: Translator T.O.
Story flagged by: Jared Tabor

On November 17th of this year, language professionals living in and around the city of La Plata, Argentina are invited to join site staff and other ProZ.com members in an informal get-together known as a powwow. Today I had the chance to speak with the organizer of this event, staff member Lucia Leszinsky, on the role and purpose of powwows at ProZ.com.

Some key points of this interview are as follows:

  • What are powwows, and what happens at these events?
  • Who can attend powwows, and who can organize them?
  • Is there a fee to attend a powwow?

You can listen to this interview here.

There are over twenty powwows that are scheduled to be held in various countries by the end of this year. So, if you’re interested in meeting other ProZ.com members and networking with fellow language professionals, please take a look at the list of upcoming powwows found here: http://www.proz.com/powwows/

See: Translator T.O.

Guardian Edinburgh Books Festival podcast: Translation and Metaphor

Source: The Guardian
Story flagged by: RominaZ

Translator David Bellos and author James Geary debate the challenge of metaphor, while novelists Anjali Joseph and Nikita Lalwani discuss writing about foreign countries

There is no such thing as one-for-one equivalence in translation, as the veteran translator David Bellos knows better than most. In Edinburgh to introduce his book Is That a Fish in Your Ear, he joins Charlotte Higgins along with James Geary to muse on the particular challenges posed by metaphor. When, for instance, is a head not a head – when the word can be used for everything from a company CEO, to an anatomical feature, and a garlic bulb? Important to get it right, if – as Geary argue in his book I is An Other – metaphor does indeed permeate every aspect of communication, from political speeches to text-messaging and everyday conversation.

Listen to the podcast here.

See: The Guardian

Africans often miss out on resources because of lack of translations

Source: PRI The World.org
Story flagged by: RominaZ

In many African countries, dozens of different languages are spoken by different ethnic groups. And while each country often has a European language as its “official” language, most people don’t even begin to understand it. That presents a problem for aid groups, trying to share information.

It’s mainly the elite who speak these colonial languages. In Uganda, it’s English, in Senegal, French, in Mozambique, Portuguese. But most people — especially outside the big cities — don’t understand those languages.

That’s a huge problem for aid agencies trying to get the word out about disease prevention. The brochures, leaflets and posters they distribute tend to be written in those colonial languages.

Lori Thicke, who runs Translators Without Borders,  said that she’s visited villages in Africa where you can find a plentiful supply of brochures about AIDS prevention. Many contain technical and sensitive information: how to practice safe sex, how to use a condom. But because the brochures are written in European languages, often not a single villager understands them.

Nataly Kelly, of translation industry research group Common Sense Advisory, co-authored a report for Translators Without Borders on the state of the translation industry in Africa. The bottom line is that, aside from South Africa, no sub-Saharan African nation has much of a translation industry.

Listen to: PRI The World.org

Also listen to the audio interviews with Lori Thicke and Nataly Kelly published on Translator T. O.

Podcast: interview with Hassan Sawaf, Chief Scientist for SAIC Linguistics, on Machine Translation and the future of human translators

Source: Translator T.O.
Story flagged by: Jared Tabor

Machine translation (MT) technology is advancing at a rapid rate and this is a concern for many freelance translators. So this week I had the chance to talk to Hassan Sawaf, Chief Scientist for SAIC Linguistics, to learn what the future holds for freelance translators in his opinion.

You can listen to the interview here.

Interview highlights:

  • Have you ever wondered what the future holds for freelance translators and whether  Machine Translation will ever be able to replace human translators completely?
  • Are you unsure of how freelance translators can best use Machine Translation in their businesses?
  • Do you ever think about the challenges and dynamics of computational linguistics, and the future of the industry?

Listen to the interview and find out what is Hassan’s take on these subjects.

You can follow Hassan Sawaf on Twitter here.

To listen to previene podcasts, check the podcasts tab in this blog.

See. Translator T. O.

Also see: SAIC Throws Down the Gauntlet for Hybrid MT

Translators Steven T. Murray and Tiina Nunnally on Stieg Larsson and Nordic Crime Fiction (podcast)

Source: Center for the Art of Translation
Story flagged by: RominaZ

On November 11, 2011, the Center for the Art of Translation’s Two Voices events series hosted the pre-eminent translators of Nordic crime fiction, Steven T. Murray and Tiina Nunnally. Since 1984 they have produced award-winning translations, including books by Henning Mankell, Peter Høeg, Camilla Läckberg, and Mari Jungstedt. Murray is best-known as the translator of the Stieg Larsson Millennium Trilogy, and Nunnally is well-known for translating another runaway bestseller (from the Danish), Smilla’s Sense of Snow. The couple were presented in conversation with Sedge Thomson, host of West Coast Live.

In this audio the duo begin by delving into the many complex issues surrounding the publication of the blockbuster Millennium Trilogy. Murray discussed the reason why he chose to take the pseudonym Reg Keeland while translating the Trilogy, which had to do with the excessive (and in his opinion, poor) intervention made by the book’s editor. (He also explained the the pseudonym’s surname comes from a combination of Nunnally’s and Murray’s hometowns, respectively Milwaukee and Oakland.) Nunnally also pointed out that taking a pseudonym was a drastic choice, as they prefer to support the work of translators by having their names prominently displayed on the books they translate. These points eventually gave way to talk about the business side of translation, where Nunnally discussed a translator’s rights and why one should never sign a “work-for-hire” contract, as well as the difficulty of making a living as a translator in the United States. Read more.

See: Center for the Art of  Translation

Listen to this podcast featuring an interview with CJ Evans, TWO LINES managing director

Interview with CJ Evans on the Center for the Art of Translation (podcast)

Source: Translator T.O.
Story flagged by: Jared Tabor

In this ProZ.com podcast CJ Evans, TWO LINES managing director, talks about the Center for the Art of Translation and its three programs underway.

You can listen to the interview here.

See: Translator T. O.

Listen to previous podcasts here.


Interview with Paula Meiss on the call for papers for 452°F feature about literary translation and comparatism

Source: Translator T. O.
Story flagged by: Jared Tabor

An interesting announcement about a call for papers on literary translation and comparatism was shared some days ago in the translation news section of ProZ.com. The announcement was really interesting so I contacted Paula Meiss, who is one of the founding members, editor-in-chief and translator coordinator of the journal, to learn more about 452°F and this call for papers.

Paula explained that 452°F is an academic journal of literary theory and comparative literature. It was created in 2009 by a group of young researches and university lecturers based in Barcelona, Spain. Its goal is to help pre-doctoral students start publishing their work and also function as a bridge between these young researchers and more established ones. Another goal of the journal is to spread the results of the research in other languages other than English so the journal also accepts papers for publication in Catalan, Spanish, Basque, Portuguese, Italian, Galician and French. Once articles in any of these languages are submitted they make sure the articles are translated into English, Catalan, Spanish and Basque.

Paula also talked a little about the team of translators and proofreaders of the journal. She explained that the team is open to all translators and proofreaders willing to participate as long as they are willing to collaborate once or twice a year translating one or two articles. Volunteers can send their CVs to proyectos@452f.com.

Regarding the call for papers for the journal’s upcoming issue  she explained that the journal works with monographic sections and the 7th issue will be dedicated to literary translation and comparatism. Even though the journal is not devoted to translation studies, for the 7th issue articles about the relationship  between literary theory and comparative literature as a discipline will be accepted. The lines of research that will be accepted are:

a.    Intersemiotic and interlinguistic translation
b.    Translation and censorship – comparative reception of translation
c.    Literary translations and traditions
d.    Comparative literary translations
e.    Literary translation and criticism

Towards the end of the interview Paula describes the benefits of participating in this type of journal and shares some details about how rewarding her experience has been so far.

You can listen to the podcast here: ProZ.com podcast, 2011-10-28

The deadline for submissions is January 31st 2012. You can find more information here.

To listen to previous podcasts, check the podcasts tab in Translator T. O.  blog.

See: Translator T. O.

If you have any suggestions for possible themes for upcoming podcasts you can send them to romina at proz.com or via Twitter @ProZcom.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!
Walter Landesman
Уругвай

ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!
Cinnamon Nolan
Испания