Article: Silicon Valley – Кремниевая или Силиконовая долина?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Apr 15, 2009

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Silicon Valley – Кремниевая или Силиконовая долина?".

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:39
English to Russian
// Jul 13, 2010

Олег, с эпохой кремния вы, мягко говоря, неправы.

Во-первых, первым полупроводником, открывшим эру твердотельных п/п приборов, был германий.

Во-вторых, помимо кремния и германия существуют и другие полупроводники (специально подчеркну, что я говорю о чистых ма�
... See more
Олег, с эпохой кремния вы, мягко говоря, неправы.

Во-первых, первым полупроводником, открывшим эру твердотельных п/п приборов, был германий.

Во-вторых, помимо кремния и германия существуют и другие полупроводники (специально подчеркну, что я говорю о чистых материалах, а не о «лигатурах» кремния и т.п.).

Так что если уж о чем-то и говорить, то об эпохе полупроводниковых приборов/твердотельной электроники. Вы делаете ту самую ошибку, которую перед этим сами же и раскритиковали.

Что касается вариантов названия для Silicon Valley — тут Википедия поступила абсолютно правильно, указав двойное название (с вашей подачи, да). Ибо уже есть традиция — хоть и худая. И масса народа ищет информацию именно по «силиконовой долине».

Ну а на ваш вопрос о том, как же теперь назвать Silicone Valley можно ответить так: да хоть долиной [силиконовых] имплантантов.

[Редактировалось 2010-07-13 08:57 GMT]
Collapse


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:39
Italian to Russian
+ ...
Статья основана на ложной посылке Dec 30, 2011

Ложная посылка: вариант американского журналиста (silicon) признается единственно правильным.
Однако упомянутая серия популярных очерков относится к периоду относительно слабого развития силиконовых технологий (1970-е годы). В дальнейшем, как автор сам выяснил, в а�
... See more
Ложная посылка: вариант американского журналиста (silicon) признается единственно правильным.
Однако упомянутая серия популярных очерков относится к периоду относительно слабого развития силиконовых технологий (1970-е годы). В дальнейшем, как автор сам выяснил, в американской прессе стало принято двоякое написание (silicon и silicone). Период широкой миграции термина в русский язык пришелся именно на это время. В Силиконовую долину неисчислимые массы кибер-энтузиастов ехали охотно, в Кремниевую, наверное, какой-то процент бы не поехал. Чудеса умелого маркетинга, выбора правильного слова, не более того. Думаю, что в сознании большинства людей, которые каким-то образом связаны с этим районом, русское слово "Силиконовая долина" имеет безусловную географическую коннотацию, в то время, как слово "Кремниевая долина" применительно к данному району, без специальной консультации специалиста может оказаться непонятным.
Факты, изложенные в статье, представляют интерес с точки зрения технологии маркетинга. Если бы статью развернуть под этим углом, было бы намного поучительнее.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:39
English to Russian
+ ...
Юрий! В чём же я не прав, выстривая ряд: бронза, железо, к Aug 17, 2017

Yuriy Vassilenko wrote:

Олег, с эпохой кремния вы, мягко говоря, неправы.

Во-первых, первым полупроводником, открывшим эру твердотельных п/п приборов, был германий.

Во-вторых, помимо кремния и германия существуют и другие полупроводники (специально подчеркну, что я говорю о чистых материалах, а не о «лигатурах» кремния и т.п.).

Так что если уж о чем-то и говорить, то об эпохе полупроводниковых приборов/твердотельной электроники. Вы делаете ту самую ошибку, которую перед этим сами же и раскритиковали.



Германий в микроэлектронике, практически не используется. Вся электроника основана на кремнии.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Silicon Valley – Кремниевая или Силиконовая долина?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »