Рабочие языковые пары: английский => русскийанглийский => украинскийрусский => английский украинский => английскийрусский => украинскийукраинский => русский | Nataly_Marenych 8 years of devoted work in translation! Khatsky, Cherkas'ka Oblast', Украина Местное время: 10:50 EEST (GMT+3)
Родные языки: русский | |
| Независимый переводчик | | Translation | | Рабочие области: | | Реклама/Связи с общественностью | Журналистика | | Туризм и поездки | Полиграфия и издательское дело | | Носители информации / Мультимедиа | Маркетинг / Изучение рынков | | Административное управление, менеджмент | Языкознание | | Интернет, электронная коммерция | Образование / Педагогика | | Бизнес / Коммерция (в целом) | Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме | | русский => украинский - ставки: 0.02 - 0.04 USD за слово | | Очки PRO: 4, Ответов: 9 | | Банковский перевод, Почтовый денежный перевод | Представленные образцы переводов: 7 английский => русский: Договор/Agreement General field: Прочее Detailed field: Юриспруденция: Контракты | Текст оригинала - английский 3. Сроки и условия поставки
3.1. Каждая отдельная партия Товара поставляется в соответствии с Заказом Д. Заказ Д должен быть согласован с П в части наименования, количества поставляемого Товара и сроков поставки.
Заказы направляются П по факсу или адресу электронной почты, указанным в качестве реквизитов П в настоящем Договоре. Заказ должен содержать наименование и количество Товара, дату поставки, а также цену Товара, которая должна соответствовать цене Товара, установленной Ценовой политикой.
| Перевод - русский 3. Terms and Conditions of Delivery
3.1. Each installment of the Goods is supplied in accordance with the D’s Order. The D’s Order must be agreed upon with the S in the terms of description, quantity of the shipped Goods and delivery schedules.
Orders are sent to the S by fax or e-mail address specified as the S’s details herein. An Order must contain the description and quantity of the Goods, delivery date and the price of the Goods, which should correspond to the price of the Goods set by the Pricing Policy.
3.2. The D shall send orders within the following terms:
| украинский => английский: Literature General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия | Текст оригинала - украинский Семен та Семениха прийшли з церкви та й обідали - умочали холодний куліш в сметану. Чоловік їв, аж очі вилазили, а жінка почтиво їла. Раз-у-раз утиралася рукавом, бо чоловік кидав на неї цяточками слини. Таку мав натуру, що цьмакав і пускав слиною, як піском, в очі. | Перевод - английский Semen and his wife returned from the church and were having dinner — dipped cold millet porridge in sour cream. The man ate his head off, while the wife took her meal with decency. Now and then she wiped her face from the spittle droplets that her husband splattered. It was just of his nature to champ and to splatter spittle like sand in eyes. | английский => украинский: The book in economics General field: Общественные науки Detailed field: Экономика | Текст оригинала - английский Globalization has integrated the product and financial markets of economies around the world through the driving forces of trade and capital flows across borders. One of the main debates on globalization is the effect of growing economic integration on income distribution. The antiglobalization movement argues that globalization is widening the gap between the haves and the have-nots (Mazur 2000). The pro-globalization position claims that the current wave of globalization since the 1980s has actually promoted economic equality and reduced poverty (Dollar and Kraay 2002). | Перевод - украинский Глобалізація об’єднала товарні і фінансові ринки економік всього світу за допомогою рушійних сил торгівлі та руху капіталу через кордони. Одним із основних спірних питань стосовно глобалізації є вплив зростаючої економічної інтеграції на розподілення прибутку. Антиглобалізаційний рух доводить, що глобалізація збільшує розрив між імущими та неімущими. (Mazur 2000).
Прибічники глобалізації заявляють, що теперішня хвиля глобалізації, яка бере початок у 80-х насправді сприяла економічній рівності та зменшила бідність. (Dollar and Kraay 2002).
| русский => английский: Руководство по эксплуатации/Operation manual General field: Техника Detailed field: zzz Другая тематика zzz | Текст оригинала - русский Электромаслобойка бытовая типа МЭ 12/200-1, в дальнейшем масло¬бойка, предназначена для сбивания масла из высокожирных сливок, полученных при сепарировании молока (в дальнейшем сливок), и сливок, со¬бранных с молока в домашних условиях (в дальнейшем сметаны), а также для приготовления коктейлей, смесей.
Покупая маслобойку, проверьте комплектность по разделу 3 и правильность заполнения гарантийных талонов, дающих право на бесплатный ремонт во время гарантийного срока.
1. Включать в сеть маслобойку с поврежденной изоляцией токоведущего провода или с неисправной вилкой, а также при нахождении выключа¬теля в положении "Вкл.".
2. Наклонять более чем на 45° или переворачивать маслобойку, заполненную жидкостью.
3. Производить разборку маслобойки без полного отключения от электросети.
4. Обливать кожух привода водой, касаться мокрыми руками вилки и выключателя поз. 1 (рис. 1).
5. Переворачивать привод маслобойки вверх отбойниками с целью исключения попадания жидких продуктов переработки в двигатель.
| Перевод - английский Household electrical milk-churn МЭ 12/200-1, hereinafter referred to as a “milk-churn”, is intended for churning milk from high-fat cream obtained as the result of milk separation (hereinafter referred to as “cream”), and from the cream skimmed from milk in household conditions (hereinafter referred to as “sour cream”), as well as for making cocktails and mixes.
Buying a milk-churn, check its completeness by according to section 3 and the correctness of filling in warranty slips that grant free repair throughout the warranty period.
IT IS PROHIBITED TO:
1. Turn on a milk-churn with damaged insulation of hot wire or with broken plug, as well as if the switch is set to “On” (“Вкл.”).
2. To incline a milk-churn by more than 45° or to overturn a milk-churn filled with liquid.
3. To disassemble a milk-churn without having fully disconnected it from mains.
4. To pour water on the drive housing, to touch a plug and a switch pos. 1 (fig. 1) with wet hands.
5. To turn the milk-churn drive with deflectors upward, since it may lead to liquid processing products get into the motor.
| русский => английский: СV General field: Прочее Detailed field: Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме | Текст оригинала - русский Экономист отдела кредитования VIP-клиентов
Управления активных операций физических лиц
- предоставление первичной информации по условиям кредитования физических лиц VIP-клиентов банка (бланковые кредиты, ипотека, автокредитование, кредит под залог депозита);
- первичный анализ документов необходимых для предоставления кредита;
- взаимодействие со структурными подразделениями банка (Управлением юридического сопровождения банковских операций; Управлением оценки и мониторинга залогов; Управлением кредитных рисков; Управлением сопровождения кредитных, межбанковских и банкнотных операций; Операционным департаментом; Управлением безопасности)
- подготовка материалов для вынесения вопросов на Малый и Большой Кредитные Комитеты Головного банка;
- координация выдачи кредитов;
- анализ рынка и мониторинг условий кредитования банков-конкурентов;
- работа с филиалами (предоставление консультаций, ведение переписки, координация деятельности)
- временное выполнение обязанностей начальника Управления персонального банкинга.
| Перевод - английский Economist of department for VIP-clients crediting
Individual active operations management
- providing initial information as to the terms of retail lending for bank VIP-clients (blank credits, mortgage, auto loan, deposit mortgage credit);
- initial analysis of documents required for granting a credit;
- interaction with bank structural subdivisions (Management of legal support of bank operations; management of estimation and mortgage monitoring; credit risk management; management of credit, interbank and banknote operations; operational department; security management)
- materials preparation to raise the issues on Small and Large Operations Committee of Leading Bank;
- credit granting coordination;
- market analysis and monitoring of competitor banks credit terms;
- work with affiliates (consulting, correspondence, activity coordination)
- performing temporarily the duties of the chief manager of Personal banking management
| английский => русский: Hotel General field: Маркетинг Detailed field: Туризм и поездки | Текст оригинала - английский The exclusive, urbane Park Hyatt Zurich is only a short walk from the luxury shopping street and the lake. The elegant glass facade discreetly conceals what awaits you inside: A luxurious ambience, spacious rooms, avant-garde architecture and contemporary art.
The 142 rooms and suites with areas of at least 36 and 72 square meters respectively offer luxurious comfort and furnishings and uncompromised functionality. This includes broadband internet connection and state-of-the-art Bang & Olufsen flat-screen televisions. Ceiling-height windows, muted, earthy colors, the finest materials and spacious bathrooms with especially deep bathtubs and rain showers provide you with a unique hotel experience. For ultimate relaxation, the Club Olympus SPA is available to hotel guests.
| Перевод - русский Эксклюзивный модернизированный отель Park Hyatt в Цюрихе находится всего в нескольких шагах от фешенебельной улицы магазинов Банхофштрассе и озера. Изысканный стеклянный фасад отеля осмотрительно прячет от глаз роскошную обстановку, просторные номера, архитектуру в стиле авангард и образцы современного искусства.
Сто сорок два обычных номера и номера-люкс площадью не менее 36 и 72 м2 в одинаковой мере предлагают роскошную обстановку и уют, а также бескомпромиссную функциональность. Это и высокоскоростной широкополосный Интернет и современнейшие плоскоэкранные телевизоры фирмы Bang & Olufsen. Окна во всю стену, приглушенные, натуральные тона, самые лучшие материалы и просторные ванные комнаты с глубокими ванными и душевыми – Вы не найдете ничего подобного в других отелях. Чтобы полностью расслабиться в распоряжении постояльцев спас-салон Club Olympus SPA.
| русский => украинский: Перевод на украинский General field: Прочее Detailed field: Спорт / Физкультура / Отдых | Текст оригинала - русский Программа для детско-юношеских спортивных школ (ДЮСШ), специализированных детско-юношеских школ Олимпийского резерва (СДЮШОР) разработана на основе нормативно-правовых документов, определяющих функционирование спортивных школ, основополагающих принципов и положений теории и методики спортивной тренировки, результатов научных исследований и обобщения передового опыта работы детско-юношеских спортивных школ. Среди ряда методических принципов целесообразно выде¬лить следующие:
• Принцип комплектности предполагает тесную взаимосвязь всех сторон учебно-тренировочного процесса (все виды под¬готовки, воспитательной работы, восстановительных мероприятий и комплексного контроля) в оптимальном соотношении.
• Принцип преемственности определяет системность изложения программного материала по этапам годичного и много¬летнего циклов и его соответствия требованиям высшего спортивного мастерства, при обеспечении преемственности задач, методов и средств подготовки, объемов тренировочных и соревновательных нагрузок, роста показателей уровня подготовленности.
• Принцип вариативности предусматривает вариативность программного материала в зависимости от этапа многолетней подготовки, возрастных индивидуальных особенностей юных хоккеистов.
| Перевод - украинский Програма для дитячо-юнацьких спортивних шкіл (ДЮСШ), спеціалізованих дитячо-юноцьких шкіл Олімпійського резерву (СДЮШОР) розроблена на основі нормативно-правових документів, що визначають функціонування спортивних шкіл, основоположних принципів і положень теорії і методики спортивного тренування, результатів наукових досліджень і узагальнення передового досвіду роботи дитячо-юнацьких спортивних шкіл. Серед ряду методичних принципів доцільно виділити наступні:
• Принцип комплектності передбачає тісний взаємозв'язок всіх сторін навчально-тренувального процесу (всі види підготовки, виховної роботи, відновлюючих заходів і комплексного контролю) в оптимальному співвідношенні.
• Принцип спадкоємності визначає системність викладу програмного матеріалу по етапах річного і багаторічного циклів і його відповідності вимогам вищої спортивної майстерності, при забезпеченні спадкоємності завдань, методів і засобів підготовки, обсягів тренувальних і змагальних навантажень, росту показників рівня підготовленості.
• Принцип варіативності передбачає варіативність програмного матеріалу залежно від етапу багаторічної підготовки, вікових індивідуальних особливостей юних хокеїстів.
| More Less | | Степень специалиста - Cherkassy National University | | Переводческий стаж, лет: 8. Дата регистрации на ProZ.com: Dec 2008. | | N/A | английский => русский (Specialist degree in the English language and lite, verified) украинский => английский (Specialist degree in the English language and lite, verified) английский => украинский (Specialist degree in the English language and lite, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word | | http://fridge.com.ua/ | | Как найти новых клиентов на ProZ.com | | Nataly_Marenych поддерживает ProZ.com's Профессиональный кодекс. | | Ключевые слова качественный перевод с английского, перевод с английского на русский, перевод с русского на английский, перевод с украинского на русский, перевод русского на украинский, перевод договоров, перевод личных документов, перевод рекламы
Последнее обновление профиля Mar 16, 2011 |