Перед вами - член ProZ.com За услугами лингвистического характера к нему или к ней можно обращаться напрямую.
| Член ProZ.com с Dec '07 Рабочие языковые пары:французский => испанский среднефранцузский (ок.1400-1600 гг.) => французский среднефранцузский (ок.1400-1600 гг.) => испанский латинский => испанский латинский => французский  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
| | | Независимый переводчик, Личность удостоверена | | | Translation, Editing/proofreading | | | Области специализации: | | Языкознание | Литература и поэзия | | Образование / Педагогика |
| Рабочие области: | | Финансы (в целом) | Журналистика | | Экология и окружающая среда | Туризм и поездки | | Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме |
| | | 0 введено проектов
| | Sample translations submitted: 1| французский => испанский: Du côté de chez Swann, Marcel Proust. | Текст оригинала - французский Ma mère ne vint pas, et sans ménagements pour mon amour-propre (engagé à ce que la fable de la recherche dont elle était censée m’avoir prié de lui dire le résultat ne fût pas démentie) me fit dire par Françoise ces mots : « Il n’y a pas de réponse » que depuis j’ai si souvent entendus des concierges de « palaces » ou des valets de pied de tripots, rapporter à quelque pauvre fille qui s’étonne : « Comment, il n’a rien dit, mais c’est impossible ! Vous avez pourtant bien remis ma lettre. C’est bien, je vais attendre encore. » Et – de même qu’elle assure invariablement n’avoir pas besoin du bec supplémentaire que le concierge veut allumer pour elle, et reste là, n’entendant plus que les rares propos sur le temps qu’il fait échangés entre le concierge et un chasseur qu’il envoie tout d’un coup, en s’apercevant de l’heure, faire rafraîchir dans la glace la boisson d’un client – ayant décliné l’offre de Françoise de me faire de la tisane ou de rester auprès de moi, je la laissai retourner à l’office, je me couchai et je fermai les yeux en tâchant de ne pas entendre la voix de mes parents qui prenaient le café au jardin. | Перевод - испанский Mi madre no vino, y sin miramientos hacia mi amor propio (comprometido con que la fábula de la búsqueda, cuyo resultado ella suponía haberme rogado decirle, no fuera desmentida) me hizo decir por medio de Françoise estas palabras: "No hay respuesta". Palabras que tan a menudo he oído después a porteros de "hoteles de lujo" o a lacayos de antros, decírselas a alguna pobre chica que se asombra: "¿Cómo que no ha dicho nada? ¡Es imposible! Y sin embargo usted ha entregado ciertamente mi carta. Bueno, voy a seguir esperando". Y, -lo mismo que ella asegura invariablemente no necesitar una lámpara suplementaria que el portero quiere encender para ella, y se queda allí, no oyendo más que las escasas palabras sobre el tiempo que hace intercambiadas entre el portero y un sirviente, al que, al darse cuenta de la hora, manda de repente a refrescar la bebida de un cliente en hielo- rechazando el ofrecimiento de Françoise de hacerme una tisana o de quedarse a mi lado, la dejé volver a la antecocina, me acosté y cerré los ojos intentando no oír la voz de mis padres que tomaban café en el jardín. |
| | | jj fr-esp | | | BA-Universidad de Granada Spain | | | Переводческий стаж, лет: 3 Дата регистрации на ProZ.com: Dec 2007 Член ProZ.com c Dec 2007 | | | латинский => французский (University of Granada(Spain). Granada) французский => испанский (University of Granada(Spain). Granada) среднефранцузский (ок.1400-1600 гг.) => испанский (University of Granada(Spain). Granada) среднефранцузский (ок.1400-1600 гг.) => французский (University of Granada(Spain). Granada) латинский => испанский (University of Granada(Spain). Granada)
| | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS | | | http://josejoaquin20042000@yahoo.es, CV/Resume: английский | | | josé joaquín navarro medina endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | О себе
MY SPECIALTY FIELDS: LINGUISTICS, EDUCATION AND PEDAGOGIE, POETRY AND LITTERATURE. | Этот переводчик заработал очки KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме очков.
Всего набрано очков: 101 (Только вопросы PRO)
| | Язык (PRO) | | французский => испанский | 101 | | Основные общие области (PRO) | | Прочее | 48 | | Техника | 20 | | Искусство/Литература | 12 | | Бизнес/Финансы | 12 | | Общественные науки | 4 | Очки еще в 2 областях >
| | Основные узкоспециальные области (PRO) | | zzz Другая тематика zzz | 16 | | Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления | 12 | | Искусства, ремесла, живопись | 8 | | Кино, кинематография, телевидение, театр | 8 | | Юриспруденция (в целом) | 7 | | Языкознание | 4 | | Материаловедение (пластмассы, керамика и т.д.) | 4 | | Очки еще в 11 областях > | См. все набранные очки > |
| Ключевые слова Le Moyen Âge, les deïctiques, traducteur de Maupassant, Rimbaud, Baudelaire.
Évolution du latin classique au français moderne, à l'espagnol.
Historia de la lengua.
Guía en Andalucía.
Nóminas francés-español. |