Member since Apr '08 Working languages:Italian to English English to Italian English (monolingual)  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Gina Ferlisi hard-working, self-motivated, accurate Florence,Tuscany, Italy / Native in: English , Italian | Contact:  | |
| | Hard-working, self-motivated, with accuracy and fast turnaround times,Thanks for visting my profile!! | | | Freelancer | | | Blue Board: QNT s.r.l., Intelligent Internet Technologies | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management, Operations management | | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Telecom(munications) | | Mechanics / Mech Engineering | Electronics / Elect Eng | | Tourism & Travel | Computers: Software | | Real Estate | Cooking / Culinary |
| Also works in: | | Patents | Engineering: Industrial | | Marketing / Market Research | Construction / Civil Engineering | | Medical (general) | Surveying | | Zoology | Architecture | | General / Conversation / Greetings / Letters | Furniture / Household Appliances | | Agriculture | Finance (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Wine / Oenology / Viticulture | | Textiles / Clothing / Fashion | Law (general) | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Law: Contract(s) | | Science (general) | Engineering (general) | | Manufacturing | Names (personal, company) | | Transport / Transportation / Shipping | Computers (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Automotive / Cars & Trucks | | Art, Arts & Crafts, Painting | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Cosmetics, Beauty | Business/Commerce (general) |
| | | Questions answered: 301, Questions asked: 13 Easy / 227 PRO, PRO-level points: 338 | | 23 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Proofreading/editing Volume: 150000 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Italian | Tourism website-Expedia-150,000 words
proofreading 150,000 tourism website -www.expedia.it
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: Sep 2008 Languages: Italian to English | Subtitiling - 65. Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica Venezia
65. Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica -subtitling
QUESTI FANTASMI
I MISTERI DI ROMA (1963) Libero Bizzarri, Luigi Di Gianni, Giuseppe Ferrara, Giulio Macchi, et al. (Italia, 98’, v.o. italiano,st. inglese )
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 120 days Completed: Aug 2008 Languages: Italian to English | Real estate portal -www.casaveloce.eu
Collaboration with www.casaveloce.eu - portale immobiliare (Real Estate Portal)
Real Estate | No comment. | Translation Volume: 30000 days Completed: Jul 2008 Languages: English to Italian | 30000 words Inkjet Printer
Computers: Software | No comment. | Proofreading/editing Volume: 10000 words Completed: Jul 2008 Languages: English to Italian | online videogame-master chess
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Proofreading/editing Volume: 20000 words Completed: Jul 2008 Languages: Italian to English | 20000 words toursim websites
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Jun 2008 Languages: English to Italian | Videogame website-Fishlabs
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: May 2008 Languages: English to Italian | 10.000 word website on sunglasses
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 42000 words Completed: May 2008 Languages: English to Italian | 40000 word software dictionary
42000 w software dictionary for CEET.ce
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: May 2008 Languages: English to Italian | Lavatice per vertri curvati
Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 10000 pages Languages: Italian to English | tourism portal
www.inyourlife.com -ongoing collaboration since 2005 , translate all the hotels ecc on the website, also websites fo their websgency.
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: English to Italian | 25000 website -Forex _Financial
Website for DG Global on forex-www.BFOREX.com
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 12000 words Languages: Italian to English | 12000 truck tire changer
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: Italian to English | Telecom ALADINO WKAEUP MANUAL
Telecom Italia- Aladino Wakeup - 91page manuali on cordless phone- agency NU fantex.com
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 16000 words Completed: Mar 2008 Languages: Italian to English | 16000 construction certifications
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: Italian to English | Artist website : http://www.luisadelcampana.com/
Artist website : http://www.luisadelcampana.com/
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Feb 2008 Languages: Italian to English | reals esate website
Real Estate | No comment. | Translation Volume: 40 pages Completed: Dec 2007 Languages: Italian to English | 40 page website for zp studio, Florence
Architecture | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Dec 2007 Languages: Italian to English | 4000 word coffee machine with trados
Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Nov 2007 Languages: Italian to English | Winery website
Wine / Oenology / Viticulture | No comment. | Translation Volume: 48000 words Completed: Oct 2007 Languages: Italian to English | Alignment for Comelit
Electronics / Elect Eng | No comment. | Proofreading/editing Volume: 4000 words Completed: Sep 2007 Languages: Italian to English | Project Earth Charter
Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 65 pages Languages: Italian to English | www.esaote.com website revision translation
Medical: Instruments | No comment. |
| | Sample translations submitted: 10| Italian to English: Saeco coffee machine manual - Manufacturing | Source text - Italian PRECAUZIONI IMPORTANTI
Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcune precauzioni per limitare il rischio di incendi, scosse elettriche e/o incidenti.
1 Leggere attentamente tutte le istruzioni ed informazioni riportate in questo manuale e in qualsiasi altro opuscolo contenuto nell’imballo prima di avviare od utilizzare la macchina espresso.
2 Non toccare superfici calde.
3 Non immergere cavo, spine o il corpo della macchina in acqua o altro liquido per evitare incendi, scosse elettriche o incidenti.
4 Fare particolare attenzione durante l’utilizzo della macchina espresso in presenza di bambini.
5 Togliere la spina dalla presa se la macchina non viene utilizzata o durante la pulizia. Farla raffreddare prima di inserire o rimuovere pezzi e prima di procedere alla sua pulizia.
6 Non utilizzare la macchina con cavo o spina danneggiati o in caso di guasti o rotture. Far controllare o riparare l’apparecchio presso il centro di assistenza più vicino.
7 L’utilizzo di accessori non consigliati dal produttore possono causare danni a cose e persone.
8 Non utilizzare la macchina espresso all’aperto.
9 Evitare che il cavo penda dal tavolo o che tocchi superfici calde.
10 Tenere la macchina espresso lontano da fonti di calore.
11 Controllare che la macchina espresso sia in posizione “Spento” prima di inserire la spina nella presa. Per spegnerla, posizionarla su “Spento” e rimuovere quindi la spina dalla presa.
12 Utilizzare la macchina unicamente per uso domestico.
13 Fare estrema attenzione durante l’utilizzo del vapore.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
AVVERTENZA
La macchina espresso è stata studiata unicamente per uso domestico. Qualsiasi intrevento di assistenza, fatta eccezione per le operazioni di pulizia e di normale manutenzione, dovrà essere prestato da un centro di assistenza autorizzato. Non immergere la macchina in acqua. Qualsiasi riparazione dovrà essere effettuata unicamente dal centro di assistenza autorizzato.
1 Controllare che il voltaggio indicato sulla targhetta corrisponda al vostro.
2 Non utilizzate mai acqua tiepida o calda per riempire il serbatoio dell’acqua. Utilizzate unicamente acqua fredda.
3 Non toccate con le mani le parti calde della macchina ed il cavo di alimentazione durante il funzionamento.
4 Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili che graffiano. É sufficiente un panno morbido inumidito con acqua.
5 Per evitare la formazione di calcare, si può utilizzare acqua minerale naturale.
ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO
A Viene fornito un cavo elettrico abbastanza corto per evitare che si attorcigli o che vi inciampiate.
B Si possono utilizzare, con molta attenzione, delle prolunghe omologate.
C Qualora venga utilizzata una prolunga, verificare:
1 che il voltaggio riportato sulla prolunga sia perlomeno, uguale al voltaggio elettrico dell’elettrodomestico;
2 che sia munito di una spina a tre pin con messa a terra (qualora il cavo dell’elettrodomestico sia di questo tipo);
3 che il cavo non penda dal tavolo per evitare di inciamparvi.
GENERALITÀ
La macchina da caffè è indicata per la preparazione di caffè espresso impiegando caffè in grani ed è dotata di un dispositivo per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda.
Il corpo della macchina, dall’elegante design, è stato progettato per uso domestico e non è indicato per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
• impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• riparazioni non eseguite presso i centri d’assistenza autorizzati;
• manomissione del cavo d’alimentazione;
• manomissione di qualsiasi componente della macchina;
• impiego di pezzi di ricambio ed accessori non originali;
• mancata decalcificazione e stoccaggio in locali al di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
PER FACILITARE LA LETTURA
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza dell’utente. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
IMPIEGO DI QUESTE ISTRUZIONI PER L’USO
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro ed allegarle alla macchina per caffè qualora un’altra persona dovesse utilizzarla. Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto insufficientemente nelle presenti istruzioni, rivolgetevi ai Centri di Assistenza Autorizzati.
DATI TECNICI
• Tensione nominale
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Potenza nominale
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Materiale corpo
Metallo
• Dimensioni (l x a x p) (mm)
____ x ____ x ____
• Peso (Kg)
13
• Lunghezza cavo (mm)
• Pannello comandi
Frontale
• Serbatoio acqua (lt.)
1.8 - Estraibile
• Pressione pompa (bar)
• Caldaia
Acciaio Inox
• Capacità contenitore caffè (gr)
300 di caffè in grani
• Macine
In ceramica
• Quantità caffè macinato
8 g
• Rapacità cassetto raccoglifondi
• Dispositivi di sicurezza
Valvola di sicurezza pressione caldaia
termostato di sicurezza.
Con riserva di modifiche di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecnologico.
Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa all’eliminazione dei disturbi radiotelevisivi.
NORME DI SICUREZZA
Destinazione d’uso
• La macchina per caffè è prevista esclusivamente per l’impiego domestico.
• È vietato apportare modifiche tecniche e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi comportano!
• L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità fisiche, mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insufficienti, a meno che non siano sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio.
Non utilizzare mai l’apparecchio
per scopi diversi da quelli sopra indicati, al fine di evitare pericoli.
• Non introdurre nei contenitori sostanze diverse da quelle indicate nel manuale istruzioni.
• Durante il normale riempimento di ogni contenitore, è obbligatorio chiudere tutti i contenitori vicini.
• Riempire il serbatoio acqua soltanto con acqua fresca potabile: acqua calda e/o altri liquidi possono danneggiare la macchina.
• Non utilizzare acqua addizionata con anidride carbonica.
• Nel macinacaffè è vietato introdurre le dita e qualsiasi materiale che non sia caffè in grani.
• Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serbatoio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile.
Alimentazione di corrente
• Allacciare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata.
• La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
• Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso.
• Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio.
• Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con le mani ed i piedi bagnati.
Protezione d’altre persone
• Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elettrodomestici.
• Non lasciare i materiali utilizzati per imballare la macchina alla portata dei bambini.
Pericolo d’ustioni
• Non dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore e/o d’acqua calda: pericolo di scottature. Usare sempre le apposite maniglie o manopole.
• Non inserire oggetti attraverso le aperture dell’apparecchio.
Spazio per l’installazione, l’uso e la manutenzione
• Non ostruire le aperture di ventilazione e di smaltimento di calore.
• Scegliere un ambiente sufficientemente illuminato, igienico e con presa di corrente facilmente accessibile;
• Non posare la macchina su superfici molto calde e nelle vicinanze di fiamme aperte per evitare che la carcassa fonda o comunque si danneggi.
• Porre a 10 cm di distanza da pareti e piastre di cottura.
• Non tenere la macchina a temperature inferiori a 0°C; c’è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina.
• La presa di corrente deve essere raggiungibile in ogni momento.
• Non usare la macchina per caffè all’aperto.
Pulizia
• Prima di pulire la macchina, è indispensabile posizionare l’interruttore generale su “O” e poi staccare la spina dalla presa di corrente.
• Inoltre, aspettare che la macchina si raffreddi.
• Mai immergere la macchina nell’acqua! Impedire che venga a contatto con getti d’acqua.
• È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno della macchina.
Custodia della macchina
• Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolungato, spegnere la macchina e staccare la spina dalla presa. Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini.
• Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
• Non appoggiare oggetti pesanti sul pannello frontale aperto.
Riparazioni / Manutenzione
• Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto staccare subito la spina dalla presa di corrente. Mai mettere in funzione una macchina difettosa.
• Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono effettuare interventi e riparazioni.
• Nel caso di interventi e/o riparazioni non eseguiti da centri di assistenza autorizzati, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
• In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
| Translation - English IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock, and/or injury to persons.
1 Read carefully all the instructions and information enclosed in this manual and in the booklet contained in the packaging before operating and using the espresso machine.
2 Do not touch hot surfaces.
3 .To protect against fire, electric shock and personal injury do not immerse cord,plugs or appliance in water or other liquid.
4 .Close supervision is necessary when any appliance is used by or near children.
5 .Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool down before putting on or taking off parts, and before cleaning the appliance.
6 Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the appliance malfunctions or has been damaged. Return appliance to the nearest service centre for repair or adjustment.
7 The use of accessory attachments not recommended by the appliance manufacturer may cause damage to people or things.
8 Do not use the espresso machine outdoors
9 Do not let the cord over hang from the table or let it touch hot surfaces.
10 Do not place the Espresso machine near heat sources.
11 Always turn appliance “OFF”, then plug cord into the wall outlet. To disconnect turn switch to ”OFF”, then remove plug from wall outlet.
12 Use the machine for domestic use only.
13 Use extreme caution when using hot steam.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
CAUTION
The espresso machine is for household use. Any servicing other than cleaning and normal maintenance should be performed by an authorized service centre. Do not immerse the machine in water. Any repair should be done only by authorised service centre.
1 Check voltage to be sure that the voltage indicated on the label corresponds with your voltage
2 Never fill the water tank with warm or hot water. Use only cold water.
3 Keep your hands and the cord away from hot part of the machine during operation.
4 Never clean with scouring powders or hard implements. Simply use a soft cloth dampened with water.
5 To avoid formation of limestone, use natural mineral water.
INSTRUCTIONS FOR THE POWER SUPPLY CORD
A A short power- cord is provided to reduce risks of getting tangled up or tripping over a longer cord.
B Longer extension cords, may be used with care.
C If an long extension cord is used:
1 The voltage of the extension cord should be at least the same as the voltage of the electric household appliance.
2 if the appliance is of the grounded type, the extension cord should be a grounding type
3 the cable does not hang from the table to avoid the risk of getting caught up in it.
GENERAL INFORMATION
The coffee machine is ideal for preparing espresso coffee using either coffee beans or ground coffee and is equipped with a device to brew steam and hot water.
The elegant styled machine has been designed for domestic use only and is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended purposes;
• repairs not carried out by authorized service centre;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any parts of the machine;
• the use of non-original spare parts and accessories.
• Failure to descale the machine and storage at temperatures below 0°C.
In these cases, the warranty will be invalidated.
TO SIMPLIFY MANUAL READING
The warning triangle indicates the instructions that are important for user's safety. Please carefully follow these instructions to avoid serious injury!
HOW TO USE THESE OPERATING INSTRUCTIONS
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the coffee machine. For further information or in case of problems that are not included or not completely explained in these instructions, please contact the authorized service centers.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Nominal voltage
See label on the appliance
Power rating
See label on the appliance
Power supply
See label on the appliance
Casing material
Metal
Size (w x h x d) (mm)
____ x ____ x ____
Weight(kg)
13
Length of power cord(mm)
• Control panel
Front
Water tank (lt)
1.8 -Extractable
• Pump pressure (bar)
Boiler
Stainless steel
Capacity of coffee bean hopper(g)
350 of coffee beans
• Grinders
In ceramic
Ground coffee quantity
8 g
Dreg drawer capacity
Safety devices
Boiler pressure safety valve
safety thermostat.
Subject to engineering and manufacturing changes due to technological improvements.
The machine conforms to the European Directive 89/336/EEC (Italian Legislative Decree 476 dated 04/12/92) concerning electromagnetic compatibility.
SAFETY REGULATIONS
Intended Use of the Machine
• The coffee machine is intended for domestic use only.
• Do not make any technical changes or use the machine for unlawful purposes since this would create serious hazards!
• The appliance is not for use by persons (included children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or competences, unless they are supervised by a person responsible for their safety or they are instructed by him/her to use the machine.
Never use the appliance
for purposes other than those indicated above to avoid hazard.
• Never place any substances in the containers other than those specified in the instruction manual
• when you fill a container, make sure all nearby containers are closed.
• Fill the water tank with fresh drinking water. hot water and/or other liquids may damage the machine.
• Do not use carbonated water
• Do not introduce your fingers or any materialDo not introduce your fingers or any material other than the coffee beans into the coffee grinder.
• Water left in the tank for several days should not be consumed. Wash the tank and fill it with fresh drinking water.
Power Supply
• Only connect the coffee machine to a suitable socket.
• The voltage must correspond to the indication on machine’s label.
Power Cord
• Never use the coffee machine if the power cord is defective.
• Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away from oil.
• Do not pull out the plug by the power cord nor touch it with wet hands or feet.
Personal Safety Guidelines
• Prevent children from playing with the machine.
Children are not aware of the risks linked with electrical appliances.
• Do not leave the coffee machine packaging within the reach of children.
Danger of Burns
• Never direct the jet of hot steam and/or hot water towards yourself or others. danger of scalding. Always use the handles or knobs provided.
• Do not introduce objects through the openings in the appliance.
Space for installation, use and maintenance
• Do not obstruct the openings or slot used for ventilation or heat disposal.
• Choose a location that is sufficiently well-lit, clean and near an easily reachable socket;
• Do not place the machine on hot surfaces and close to open flames to prevent its housing from melting or being damaged.
• Maintain a distance of 10cm from walls and burners.
• Do not keep the machine at a temperature below 0°C. Frost may damage the machine.
• The electric socket must be accessibile at all times.
• Do not use the coffee machine outdoors.
Cleaning
• Before cleaning the machine, the power button (5) must be switched to the -0- position and the plug must be removed from the socket.
• Wait for the machine to cool down.
• Never immerse the machine in water! Avoid exposing the appliance to splashes of water.
• It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine.
Storing the Machine
• In case of inactivity of the machine for a quite long period, switch it off and unplug it from the socket. Store it in a dry place and out of the reach of children.
• Keep it protected from dust and dirt.
• Never place heavy objects on the front panel when open.
Servicing / Maintenance
• In case of failure, problems or a suspected fault resulting from a fall of the machine, you should immediately remove the plug from the socket. Never attempt to operate a faulty machine.
• Servicing and repairs may only be carried out by authorized service centres.
• All liability for damage resulting from work not carried out by professionals is declined.
Fire Safety Precautions
• In case of fire, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not use water or dry powder extinguishers.
| | Italian to English: certificato omologazione edile - Construction / Civil Engineering | Source text - Italian Pagina 2 dell’Omologazione Generale per l’Edilizia N. Z-9.1-635 del 16 gennaio 2006
I. DISPOSIZIONI GENERALI
1 Con l’omologazione generale per l’edilizia si certifica l’idoneità all’impiego dell’oggetto concesso in omologazione in base ai regolamenti per l’edilizia emanati dai Länder federali tedeschi.
2 L’omologazione generale per l’edilizia non sostituisce le autorizzazioni, i permessi e le certificazioni previste dalla legge per l’esecuzione di lavori edili.
3 L’omologazione generale per l’edilizia viene concessa salvo diritti di terzi, in particolare nel caso di diritti di soggetti privati.
4 I produttori ed i distributori dell’oggetto dell’omologazione sono tenuti, fatte salve le disposizioni di cui alla voce “Disposizioni Speciali”, a consegnare all’utente o all’utilizzatore dell’oggetto omologato una copia della presente omologazione generale per l’edilizia, richiamando la sua attenzione sull’obbligo di esibire la stessa sul luogo di utilizzazione del prodotto. Su richiesta, una copia della presente omologazione generale per l’edilizia dovrà essere messa disposizione delle autorità competenti in materia.
5 L’omologazione generale per l’edilizia potrà essere riprodotta esclusivamente in formato integrale. L’eventuale pubblicazione parziale potrà avvenire solo previo consenso dell’Istituto Tedesco per l’Edilizia. Eventuali testi e disegni impiegati a fini pubblicitari non potranno essere in contrasto con quanto dichiarato nella presente omologazione generale per l’edilizia. Eventuali traduzioni della presente omologazione generale per l’edilizia dovranno riportare l’annotazione “Traduzione non verificata dall’Istituto Tedesco per l’Edilizia per conformità all’originale tedesco”.
6 L’omologazione generale per l’edilizia viene concessa salvo revoca. Le disposizioni contenute nella presente omologazione generale per l’edilizia potranno essere successivamente integrate ovvero modificate, in particolare qualora si rendessero necessarie nuove informazioni tecniche.
Pagina 3 dell’Omologazione Generale per l’Edilizia N. Z-9.1-635 del 16 gennaio 2006
II. DISPOSIZIONI SPECIALI
1 Oggetto dell’omologazione e ambito di applicazione
1.1 Oggetto dell’omologazione
Le viti da legno Quick Drill, ai sensi della presente omologazione generale per l’edilizia, sono organi di giunzione per elementi in legno, realizzati in acciaio al carbonio organico indurito a bassa frizione e zincato galvanicamente. Esse vengono impiegate per il fissaggio di componenti strutturali realizzati in legno massiccio (legno di conifera), legno lamellare incollato, legno compensato impiallacciato con omologazione generale per l’edilizia, legno per tavole o travi lamellari, materiali a base di legno o di parti in acciaio con elementi in legno massiccio (legno di conifera) e legno lamellare incollato o in legno compensato impiallacciato, legno per tavole o travi lamellari.
1.2 Ambito di applicazione
Le viti da legno Quick Drill possono essere impiegate come organi di giunzione di costruzioni in legno portanti, da dimensionare e realizzare ai sensi delle norme
DIN 1052-1:1988-04 – Strutture di legno; calcolo ed esecuzione -,
DIN 1052-2:1988-04 – Strutture di legno; Giunti strutturali -,
DIN 1052-3:1983-04 – Strutture di legno; Case in legno in tavolati, calcolo ed esecuzione -, ove il presente certificato generale di omologazione per l’edilizia non disponga diversamente.
Le viti possono essere impiegate per la giunzione di elementi in legno conformi alle omologazioni generali per l’edilizia, laddove la rispettiva omologazione relativa alle costruzioni in legno autorizzi la realizzazione di giunzioni in legno per mezzo di viti omologate.
Gli elementi in legno da fissare devono avere uno spessore minimo di 4 - d1 (d1 = diametro esterno della filettatura della rispettiva vite).
La presente omologazione generale per l’edilizia non si applica alle connessioni su pannelli di particelle in legno compresi gli OSB (pannelli a fibre orientate), i pannelli di fibra di legno o i pannelli di legno compensato.
Gli elementi in legno massiccio, legno lamellare incollato, legno compensato impiallacciato o in legno per tavole o travi lamellari possono essere fissati per mezzo di viti con diametro esterno della filettatura d1 ≥ 8 mm solo qualora si utilizzino tipi di legno quali l’abete rosso, il pino e l’abete. Questo vale analogamente per il fissaggio in elementi in legno in conformità alle omologazioni generali per l’edilizia.
Le viti possono essere impiegate esclusivamente per carichi prevalentemente statici (cfr. DIN 1055-3).
Per l’ambito di applicazione delle viti in relazione alle condizioni ambientali si applica la norma DIN 1052-2:1988-04, paragrafo 3.6, tabella 1. Le viti non devono essere impiegate nell’ambito di applicazione ai sensi della norma DIN 1052-2:1988-04, tabella 1, ultima colonna.
2 Disposizioni relative alle viti da legno Quick Drill
2.1 Caratteristiche e composizione
2.1.1 Forme, misure e dimensioni delle viti dovranno essere conformi ai valori indicati negli allegati 1-4.
2.1.2. Le viti dovranno essere fabbricate in acciaio al carbonio come stabilito nella norma interna 230403 dell’Istituto Tedesco per l’Edilizia.
| Translation - English Page 2 of the General Type-Approval for Construction N. z-9 1-635 of January 16th 2006
I. GENERAL PROVISIONS
1 With the general Type-Approval for construction the object granted for Type-Approval is certified to be used according to the construction regulations issued by German federal Lander.
2 The general type-approval for construction does not substitute the licences, the permits and certificates provided by law for the execution of construction work.
3 The general construction type-approval is granted except for rights to third parties, in particular in the case of rights for private people.
4 The producers and distributors of the object of this type-approval shall be required, with the exclusion of the provisions under "Special Provisions", to submit to the user of the approved object a copy of this general type-approval for construction, drawing the attention on the obligation to produce it where the product is used. Upon request a copy of this general type-approval for construction must be placed at disposal of the competent authorities on the subject.
5 The general type-approval for construction must be reproduced exclusively in the complete format. Any partial publication is permitted only on approval by the German institute of construction. Any texts or drawings used for advertising purposes may not be in contrast with what is stated in this general type-approval for construction. Any translations of this general type-approval for construction should contain the following note: "Translation not verified by the German institute of construction for its conformity to the original German one".
6 The general type-approval is granted unless cancelled. The provisions in this general type-approval for construction can be integrated after it is modified, in particular if new technical information is necessary.
Page 3 of the General Type-Approval for Construction N. Z-9.1-635 dated 16 January 2006
II SPECIAL PROVISIONS
1 Object of the type-approval and area of application
1.1 Object of the type-approval
The Quick Drill screws for wood, in accordance with this general type-approval for construction, are joining units for wood elements manufactured in carbon organic steel hardened by low friction and galvanised. They are used for fitting structural components made in solid wood (coniferous wood), glued lamellar wood, and veneered plywood possessing a general type-approval for construction, wood for planks o lamellar beams, wooden material or steel parts with solid wood elements (coniferous elements) and glued lamellar wood or veneered plywood, wood for planks o lamellar beams.
1.2 Areas of use
The Quick Drill screws for wood can be used as joining units for bearing wood structures to be established and made according to the regulations.
DIN 1052-1:1988-04. - Wood structures: calculation and implementation -
DIN 1052-2:1988-04 – Wood structures: structural joints-,
DIN 1052-3:1983-04 –Wood structures; Wooden houses planking, calculation and implementation – where this general type-approval certificate for construction should provide differently.
Screws may be used for the joining of wood components in compliance with general type-approvals for construction, where the respective approval for wooden constructions permits the making of joints in wood by means of type-approved screws.
The wood elements to be fitted must have a minimum width of 4 - d1 (d1 = outer diameter of the threading of the respective screw).
This general type-approval for construction does not apply to connections on panels of wood particles in including OSB (orientated fibre panels), wood fibre panels or plywood panels.
Elements in solid wood, glued lamellar wood, veneered plywood, wooden planks or lamellar beams may be fitted with screws having an outer threading diameter of d1 ≥ 8 mm only if using wood types like red maple, pine and fir. This applies equally to the fitting of wood elements in accordance with the general approvals for construction.
The screws can be used exclusively for predominantly static loads (ref DIN 1055-3)
Regarding the scope of the screws in relation to the environmental conditions the DIN 1052-2:1988-04, paragraph 3.6, table 1, is applied. Screws must not be used under the application according to the DIN 1052-2:1988-04, table 1, last column.
2 Provisions relating to Quick Drill screws for wood
2.1 Features and composition
2.1.1 Shapes, measures and dimensions of the screws must be in keeping with the values in attachments 1-4.
2.1.2. The screws must be manufactured in carbon steel as established in the internal norm 230403 of the German Institute for Construction.
| | English to Italian: travel brochure | Source text - English
At Syracuse
From December 2007 to March 2008
To visit Sicily.
All the rest remains in the background
The rediscovery of Sicily, a land rich in history, ancient culture, art and flavours.
Beautiful island of unmistakable perfumes; the charm of our region are appreciated. Our staff will be present throughout the period of your trip offering you our warm hospitality which is recognized all over the world, experience the charm of this extraordinary land, taking back with you an unforgettable memory of a fabulous Sicily
Syracuse: A sea city that extends along the Ortigia island. Syracuse lays on an harmonious bay.
The name evokes a Greek past, the tyrants and the rivality between Athens and Carthage. By walking on the streets, it seems that time stopped between Middle Age and Baroque.
Catania: The Duomo is the most important monument of the city.
Noto: Reconstruction of the city in 737 is considered “ The capital of Baroque”.
Ragusa Ibla:With its medieval memories is a city rich of history and charm.
Etna: The highest volcano in Europe is still active.
Taormina: Famous for its beautiful landscapes and colorful panoramas.
Palazzolo A.: Capital of events and exhibtions, a desired destination for all tourists.
Modica: An unexpected surprise with a bizzare and unique effect absolutely unreal like a dream. . UNESCO.
Choose one of our stays:
Hospitality in bed and breakfast, residence, 3 star agritourism,
Breakfast, half board,
transfer to airport Catania/Syracuse and return
Children up to 12 years of age -20% discount;
Arrival for Friday .
From/ to
8 days, 7 nights
6 days, 5 nights
Dinner and New Year’s Eve Party (not included)
Our hospitality
Events & feast days
At our offices will be proposedthe following:
• Etno-gastronomic itineraries and feastivals in that period.
• Hiring mini-bus, car , moto e bicycle
• Escursion on the affascinated Sicilan destinations
• City tours with guide
• Dinner and New year’s eve party
• We will take care in choosing events, festivals and oeno gastronomic itineraries in hat period.
.
| Translation - Italian
A Siracusa
Da Dicembre 2007 a Marzo 2008
Per visitare la Sicilia.
Tutto il resto è in ombra
Alla riscoperta della Sicilia, terra ricca di storia, cultura millenaria, arte e sapori.
Splendida isola dai profumi inconfondibili; apprezzate il fascino della nostra regione. Assistiti dal nostro personale per tutto il periodo e coccolati dal nostro senso di ospitalità e calore umano riconosciuti in tutto il mondo, vivrete il fascino di questa terra straordinaria, portando con voi un ricordo indelebile della mitica Sicilia.
Siracusa: Città di mare che nel mare si allunga con l’isola di Ortigia, adagiata su un abaia armoniosa. Il nome evoca il passato Greco che si rivive percorrendo le stradine dove il tempo sembra essersi fermato tra Medioevo e Barocco.
Catania: Il Duomo, il più imponente monumento della città.
Noto: Ricostruita nel 1737 è considerata “ Capitale del Barocco”.
Ragusa Ibla: Costituisce con i suoi ricordi medievali una città ricca di fascino e storia.
Etna: Il più alto vulcano d’Europa ancora attivo.
Taormina: famosa per le sue bellezze paesaggistiche e panorami variopinti.
Palazzolo A.: Capitale di eventi e manifestazioni ambita meta di turisti.
Modica: Un’inaspettata meraviglia dall’effetto bizzarro, unico, addirittura irreale come un sogno. UNESCO.
Scegli uno dei nostri soggiorni
ospitalità in B&B, residence o agriturismo 3 stelle,
prima colazione, ½ pensione,
tranfer aeroporto Catania/Siracusa e ritorno
Bambini fino a 12 anni -20% ;
Arrivi previsti il Venerdì .
Dal/ al
8 giorni, 7 pernottamenti
6 giorni, 5 pernottamenti
Cenone e veglione di Fine Anno (non inclusi)
La Nostra Ospitalità
Eventi & Ricorrenze
Presso i ns uffici vi verranno proposti
• percorsi eno-gastronomici ed eventi del periodo.
• Noleggio mini-bus, auto, scooter e bici
• Escursioni per le affascinanti mete della Sicilia
• Visite guidate per la città
• Cenone e veglione di Capodanno
• Avremo cura di selezionarvi eventi, sagre e percorsi eno-gastronomici del periodo
.
| | Italian to English: Luxury Hotel Translation - Tourism & Travel | Source text - Italian DESCRIPTION
Rooms : 30, Luxury Hotel, Sea views, Unique architecture, Jacuzzi, Restaurant.
Dramatically perched on the rocky coast of Positano, the Hotel Pasitea is a hotel uniquely at one with its surroundings. Built in classic Mediterranean style with whitewashed lava stone, every effort has been made to harmonise with the wonderful scenery. Rooms feature gracefully curving walls and wrought-iron furniture to create refreshingly simple spaces - perhaps deceptively simple, since they also feature the latest technology in the form of flat-screen televisions and internet access. The clever arrangement of the building, following the contours of the site, means that all of the rooms enjoy stunning views of the sea. And with a well-established staff you are guaranteed the warmest of welcomes and the most enjoyable of stays.
Rooms are decorated in a cool, clean white and pale pastel colours that contrast beautifully with the deep blue sea beyond; the wrought-iron furniture is at once authentic and stylish, while the rich bedspreads add a note of luxury. The top-quality bedding includes Myform pillows and mattresses, ensuring a perfect night's sleep. If you're looking for the authentic taste of the region, you don't have to travel too far - the Wine Bar-Bruschetta Cafè offers a gastronomic tour of local specialties, from the famous pizza bread of Vico Ecquense to Agerola mozzarella, tuna from Cetara and Limone Sfusato from Amalfi. The wine cellar is well stocked with the best local and national labels. The café also offers breakfasts, including fresh Neapolitan pastries and top-quality local cheeses and cold meats, all accompanied by authentic Neapolitan coffee. The hotel also has a small, fully equipped, conference room.
Positano is one of the most striking and picturesque locations on the Amalfi coast, over the years enchanting writers and artists such as Steinbeck and Escher. It is particularly well located for exploring Amalfi with its 'duomo', wonderful Capri and Sorrento, with its characteristic little streets and Limoncello production, the unique ruins of Pompeii, and Naples.
| Translation - English DESCRIZIONE
Camere : 30, Hotel di lusso, Vista sul mare, Esclusiva architettura, Jacuzzi, Ristorante.
Arroccato sulla costa rocciosa di Positano, l’Hotel Pasitea si fonde insieme con l’ambiente circostante. Costruito in stile mediterraneo classico con pietra lavica sbiancata, sottolinea in modo stupefacente quali grandi sforzi siano stati fatti per armonicizzare questa struttura con questi meravigliosi paesaggi. Le camere sfoggiano graziose pareti curvate ed arredi in ferro battuto per creare semplice spazi rinfrescanti – semplici solo all’apparenza dal momento che sono dotate dall'ultima tecnologia in fatto di televisori a schermo piatto ed accesso internet. L’intelligente sistemazione della struttura, offre ad ogni stanza la possibilità di godere delle meravigliose vedute sul golfo. E con il proprio personale consolidato garantisce un’accoglienza quanto più cordiale per un soggiorno davvero indimenticabile.
Le camere sono arredate in un fresco e pulito bianco e tenui colori pastello che si stagliano con il profondissimo blu del meraviglioso mare antistante. I mobili in ferro battuto danno al contempo un senso di autenticità e stile, mentre i copriletti ricercati aggiungono una nota di vero lusso. La qualità degli accessori per il sonno comprende cuscini e materassi MyForm, che garantiranno delle perfette notti di sonno. Se state cercando il gusto autentico di questa regione, non dovrete andare molto lontano - il Wine Bar-Bruschetta Café offre un vero e proprio viaggio nella cultura e nella tradizione campana, dal celebre pane pizza di Vico Equense alla Mozzarella di Agerola, dal Tonno di Cetara al gustoso Limone Sfusato Amalfitano… tutto questo senza però dimenticare la nostra cantina, dove potrete trovare le migliori etichette locali e nazionali. Il tutto accompagnato dall’inconfondibile aroma del più antico e tradizionale caffe’ napoletano. L'hotel dispone anche di una piccola sala conferenze, completamente attrezzata.
Positano è uno delle località più suggestive e pittoresche della Costiera Amalfitana; nel corso degli anni scrittori e artisti come Steinbeck e Escher ne sono rimasti incantati. E' situato particolarmente bene per esplorare Amalfi con il suo Duomo, le splendide Capri e Sorrento, con le caratteristiche stradine e la tipica produzione di Limoncello, o le eccezionali rovine di Pompei, e naturalmente Napoli. | | Italian to English: art website - Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - Italian The Exhibition of Luisa Del Campana, "Time of the Middle Ages", not only transports us into that world of legends, fairy tales, weapons and heroes that our contemporary imaginary commonly associates "historical" Middle Ages time, but invites us to take a fascinating and intriguing, suspended journey between dreams and signs, symbols and allegories. Invites us to follow an itinerary, which brings us to the boundaries between reality and imaginary - or where the imagination is part of reality - in a place of choice, a place "no place" and "timeless".
A place where magic still may happen, and where man can still hope to be an alchemist, transforming base metal into gold..., or it may try to achieve a profound inner and spiritual elevation!
Place of magic and spells, but also "real" and "carnal" where those who can "see" and "think with their heart" can receive unimaginable gifts. But for this we need to go beyond brushstrokes, or pictures, or images, or vice versa: "There are things - St. Augustine said - things that are just things and others that are also signs… Among these signs, some are only signals, or signs of other attributes, and some of the symbols ", and therefore we need to go beyond things and what at first glance seem to mean, and enter into the world of" symbols "that speak to those who can see and can listen.
But if in medieval time "The symbol is a way of thinking and feeling and nnature, typical of Middle age authors , which does not feel the slightest need to inform readers of their semantic intentions or teaching, or precisely define the terms they will use "(M. Pastoureau), today, took our eyes and hearts poisoned by thousands and thousands of pictures poison the mind by means of a game that is as unctuously aestheticising as it is deceptive, maybe a clue, of readings among the works of Luisa Del Campana, maybe be useful. With quick strokes we see some of them.
A characteristic of this ascending artist, beside the refined use of symbols, is the wise use of colours, which now clarify, strengthen, and now reaffirm the symbols; colours used by the artist not only as a physical phenomenon and perceptive, but as a building cultural complex from which you can "understand" all sorts of otherwise incomprehensible reality.
Take, for example, the work entitled Firefitz, which shows an armed knight on a “white” drape, a “black Mother", and their baby.
The "black" colour in the face of the Mother here has a superior sense(not lower as commonly interpret), which symbolizes the state of principal essentially non-event: joined the "white" of the Father, the two are not - expressed and demonstrated, the immortal and mortal, "Self" and ' "I", as in other latitudes cultural Krishna "black" and Arjuna "white". The two colours also refer to Heaven and the Earth, considering that here is the black refers to Heaven (as well as in the case of black Madonna) and the white land. The child, son of both, is ready to fight, as shown by arrow, a symbol representing the solar rays of the sun, attribute the warrior, and red shoes, a symbol of fire, fire and blood, and therefore power and strength.
| Translation - English The Exhibition of Luisa Del Campana, "Time of the Middle Ages", not only transports us into that world of legends, fairy tales, weapons and heroes that our contemporary imaginary commonly associates "historical" Middle Ages time, but invites us to take a fascinating and intriguing, suspended journey between dreams and signs, symbols and allegories. Invites us to follow an itinerary, which brings us to the boundaries between reality and imaginary - or where the imagination is part of reality - in a place of choice, a place "no place" and "timeless".
A place where magic still may happen, and where man can still hope to be an alchemist, transforming base metal into gold..., or it may try to achieve a profound inner and spiritual elevation!
Place of magic and spells, but also "real" and "carnal" where those who can "see" and "think with their heart" can receive unimaginable gifts. But for this we need to go beyond brushstrokes, or pictures, or images, or vice versa: "There are things - St. Augustine said - things that are just things and others that are also signs… Among these signs, some are only signals, or signs of other attributes, and some of the symbols ", and therefore we need to go beyond things and what at first glance seem to mean, and enter into the world of" symbols "that speak to those who can see and can listen.
But if in medieval time "The symbol is a way of thinking and feeling and nnature, typical of Middle age authors , which does not feel the slightest need to inform readers of their semantic intentions or teaching, or precisely define the terms they will use "(M. Pastoureau), today, took our eyes and hearts poisoned by thousands and thousands of pictures poison the mind by means of a game that is as unctuously aestheticising as it is deceptive, maybe a clue, of readings among the works of Luisa Del Campana, maybe be useful. With quick strokes we see some of them.
A characteristic of this ascending artist, beside the refined use of symbols, is the wise use of colours, which now clarify, strengthen, and now reaffirm the symbols; colours used by the artist not only as a physical phenomenon and perceptive, but as a building cultural complex from which you can "understand" all sorts of otherwise incomprehensible reality.
Take, for example, the work entitled Firefitz, which shows an armed knight on a “white” drape, a “black Mother", and their baby.
The "black" colour in the face of the Mother here has a superior sense(not lower as commonly interpret), which symbolizes the state of principal essentially non-event: joined the "white" of the Father, the two are not - expressed and demonstrated, the immortal and mortal, "Self" and ' "I", as in other latitudes cultural Krishna "black" and Arjuna "white". The two colours also refer to Heaven and the Earth, considering that here is the black refers to Heaven (as well as in the case of black Madonna) and the white land. The child, son of both, is ready to fight, as shown by arrow, a symbol representing the solar rays of the sun, attribute the warrior, and red shoes, a symbol of fire, fire and blood, and therefore power and strength.
| | Italian to English: quality control for software company - Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - Italian A) POLITICA PER LA QUALITÀ E MANUALE QUALITA’
a) In occasione del Riesame della Direzione e per proposta della Gestione Qualità, la Direzione della Div. Macchine verifica:
• Gli eventuali aggiornamenti e/o modifiche da effettuare sulla politica e sugli obiettivi legati ad essa.
• Gli aggiornamenti e/o modifiche eventualmente eseguite sulle sezioni del Manuale nel periodo tra due Riesami della Direzione.
b) L'approvazione della Politica e di ogni Sezione è comprovata dall'apposizione, sulla prima pagina delle seguenti firme:
• Redazione: a cura della Gestione Qualità
• Approvazione: a cura della Direzione Div. Macchine
c) La Direzione della Z. Bavelloni S.p.A - Div. Macchine approva l’emissione del Manuale Qualità firmandone la “Dichiarazione di Autorità” presente nella Sez. 0.
d) Le copie del Manuale Qualità riportano alla Sez.0 l’evidenza dell’autorizzazione alla diffusione:
• Copie controllate – Timbro con il relativo N° di copia “Copia N° X”
• Copie non controllate - Data e firma del Responsabile della Divisione.
B) PROCEDURE DOCUMENTATE, ISTRUZIONI OPERATIVE, SPECIFICHE DI PROCESSO / PRODOTTO
La conformità e l’adeguatezza sono comprovate dall'apposizione sulla 1° pagina delle seguenti firme:
• Redazione: Vedi tab. 1
• Verifica: a cura della Gestione Qualità
• Approvazione: Vedi tab. 1
C) SPECIFICHE DI PRODOTTO
La conformità e l’adeguatezza sono comprovate dall'apposizione delle firme di fianco alla data della 1° emissione o dell’ultima modifica.
D) MODULI
L'adeguatezza di ogni modulo è comprovata dall'apposizione sulla stampa della copia in bianco archiviata, della firma del Responsabile Gestione Qualità in una posizione ben identificata (Vedi allegato M.4.2.3-03)
E) DISTINTA BASE
In entrambi i livelli, l'inserimento dei dati è consentito solo alla Ricerca e Sviluppo tramite la propria password di accesso. Il rilascio in ambiente produttivo delle distinte basi dei prodotti è consentito al relativo Sistemista, secondo l’apposita procedura di Baan “ Gestione Distinta…….”.
Per una migliore programmazione della produzione, la distinta in ambiente produttivo viene eventualmente elaborata in parte dalla funzione Logistica, salvaguardando i requisiti finali del prodotto. Per questa parte di competenza, il rilascio in ambiente degli utenti della distinta è consentito al Responsabile della Logistica, secondo sopra indicata procedura di Baan.
| Translation - English A) QUALITY POLICY AND QUALITY MANUAL
• In occasion of the review management and by proposal of the Quality Management, the machinery division direction verifies:
• Any updates and/or changes to be made on the policy and related objectives.
a) The updates and/ or changes made in the section of the manual in the period of the review management.
b) Approval of the policy and section is substantiated by the authentication of the signature on the first page:
• Editor: by the Quality Management
• Approval: by the Machinery division Direction
c) The Z. Bavelloni S.p. Direction - The Machinery division approves emission of the Quality Manual by signing “The Authority Declaration in Sec.0.
d) The copies of the Quality Manual report in Section 0 evidence of the authorization distribution :
• Controlled Copies – Stamp with the relative No. of copies Copy N°X
• Un controller Copies - Date and signature of the Responsible of Division.
DOCUMENTED PROCEDURES, OPERATING INSTRUCTIONS, SPECIFICATIONS OF PROCESS / PRODUCT AND FORMS
- Conformity and adequacy is substantiated by the authentication of the signature on the first page:
• Editor: See table 1
• Verification: By the Quality management
• Approval: See table 1
B) PRODUCT SPECIFICATION
Conformity and adequacy is substantiated by the authentication of the signature beside the date of the 1st emission or on the last modification.
C) FORMS
The adequacy of each form is substantiated on the print of the white filed copy, with the signature of the Responsible of the Quality Management in an identified position
(see enclosures M.4.2.3-03)
D) BASIC SPECIFICATIONS
On both levels, a personal password permits data entry only to Research and Development. The issue of the basic specification of the products in the production environment is allowed to the corresponding system analyst according to the special Baan
For a more effective production scheduling, the Basic Specification in the production environment might be partly structured by the Logistic function, thus preserving the final requirements of the product. In this case, the issue of the Basic specification in the consumer environment is within the scope of the Logistic Manager, according to aforementioned Baan procedure.
| | Italian to English: film festival -TEST - Cinema, Film, TV, Drama | Source text - Italian Riprendiamo il cammino, letteralmente, con questa sezione di lungometraggi in concorso rinominata “Passaggi d’Europa”. Un percorso tra vecchie e nuove cinematografie alla ricerca di nuovi talenti, di storie che raccontino il cinema al presente e lascino intuire un possibile futuro. E l’Europa che ne emerge ci appare straordinariamente vitale ma anche inquieta, fortunatamente non appagata della propria opulenza né ripiegata su di sé. In viaggio e dunque in movimento.
Sud Express, due registi, De La Peña e Velazquez, tre paesi – Spagna, Francia, Portogallo - tre lingue e molti personaggi su binari paralleli e all’incrocio della vita. Storie di fughe e attese, di pietose bugie e disamore, lungo l’asse Parigi-Lisbona. Attraversando i Pirenei, l’Europa viaggia in seconda classe, ma prosegue il suo cammino incrociando i destini, come è nella propria tradizione. Le voci e i volti di una nuova Polonia ci arrivano con Oda to radosci (Ode to Joy). Tre storie di giovani per tre giovanissimi registi: Kazejak-Dawid, Komasa e Migas. Stili diversi, sguardi multipli e la sensazione di ritrovare l’aria inquieta dell’est che sogna l’Europa e non sa ritrovarla nella propria terra. Je vous tres beau, esordio alla regia dell’attrice Isabelle Mergault, pur con il tocco lieve della commedia, racconta di un pezzo d’Europa, provinciale e chiusa, che si misura con il meticciato culturale e sentimentale. Nella campagna francese si intrecciano le attese di una giovane immigrata, alla ricerca di una vita decente, e di un uomo alla riscoperta della propria. Legaturi Bolnavicioase (Lovesick) è un film realmente su frontiere, in Romania, fra generazioni affettuosamente divergenti, fra tradizione ed esplosiva emancipazione, fra l’impossibilità di essere normali e le ossessioni della libertà amorosa. Tudor Giurgiu, esordiente con collaudate esperienze, sceglie attrici e modelli narrativi adeguati per un film che cresce, mentre gli animi dei personaggi si ammalano e sminuiscono.
| Translation - English Let’s continue on our way, literally, with this section of feature films in competition renamed "Passages of Europe". A path between old and new cinema in search of new talents, stories about cinema up to today that leave us to guess the possible future. And the Europe that emerges seems extraordinarily vital but also restless and, luckily, neither happy with its opulence nor folded upon itself. On a journey and therefore in motion.
Sud Express, two directors, De lL Peña and Velazquez, three countries – Spain, France, Portugal - three languages, and a great number of lives on parallel lines and at the crossroads of life. Stories of escapes and expectations, wretched lies and disaffection along the Paris-Lisbon route. Crossing the Pyrenees, Europe travels in second class, continuing its journey crossing destinies, as in their own tradition.
Voices and faces of a new Poland come with Oda to radosci (Ode to Joy). Three Stories of young people for three very young directors: Kazejak-Dawid, Komasa e Migas. Different styles, multiple glances and the sensations of recovering the restless air of the East dreaming about Europe and that cannot be found in its own land. Je vous tres beau, is the first film by the actress Isabelle Mergault who, with the slight touch of comedy, tells of a piece of a provincial and closed Europe measured against cultural and sentimental half-breeding. The expectations of a young woman, an immigrant, in search of a decent life and of a man, who is rediscovering his own, intertwine in the French countryside. Legaturi Bolnavicioase (Lovesick) is a film that is truly on borders, in Romania, between affectionately divergent generations between tradition and explosive emancipation, between the inability to be normal and the obsessions of easy loving. Tudor Giurgiu, a novice with proven experience, chooses actresses and narrating models that are appropriate for a movie that is growing, while the souls of the characters become ill and diminish.
| | English to Italian: distribution contract | Source text - English EXCLUSIVE DEALING AGREEMENT
BETWEEN MANUFACTURER AND IMPORTER
Agreement made _____________, 20__, between ___________________, a corporation organized and established under the laws of ITALY, having its principal place of business at ____________________________________________ (Address), hereinafter referred to as
"MANUFACTURER," and GEANDRE IMPORTS Inc, of Three Neshaminy Interplex, Suite 301, Trevose, PA 19053, USA, hereinafter referred to as " IMPORTER."
RECITALS:
IMPORTER desires to obtain from MANUFACTURER, and MANUFACTURER desires to grant to IMPORTER, the exclusive right and license to sell and promote the sale of Wine specified in Appendix #1 and referred below as Products, in the following States: Pennsylvania, New Jersey, Delaware, Maryland, Virginia (including Washington D.C.), New York, Massachusetts, Connecticut, Rhode Island, Ohio, Florida, North and South Carolina, referred to below as Territory, at wholesale and retail.
In consideration of the mutual promises and covenants contained in this Agreement, the parties agree:
I. APPOINTMENT:
(i) Appointment. MANUFACTURER appoints IMPORTER as the exclusive Importer and Distributor for the sale of the products at wholesale and retail within the territory.
(ii) Authority. IMPORTER will not sell Products outside the Territory without prior notifying MANUFACTURER and receiving MANUFACTURER’S consent.
(iii) Changes in Scope. MANUFACTURER shall use best efforts to notify IMPORTER prior to making any changes in the Product list. Moreover, without IMPORTER’s consent MANUFACTURER may not modify any aspect of the Product’s design, style or appearance of labels and bottles. In case IMPORTER disagrees with the suggested by MANUFECTURER changes in design of packaging, MANUFACTURER will continue to honor orders with the existing design for Products listed in the Exhibit A.
(iv) Notification. During the continuance of this Agreement, MANUFACTURER agrees to notify, in writing, all other distributors of the products that IMPORTER is the exclusive Importer and Distributor for such products and has the sole right to sell such products at wholesale and retail within the Territory. MANUFACTURER will pass on to IMPORTER appropriate sales leads it identifies in the Territory. Moreover, if MANUFECTURER shall receive any request for the Product listed in the Exhibit A from any customer and/or organization within the Territory, MANUFECTURER shall direct all such requests to the IMPORTER.
II. INTELLECTUAL PROPERTY AND RIGHT TO USE NAME:
(i) Right to Use the Name. MANUFACTURER hereby grants to IMPORTER the right to use the trade name, trademark, labels, copyrights, pending patents, patents, licenses, and any and all other advertising media in the marketing of the products which, and to the same extent as, MANUFACTURER now has, or may subsequently acquire, the right to use.
(ii) Acknowledgement of Ownership. IMPORTER acknowledges the ownership and validity of MANUFACTURER’s trademarks, brand names, trade names, patents or similar intellectual property (collectively "Intellectual Property"), agrees not to apply for the registration of Intellectual Property in any country for such Intellectual Property, unless with MANUFACTURER’s written approval.
(iii) Prohibition to Add Name. IMPORTER shall not produce or use any other label, name, or trademark on the Products.
(iv) Obligation to Notify Infringement. IMPORTER will immediately notify MANUFACTURER in writing of any potential or actual infringement of MANUFACTURER’s Intellectual Property by other parties. IMPORTER will give MANUFACTURER prompt notice of any act that comes to IMPORTER’s attention suggesting that another party has violated or is violating MANUFACTURER’s Intellectual Property rights.
(v) On the termination of this Agreement for any reason, IMPORTER shall discontinue the use of the _________________ (Specify) trade name, trademark, labels, copyrights, pending patents, patents, and other advertising media, and shall remove all signs and displays relating thereto, and, in the event of IMPORTER’s failure to do so, MANUFACTURER may itself remove such article and material at IMPORTER 's expense.
III. TERMS, RENEWAL AND TERMINATION:
The term of this Agreement shall begin on the date first written above, and shall end on December 31, 2012, subject to the following:
(i) Term and Renewal. Provided IMPORTER is not in default in this Agreement, or any of its terms or provisions, IMPORTER may elect, by verbal or written notice to MANUFACTURER at least thirty (30) days prior to the end of the original term of this Agreement, to extend this Agreement on the same terms and conditions, for a period of five (5) years, commencing December 31, 2012.
(ii) Termination This Agreement may be terminated by either party for breach of its terms, following notice of the breach and the breaching party’s failure to cure such breach within the thirty (60) days following notice of the breach.
(iii) Event of Default by MANUFACTURER. In the event of the breach by MANUFACTURER, or its failure to perform any of the terms or conditions of this Agreement, IMPORTER may terminate this Agreement on thirty (30) day written notice, which notice shall be effective at the expiration of the thirty (30) day period. However, failure by MANUFACTURER to deliver any order to IMPORTER within forty five (45) days of its date shall not be deemed a breach or failure to perform by MANUFACTURER, if such failure to deliver is the direct result of revolutions, insurrections, riots, wars, acts of enemies, acts of God, national emergency, or floods (referred to below as force majeure), and the existence of such force majeure is disclosed, in writing, to IMPORTER within fifteen (15) days of its occurrence and actual delivery of the order affected by the force majeure is not delayed more than thirty (30) days from such notice.
(iv) Event of Default by IMPORTRER. If IMPORTER is in default in any payment to MANUFACTURER for a period of thirty (30) days after demand for payment from MANUFACTURER, or if IMPORTER defaults in performing any of the other terms, conditions, or promises of this Agreement, and continues in default for a period of thirty (30) days after written notice thereof, MANUFACTURER shall have the right at the expiration of the thirty (30) day notice of default, to terminate this Agreement upon giving written notice of the termination.
(v) Termination on Insolvency. If either party is adjudged insolvent or bankrupt, or becomes the subject of any proceedings seeking relief, reorganization, or rearrangement under any laws relating to insolvency, or upon any assignment for the benefit of creditors, or upon the appointment of a receiver, liquidator, or trustee of any of its property or assets, or upon the liquidation, dissolution, or winding up of its business, then the other party may terminate this Agreement by written notice at least ninety (90) days before the time when such termination is to take effect. At the expiration of the ninety (90) days, this Agreement shall become null and void, but without prejudice to the rights of either party to monies due or to become due under this Agreement.
(vi) Powers of Attorney. Any power of attorney which MANUFACTURER may issue in its discretion naming IMPORTER |
| | |