Translators - Translator Resources
ProZ.com Всемирная база данных по переводческим услугам
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
Режим по умолчанию: Стандартный / Персонализованный / Учесть предпочтения владельца профиля
Шрифт: 1 2 3

Член ProZ.com с Dec '06

Рабочие языковые пары:
английский => португальский
португальский => английский


Частично свободен
September 2008
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Flavia Martins dos Santos
ProZ.com Professional Trainer
Dedicated hard working translator.

Нет данных / Родные языки: португальский Native in португальский
Контакт: Send message through ProZ.com Send Instant Message through MSN My status

Willingness
to Work Again

2 Positive entries


Сообщение пользователя  
Work accomplished with responsability and determination to obtain good results.
Тип членства  Независимый переводчик, Identity Verified Личность удостоверена
Услуги  Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Компетенция
Области специализации:
Бизнес / Коммерция (в целом)Косметика, парфюмерия
Техника (в целом)Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Медицина: ФармацевтикаИнформационные технологии
Туризм и поездкиКомпьютеры (в целом)
ЖаргонДипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Расценки
английский => португальский - Расценка: 0.08 - 0.15 USD за слово / 0 - 0 USD в час
португальский => английский - Расценка: 0.08 - 0.15 USD за слово / 0 - 0 USD в час
Активность в KudoZ   Ответов: 563, Вопросов: 53, Очки PRO: 447
Blue Board 2 entries
Портфель Sample translations submitted: 2
Глоссарии Personal Gloss, Slangs
Стаж Переводческий стаж, лет: 25 Дата регистрации на ProZ.com: Jul 2006 Член ProZ.com c Dec 2006
Дипломы N/A
Членство в ассоциациях gotranslators/translatorsyahoo, TransQuotat
Программное обеспечение Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Статьи  
URL персональной страницы, CV/Resume CV/Resume: английский
Professional practices Flavia Martins dos Santos endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
О себе

Dear Sir or Madam,

Through this letter I would like to introduce the work I have made in the area of translation and version.

Along the years I have been working with translation I have had the opportunity to translate different things in the area of engineering for DU PONT do BRASIL. At the time I was a teacher at the company and I was requested to accomplish the translation work of the manuals and also the procedures of new equipment which was going to be installed at the plant.

For FAPATI I have also accomplished translation work in the engineering area, which referred to a new equipment to be installed in the production area, as well as the detailed information on the new project of the area.

At GALENA QUÍMICA E FARMACEUTICA I have had the opportunity to translate different kinds of material. The institutional Video which is distributed at fairs and also sent to suppliers out of the country was also translated from Portuguese to English. The presentation brochures of the company were also translated to English; this is handed out at fairs as well. Some updated medical information was also translated from English to Portuguese; this was done due to the importation of new products. The questionnaire of supply qualification was translated into English in order to be sent to the suppliers to be properly adjusted to the new regulations of the company (this was performed together with the supply department).
The detailed description of products and theirs characteristics was done together with the quality control department.
A new report of veterinarian products was also translated, besides that a presentation of the company was done in the veterinarian area in order to launch the company the veterinarian area among the suppliers.

I have recently translated from English to Portuguese an application system for AMEX, through a company that is an outsource of AMEX. For this company I have translated the e-payment system as well as its implementation procedures.

JUst about a month ago I started working with this company - Cleartech - which is involved in all the Portability process in Brazil. I have transalted their Procedures (55,000 words) and also smaller manuals, structure of reports among others. In the Total I have transalted for them more than 80,000 words in the past month and a half.

Besides that I have accomplished the task of some procedures of a new machinery for METSO, which is a paper company.

I am open to give further information as you please.
Этот переводчик заработал очки KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме очков.

Всего набрано очков: 517
Очки за ответы на вопросы PRO: 447


Основные языковые пары (PRO)
английский => португальский332
португальский => английский115
Основные общие области (PRO)
Техника149
Прочее114
Бизнес/Финансы48
Медицина40
Право/Патенты36
Очки еще в 3 областях >
Основные узкоспециальные области (PRO)
Механика / Инженерная механика46
Медицина: Фармацевтика28
Юриспруденция: Контракты20
zzz Другая тематика zzz20
Административное управление, менеджмент16
Строительство / Строительная техника16
Маркетинг / Изучение рынков14
Очки еще в 41 областях >

См. все набранные очки >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation9
Language pairs
английский => португальский5
португальский => английский4
Specialty fields
Медицина: Фармацевтика2
Бумага / Бумажная промышленность1
Other fields
Юриспруденция: Контракты2
Производство1
Компьютеры: Системы и сети1
zzz Другая тематика zzz1
Маркетинг / Изучение рынков1
Ключевые слова Pharmacy, engineering, computer general, education, hotel management, entertainment, tourism industry.

За последний месяц на профиле зарегистрировано: 1014 посещений
от общего числа 363 посетителей