Translators - Translator Resources
ProZ.com Всемирная база данных по переводческим услугам
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
Режим по умолчанию: Стандартный / Персонализованный / Учесть предпочтения владельца профиля
Шрифт: 1 2 3


Рабочие языковые пары:
немецкий => английский


Вряд ли свободен
October 2008
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Местное время: ~Wed, Oct 8, 2008
11:21 GMT+1

Steven Sidore
Book Editor Knows All the Tricks

Berlin, Germany / Родные языки: английский Native in английский
Контакт: Send message through ProZ.com My status

Готовность
к продолжению сотрудничества (ГПС)

3 Положительные отзывы


 Независимый переводчик, Identity Verified Личность удостоверена
Услуги  Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing
Компетенция
Области специализации:
Кино, кинематография, телевидение, театрКомпьютеры (в целом)
Компьютеры: ОборудованиеКомпьютеры: Программное обеспечение
Интернет, электронная коммерцияИнформационные технологии
ЖурналистикаЛитература и поэзия
Телекоммуникации
Активность в KudoZ   Ответов: 195, Вопросов: 0 Easy / 33 PRO, Очки PRO: 264
Портфель Представленные образцы переводов: 1
Образование в области перевода MA-University of Virginia
Стаж Переводческий стаж, лет: 7 Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2002 Член ProZ.com c Dec 2003
Дипломы немецкий => английский (University of Virginia, verified)
Членство в ассоциациях ALTA
Программное обеспечение Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Framemaker), Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Сообщения в форумах  211 forum posts
URL персональной страницы, CV/Resume CV/Resume
Кодекс профессиональной деятельности In-Tense Translation поддерживает ProZ.com's Профессиональный кодекс.
О себе

I focus on marketing, IT, and technical texts.

I have been translating from German into English since 1995. My background is split between two relevant career strands. Professionally, my background is in book publishing, where I have worked as a Managing Editor and as an Acquisitions Editor for various NYC publishing houses. Academically, I am in the final stages of finishing a Ph.D. in German Languages and Literatures, and have received many honors over the course of my studies, including a Full-Maintenance Fulbright Award and an extension from the German Fulbright committee.

I have translated books such as ISBN 8877431628 and have a standing assignment translating technical articles for the dpa. I am also currently engaged on a large 2-volume literary translation project centered around Alexander von Humboldt, with publication expected in 2007.
Этот переводчик заработал очки KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме очков.

Всего набрано очков: 268
Очки за ответы на вопросы PRO: 264


Язык (PRO)
немецкий => английский264
Основные общие области (PRO)
Техника90
Искусство/Литература52
Бизнес/Финансы42
Прочее40
Маркетинг24
Очки еще в 3 областях >
Основные узкоспециальные области (PRO)
Литература и поэзия28
Телекоммуникации28
Компьютеры: Программное обеспечение20
Бизнес / Коммерция (в целом)16
Маркетинг / Изучение рынков16
zzz Другая тематика zzz16
Информационные технологии16
Очки еще в 23 областях >

См. все набранные очки >
Ключевые слова literature, technical, pc, html, trados, copywriting, germany, rheinland, new england, new hampshire, new york, new york city, brooklyn, virginia, quark, office 2000, ddr, east Germany, dpa, publishing, fulbright, film, cinema, eastern europe, business, DTP, Berlin, sports, literature, literary translation, non-fiction, technical, computers, business, electronics, engineering, architecture, copywriting, Germany, Rheinland, Berlin, New England, New Hampshire, New York, New York City, Virginia, DDR, GDR, East Germany, sports, Fulbright, film, Eastern Europe, DTP