This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Subtitling Volume: 25 days Completed: Nov 2013 Languages:
Subtitling of marketing webinar, 230 minutes.
Marketing / Market Research
No comment.
Interpreting Volume: 36 hours Completed: Nov 2013 Languages:
Teachers training, University of Sussex.
Other
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: Pre-cons General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English One of the most important pieces of information needed by the court when making almost any decision other than guilt or innocence is the list of previous convictions recorded against the accused person. This is partly on the basis that the best predictor of what an individual will do in the future is what he has done in the past.
The Secretary of State is required by the Police and Criminal Evidence Act to make provision by regulations for recording, in national police records, convictions and cautions for such offences as are specified.
‘Pre-cons’ have their limitations in that they usually contain no details about the circumstances of the offence leading to the conviction or caution. And, as with all types of public record, they are only as good as the police force responsible for updating the records. It is not unusual to find lists of convictions which are weeks, or even months, out of date.
It may be helpful to look at some of the situations where Parliament has expressly required the court to take previous convictions into account.
• The Bail Act obliges any court making a decision on whether or not one of the exceptions to the right to bail applies, to have regard to the character and antecedents of the accused person. Here the previous convictions may be relevant in two ways: firstly, in indicating whether you are dealing with an habitual offender, who is likely to carry on offending come what may; and secondly, in showing how willing the defendant has been to comply with court orders.
• The Criminal Justice Act 2003 requires a sentencing court, when considering the seriousness of an offence, to treat each previous conviction as an aggravating factor if it is reasonable to do so, taking into account the nature of the offence leading to the conviction and the time that has elapsed.
When prosecutors should refer to the record
In addition to these general provisions, there are a number of specific situations where the existence of previous convictions will have a radical effect on the court’s powers. Obvious examples are the third time burglar, who must, in the absence of ‘particular circumstances’, receive at least a three-year sentence, and restrictions on the power to grant bail in a case carrying a life sentence.
... /
In both cases, it is the role of the prosecutor to draw the pre-cons to the court’s attention and, if necessary, to point out any salient features, such as offences committed while on bail or offences committed during the ‘at risk’ period following release from a custodial sentence. They should not, however, refer to convictions of an entirely different nature from the current offence or relevant convictions which are more than five years old, unless there are several of them.
Translation - Russian Предыдущие судимости
Одна из самых важных составляющих информации , которая требуется суду для принятия почти любого решения, помимо определения вины или невиновности, является список предыдущих судимостей в досье обвиняемого. Это основанно от части на том, что луший предсказатель будущих поступков человека это его прошлые поступки.
В соответствии с законом о Полномочиях Полиции ( Police and Criminal Evidence Act) Государственный секретарь обязан создать свод правил регистрации установленных правонарушений в национальных списках полиции, судимостях и предупреждениях.
Предыдущие судимости имеют свои ограничения, заключающиеся в том, что они обычно не раскрывают детальных обстоятельств правонарушения, приведших к судимости или предупреждению. И как это обстоит с составлением любого вида публичных списков, качество их учета зависит от того, насколько исправно полиция следит за их обновлением. Зачастую списки судимостей на недели или даже месяцы устаревают.
Будет полезным рассмотреть некоторые случаи, когда Парламент особенно обязывал суд учитывать предыдущие судимости.
• Закон о предоставлении освобождения под поручительство ( The Bail Act) обязывает любой суд, принимающий решение о праве предоставления освобождения под поручительство, учитывать личность и прошлое обвиняемого. При этом предыдущие судимости могут иметь значение в двух случаях: во первых, указывать на то, имеет ли вы дело с закоренелым правонарушителем, который скорее всего будет продолжать совершать правонарушения, по принципу будь что будет; во вторых, демонстрировать готовность подсудимого подчиняться судебным приказам.
• Закон об Уголовном Судопроизводстве ( The Criminal Justice Act) от 2003 года обязывает суд, выносящий приговор трактовать каждую предыдущую судимость при рассмотрении тяжести преступления, как отягчающее обстоятельство, если это обоснованно, учитывая характер преступления, приведшего к судимости и его давность.
Когда обвинители должны обращаться к досье судимостей
В дополнение к этим общим положениям, существуют особые ситуации , когда наличие предыдущих судимостей будет иметь радикальный эффект на полномочия суда. Очевидными примерами являются дело трижды судимого взломщика, который должен получить по крайней мере три года за отсутствием « особых обстоятельств», и наличие ограничений, связанных с полномочием на предоставление освобождения под поручительство в деле, исходом которого может стать пожизненный приговор.
В обоих случаях роль обвинителя заключается в том, чтобы привлечь внимание суда к наличию предыдущих судимостей и, если необходимо, обозначить любые особые обстоятельства, такие как наличие преступлений, совершенных после освобождения под поручительство или преступлений, совершенных в период «риска», который следует за освобождением из мест лишения свободы. Тем не менее, они не должны приобщать к делу судимости за правонарушения по другим статьям, или судимости за подобные правонарушения, срок давности которых составляет более пяти лет, за исключением случаев, когда речь идет более, чем об одном правонарушении.
English to Russian: Death and Entrances General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English While everyone waited for the ceremony to begin – giving sideways hellos and trading fidgeting babies – my eyes scanned the white nuptial carpet from the candlelit altar all the way back to the double doors, which usually opened out into the stained city street, but had just been shut by two solemn-faced boys. That’s where they would make their entrance, I thought, as I surveyed the back of the church. None of the wedding party were gathered in the back like I suspected they might be, only the altar boys who were now coming forward along the aisle dividing the bride’s and groom’s families – a prelude to the choir – whose presence made me feel secure in the cosy confines.
I waited for the hush to sweep the crowd. Once they were quiet, I knew the bride would make her entrance and I was anxious to see her. This was the first time the Guerriris would ever see Valeria, who somehow coaxed Tony into settling down. That wasn’t the reason I was eager to see her though. I wanted to see what sort of dress she’d wear, full or slinky, what kind of headpiece she’d chosen, a tiara or a wreath, what type of bouquet she’d hold, white lilies or fresh-picked daisies. I wondered what style of dress I might wear when I got married, or if I would ever find someone I loved, and what he would look like. I wondered if he might even turn out to be Corey.
Surreptitiously, I glanced at him. His arms were stretched behind him as he attempted to wiggle out of the tiny suit jacket. It must have been caught on his watch because it wasn’t coming off. Mama reached across to help; then, when the tugging was over and the jacket was off, he sat there slumped in a paper-thin, white shirt. Obviously he didn’t know to wear a T-shirt underneath, or anti-perspirant. His nipples poked from beneath the shirt; and when he lifted his arm to drape it behind me, he had two wet rings circling his armpits all the way down to his mid-torso. I was mortified! Flushed, I looked away with the answer to my question.
The choir of twelve began singing and one of the men sang in a baritone that made me swoon. I closed my eyes and breathed in the smell of incense. I wrapped my arms around my front, clutching my sides, as the harpist caressed her strings. Off to the right the organ player swayed on his bench. It was the most heart-pumping rendition of “Ave Maria” that I’d ever heard. It surprised me how happy I could be, sitting uncomfortably in the rigid pew and not talking to Corey much.
Translation - Russian Пока гости ждали начали церемонии, кивая друг другу в знак приветствия и по очереди качая беспокойных младенцев, я рассматривала белую свадебную ковровую дорожку, простирающуюся от алтаря с зажжеными свечами через весь зал до тяжелых дверей, через которые обычно виднеется грязная городсткая улица, но по случаю свадьбы они были закрыты двумя мальчишками с торжественным видом. «Вот через эту дверь они и войдут»,- подумала я, посмотрев назад. Никого из приглашенных около входа не было, как я думала. Первыми появились и проследовали по ковру мальчики причетники, разделяя семьи жениха и невесты – их появление означало, что сейчас запоет хор. В свадебной атмосфере и уюте церкви я чувствовала себя в безопасности.
В толпе пронеслось: «Ш-ш!». Когда присутствующие притихли, я поняла, что сейчас войдет невеста, и с нетерпением стала ждать ее появления. Впервые семья Герирри должна была увидеть Валерию, женщину, которая сумела убедить Тони в необходимости женитьбы. Мне не только хотелось увидеть саму невесту, мне было интересно какое у нее платье – пышное или облегающее, какой у нее головной убор – тиара или венок, будет ли у нее букет из белых лилий или из свежих маргариток. Я пыталась представить свое свадебное платье и своего возлюбленного, если я вообще его встречу. Мне подумалось:
« А вдруг им окажется Кори!»
Я тайком метнула на него взгляд. Он пытался стряхнуть с себя узкий пиждак и не мог вытащить руки из рукавов. Должно быть один рукав зацепился за часы и пиджак не снимался. Мама помогла ему. Когда манипуляции с пиджаком были закончены, и он был снят, Кори грузно опустился на скамейку, оставшись в белой, почти прозрачной рубашке. Очевидно о существовании нижнего белья и дезодоранта он не имел понятия. Через рубашку выступали его соски, а когда он приобнял меня, подняв руку, на его рубашке в областе подмышек и ниже по бокам проступали влажные пятна. Мне стало ужасно неловко! Зардевшись, я отвернулась - ответ на мой вопрос был очевиден.
Запел хор из двенадцати человек и я замерла, услышав баритон одного из мужчин – хористов. Я закрыла глаза и вдохнула аромат ладана. Подобно арфистке, нежно касающейся струн, я обхватила себя руками за талию и прижала их к бокам. Справа от меня, расскачиваясь в такт мелодии играл органист. Мое сердце трепетно заколотилось от великолепного исполнения “Ave Maria”. Я была безумно счастлива от всего происходящего, сидя на жесткой церковной скамейке и пытаясь по - возможности избегать общения с Кори.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Latvia
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2013.
I am a professional freelance Russian interpreter/translator.
I have a Bachelor's degree in English Philology obtained from the University of Latvia (years of study 1990 - 1995).
I passed the Metropolitan Police Test in 2007 and am a registrant of the National Register of Public Service Interpreters (www.nrpsi.co.uk). My main area of work is in Public Services (such as Police force, Social services, NHS, Mental Health, schools).
I also assist with the language barrier at business meetings, private talks and consultations, public events, exhibitions, workshops, etc.
My recent projects:
Translation of a License Agreement for a publishing company
Voiceover of three video clips about Gambia resorts
Translation of tourist video material on Gambia
Translation of three sets of scripts for videos about resorts in Gambia
Charity “Stonewall”
Interpreting at the workshops and training for LGBT Russian activists, London, 4 days.
Ipswich Crown Court
Interpreting at a hearing regarding evasion of excise duty.
Border Agency
Interpreting at the interview regarding facilitation of entry to the UK.
Norwich Crown Court – Crown Prosecution Service
Interpreting for witnesses at a murder trial.
Electronic Displays factory, Great Yarmouth
Interpreting at the meeting between Russian delegation and factory representatives.
Hermes Logistics
Video conference interpreting between 3 countries – UK, Russia, Israel.
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children
Ongoing translation of legal materials regarding interpretation of laws.
Family for Every Child
Translation of various human rights related documents, presentations.
Collineige Ltd. (Ski Chalet company)
Translation of the website content.
University of Sussex
Interpreting at the training seminars for the group of teachers and school leaders, 36 hours.
Feature Subtitling
Subtitling of the marketing video from English into Russian, 230 minutes.
CRIN (Child Rights International Network)
Translation of legal toolkits on CRIN’s website
from English into Russian.
Please, see the link:
http://www.crin.org/resources/infoDetail.asp?ID=31069&flag=report
Translation of educational materials for East Anglian Russian Cultural Society - 2000 words
Translation of the leaflet on Sexual Violence for a charity- 1100 words
Translation of Health and Safety Rules for the port of Ipswich.
I am a reliable, polite and conscientious interpreter and translator who values quality.