The power of collaborative translation Rated #1 by Common Sense Advisory among translation-centric TMS systems,  elected by the ITI as the best translation tool in 2011, and appreciated by  thousands of freelance and in-house translators, memoQ is quickly gaining  popularity in the field of translation technology. If you are a translator, everything you need for translation is available through  the translation view. Project managers can find all they need in the project  management view. Leverage is the amount of information you can extract from your translation  resources such as translation memories, term bases, reference materials,  corpora, auto-correct lists, auto-translate rules, and so on. If you translate with memoQ, you will see that a set of resources helps you work. You don’t even  need to worry about alignment: memoQ aligns the segments used on the fly in  the translation grid. Leverage Ease of use One of the core ideas behind development at Kilgray is that customers should not  be locked in. We would like customers to use our tool because they want to and not because we have made it impossible to migrate to another tool. We have achieved  this through support for standards. memoQ has functionality that allows customers  to work with files from other translation editors such as SDL TradosTM and STAR  TransitTM. Files can also be delivered in the formats for these tools if needed. Interoperability You probably will not notice this feature but if you do, you will be happy. Kilgray support Only 4 benefits...? memoQ offers way more. Click here for more information... Kilgray Translation Technologies       |       www.kilgray.com       |       sales@kilgray.com