The power of collaborative translation
Rated #1 by Common Sense Advisory among translation-centric TMS systems,
elected by the ITI as the best translation tool in 2011, and appreciated by
thousands of freelance and in-house translators, memoQ is quickly gaining
popularity in the field of translation technology.
If you are a translator, everything you need for translation is available through
the translation view. Project managers can find all they need in the project
management view.
Leverage is the amount of information you can extract from your translation
resources such as translation memories, term bases, reference materials,
corpora, auto-correct lists, auto-translate rules, and so on. If you translate with
memoQ, you will see that a set of resources helps you work. You don’t even
need to worry about alignment: memoQ aligns the segments used on the fly in
the translation grid.
Leverage
Ease of use
One of the core ideas behind development at Kilgray is that customers should not
be locked in. We would like customers to use our tool because they want to and not
because we have made it impossible to migrate to another tool. We have achieved
this through support for standards. memoQ has functionality that allows customers
to work with files from other translation editors such as SDL TradosTM and STAR
TransitTM. Files can also be delivered in the formats for these tools if needed.
Interoperability
You probably will not notice this feature but if you do, you will be happy.
Kilgray support
Only 4 benefits...? memoQ offers way more. Click here for more information...
Kilgray Translation Technologies | www.kilgray.com | sales@kilgray.com